ويكيبيديا

    "أو الحرمان من" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o privación de
        
    • o la privación de
        
    • o denegación de
        
    • o privados de
        
    • o a la denegación de
        
    • o menoscabo sustancial de
        
    • privación del
        
    La pobreza absoluta, o privación de elementos esenciales para el bienestar, también tiene gradaciones. UN والفقر المطلــق، أو الحرمان من عنصر أساسي لحسن الحال له درجات أيضا.
    El período durante el cual la persona en cuestión estuvo sin trabajar a causa de una condena injusta o privación de libertad sin causa se incluirá en sus años de servicio. UN وتدرج في سنوات الخدمة المدة التي كان طوالها الشخص عاطلا عن العمل من جراء الحكم الظالم أو الحرمان من الحرية دون سبب.
    Se sancionaba con una multa, o con restricción o privación de la libertad durante un período de hasta dos años. UN وعقوبة هذه الجريمة الغرامة أو تقييد الحرية أو الحرمان من الحرية لمدة تصل إلى عامين.
    En los casos en que el sistema existente de tenencia de tierras desemboca en disposiciones injustas en cuanto al acceso a la tierra, la carencia o la privación de tierras o la negligencia en el cumplimiento de las normas sociales con respecto al uso de la tierra, suelen producirse daños ecológicos especialmente graves. UN وحيثما يقضي نظام حيازة اﻷراضي القائم الى وضع قواعد غير عادلة للحصول على اﻷراضي أو الحرمان من اﻷراضي أو إغفال قواعد المجتمع المتعارف عليها، يوجد ضرر ايكولوجي متفاقم.
    Hoy día, la Comisión está encargada de investigar las modalidades de discriminación o denegación de la igualdad de protección de la ley por motivos de raza, color, religión, sexo, edad, impedimentos u origen nacional. UN وهي اﻵن مكلفة بالتحقيق في أنماط التمييز أو الحرمان من الحماية المتساوية في ظل القوانين بسبب العرق، أو اللون، أو الدين، أو الجنس، أو السن، أو العجز أو اﻷصل الوطني.
    Algunos murieron tras haber sido sometidos a torturas o privados de alimentos y medicamentos, lo que constituye una violación patente de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario. UN وقد مات بعضهم من جراء التعذيب أو الحرمان من الغذاء والدواء، مما يشكل انتهاكا صارخا لحقوق اﻹنسان ومبادئ القانون الدولي اﻹنساني.
    También deberían velar por que los procedimientos en las fronteras internacionales, en particular los que puedan dar lugar a la deportación o a la denegación de acceso a la protección internacional, incluyan salvaguardias para proteger la dignidad y garantizar la seguridad de todos los migrantes. UN ويجب أن تضمن أن تشمل الإجراءات المعمول بها في الحدود الدولية، ولا سيما تلك التي قد تؤدي إلى الترحيل أو الحرمان من الحصول على الحماية الدولية، ضمانات لحماية كرامة جميع المهاجرين وكفالة سلامتهم.
    8. Se considerará " víctima " a la persona que, individual o colectivamente, como resultado de actos u omisiones que violan las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional humanitario, haya sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales. UN 8- يعتبر الشخص " ضحية " عندما يصيبه فردياً أو جماعياً، جراء فعل أو تقصير يشكل انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان الدولية أو قواعد القانون الإنساني الدولي، ضرر منه الضرر البدني أو الذهني، أو المعاناة العاطفية، أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان من حقوقه القانونية الأساسية.
    La pena prescrita para este delito es prisión perpetua o privación de la libertad de 8 a 10 años, con confiscación del patrimonio. UN والعقوبة على العمل المحدد أعلاه هي السجن مدى الحياة أو الحرمان من الحرية لفترة تتراوح بين 8 و 10 سنوات مع مصادرة الممتلكات.
    La sanción aplicable al delito previsto en la segunda parte es prisión perpetua o privación de libertad de 15 a 20 años, con confiscación del patrimonio. UN والعقوبة المنطبقة على الجريمة المحددة في الجزء الثاني هي السجن مدى الحياة أو الحرمان من الحرية لفترة تتراوح بين 15 و 20 سنة مع مصادرة الممتلكات.
    Las medidas adoptadas para abolir toda legislación que permita la institucionalización o privación de la libertad de todas las personas con cualquier tipo de discapacidad; UN الإجراءات الجاري اتخاذها لإلغاء أي تشريع يسمح بالإيداع في المؤسسات أو الحرمان من الحرية لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة بكل أشكالها
    Ese delito, tipificado en el artículo 243, párrafo 2, del Código Penal, se califica de grave y su comisión se castiga con pena de restricción de la libertad de hasta cinco años o privación de libertad de tres a siete años, con o sin confiscación de bienes, y con o sin inhabilitación para ocupar ciertos puestos o desempeñar determinadas actividades. UN وهذه الجريمة التي تتناولها الفقرة 2 من المادة 243 من القانون الجنائي مصنفة كجريمة خطيرة تشمل عقوباتها تقييد الحرية لفترة قد تصل إلى خمس سنوات أو الحرمان من الحرية لفترة تتراوح بين ثلاث وسبع سنوات، مع مصادرة للأملاك أو دونها ومع المنع من شغل مناصب معينة أو ممارسة أنشطة معينة أو دونه.
    Vamos a motivar y preguntar, ¿por qué hay tanta inquietud o privación de derechos ó ira, lo que lleva a la gente a hacerlo ellos y unirse a esto. Open Subtitles التي تحفّز و تجعل المرئ يتسائل , لماذا هناك الكثيرُ من الإضراب أو الحرمان من الحقوق أو الغضب, التي ستجعلُ الناس يهتمّوا بهذا الشيئ بأنفسهم و ينضمّوا لهذا.
    1. El culpable de actos de violencia doméstica que constituyan un delito de insulto o humillación está sujeto a una pena de prisión, arresto, vigilancia pública o privación de los derechos políticos por un período fijo de hasta tres años. UN 1 - يُعاقب مرتكب العنف العائلي المنطوي على جريمة الإهانة أو امتهان الكرامة بالحبس لمدة محددة لا تزيد على ثلاث سنوات، أو الاحتجاز، أو الخضوع للمراقبة، أو الحرمان من الحقوق السياسية.
    Sin embargo, para apelar a las " obligaciones legales " , ha de identificarse la pobreza con la falta o privación de derechos humanos reconocidos " legalmente " en la normativa internacional de derechos humanos o en la legislación nacional. UN لكن الحديث عن وجود " التزامات قانونية " هنا يفترض الموازاة بين الفقر وغياب أو الحرمان من حقوق الإنسان المُعترف بها " قانوناً " من خلال القوانين الدولية لحقوق الإنسان أو التشريعات المحلية.
    Si se considera que en ese subconjunto se incluyen las libertades actualmente reconocidas como derechos, en ese caso, la extrema pobreza, o la privación de las capacidades fundamentales podría asimilarse a una denegación de los derechos humanos. UN وإذا اعتُبر أن هذه المجموعة الفرعية تشكل الحريات المعترف بها حالياً كحقوق، فإن الفقر المدقع أو الحرمان من القدرات الأساسية يمكن تحديده بأنه افتقار لحقوق الإنسان.
    Dichas limitaciones tienen que ver con motivos relativos a la incapacidad del trabajador migratorio para trabajar, el desempleo, la falta de medios, el incumplimiento de una obligación emanada de un contrato de trabajo o la privación de derechos relativos al permiso de residencia o de trabajo. UN وتتعلق هذه القيود بالمسوغات المتصلة بعجز العامل المهاجر عن العمل، أو البطالة، أو الافتقار إلى الموارد، أو عدم الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد عمل، أو الحرمان من الحقوق فيما يتعلق بالإقامة أو تصريح العمل.
    La sentencia de las autoridades judiciales nacionales sólo podría ser revisada por el Comité en razón de arbitrariedad manifiesta o denegación de justicia, circunstancias que no eran evidentes en este caso. UN ولا يمكن للجنة إعادة النظر في حكم السلطات القضائية المحلية إلا في حالتي التعسف الواضح أو الحرمان من العدالة وكلتا الحالتين لا أساس لها في هذه القضية.
    En la comunicación se señala que los Estados Unidos no tenían conocimiento de ninguna denuncia interpuesta por el Sr. Aziz o sus abogados por falta de intimidad o denegación de acceso. UN وتشير الرسالة إلى أن الولايات المتحدة لا علم لها بأية شكوى تقدم بها السيد طارق عزيز أو محاموه فيما يخص عدم التمتع بالخصوصية أو الحرمان من المساعدة.
    A este respecto, los autores se refieren también a las indemnizaciones abonadas por el Gobierno del Canadá a los canadienses de origen japonés que durante la guerra fueron internados, deportados o privados de sus bienes, únicamente por razón de su origen. UN ويشير أصحاب البلاغ أيضا في هذا الصدد إلى المبالغ التعويضية التي دفعتها الحكومة الكندية للكنديين اليابانيين الذين عانوا أثناء الحرب من الاعتقال أو اﻹبعاد أو الحرمان من الممتلكات لسبب وحيد هو أصولهم اليابانية.
    16. Son también motivo de preocupación los derechos de otros grupos o categorías de personas que pudieran no entrar en las definiciones expuestas arriba y que están expuestas a la discriminación o a la denegación de sus derechos. UN 16- ومن دواعي القلق أيضا حقوق مجموعات أو فئات أخرى من الأشخاص الذين قد لا يدخلون في إطار التعاريف الواردة أعلاه، والذين يتعرضون للتمييز أو الحرمان من حقوقهم.
    " Se considerará víctima a la persona que, individual o colectivamente, como resultado de actos u omisiones que violen las normas internacionales de derechos humanos o el derecho internacional humanitario, haya sufrido daños, inclusive lesiones físicas o mentales, sufrimiento emocional, pérdida financiera o menoscabo sustancial de sus derechos fundamentales. UN " يعتبر الشخص ' ضحية ' عندما يصيبه فردياً أو جماعياً من جراء فعل أو تقصير يشكل انتهاكاً لقواعد حقوق الإنسان الدولية أو قواعد القانون الإنساني الدولي، ضرر منه الضرر البدني أو الذهني، أو المعاناة العاطفية أو الخسارة الاقتصادية، أو الحرمان من حقوقه القانونية الأساسية.
    :: Heridas y golpes deliberados que hayan provocado una incapacidad laboral total o una discapacidad permanente (mutilación, privación del uso de un miembro); UN :: أعمال الضرب والإصابات التي تسبب عجزا تاما عن العمل أو إعاقة دائمة (التشويه، أو الحرمان من وظيفة أحد الأعضاء)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد