Esto es particularmente preocupante en los casos de violencia doméstica o divorcio. | UN | وهذا مزعج بصفة خاصة في حالات العنف المنزلي أو الطلاق. |
Se recoge la posibilidad de establecer el inventario de los bienes del matrimonio en pieza separada, paralelamente al procedimiento de separación, nulidad o divorcio. | UN | وأعيدت إمكانية وضع قائمة بالممتلكات الزوجية، في مكان منفصل، بالتوازي مع إجراءات الانفصال أو البطلان أو الطلاق. |
En China se protegieron los derechos de la mujer a la tierra arrendada en caso de matrimonio o divorcio. | UN | ووفرت الصين الحماية لحقوق المرأة في الأراضي المستأجرة في حالة الزواج أو الطلاق. |
Preocupa al Comité que el temor de esas mujeres a ser expulsadas actúe como factor de disuasión que les impida solicitar asistencia o adoptar medidas para lograr la separación o el divorcio. | UN | وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق. |
Preocupa al Comité que el temor de esas mujeres a ser expulsadas actúe como factor de disuasión que les impida solicitar asistencia o adoptar medidas para lograr la separación o el divorcio. | UN | وتخشـى اللجنة أن خوف هؤلاء النساء من الطرد يصدهـن عن التماس المساعدة أو اتخاذ خطوات لطلـب الانفصال أو الطلاق. |
Se proporcionan diversos servicios de apoyo para los cónyuges en proceso de separación o de divorcio y a padres y madres solteros en los locales del tribunal. | UN | وتتيح المحاكم عدة خدمات لﻷزواج في طور الانفصال أو الطلاق ولﻵباء المنفردين باﻹعالة. |
La obligación de pago de la pensión alimenticia nace de la ley española y no del convenio regulador de la separación o divorcio entre el autor y su ex esposa. | UN | فالالتزام بدفع النفقة نابع من القانون الإسباني وليس من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
La obligación de pagar alimentos nace de la ley y no del acuerdo de separación o divorcio firmado por el autor y su ex cónyuge. | UN | ذلك أن واجب دفع النفقة ينبع من القانون لا من اتفاق الانفصال أو الطلاق الذي وقّعه صاحب البلاغ وزوجته السابقة. |
Ningún matrimonio o divorcio de personas que profesen la religión islámica es válido si no se ha registrado como prescribe la Ordenanza. | UN | ولا يمكن تطبيق الزواج أو الطلاق من قبل المسلمين إلا في حالة تسجيله بموجب هذه الشريعة. |
La primera parte debe pagarse al completarse las formalidades matrimoniales y la segunda suele pagarse al disolverse el matrimonio por muerte o divorcio. | UN | يستحقّ القسم الأول بمجرد إتمام معاملات الزواج، أما القسم الثاني فيستحقّ عـادة عنـد انحلال الزواج بالوفاة أو الطلاق. |
Pide más información sobre el acceso de la mujer a la justicia y al asesoramiento letrado, especialmente en casos de separación o divorcio. | UN | وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن إمكانية وصول المرأة إلى العدالة والمساعدة القانونية، وبخاصة في حالات الانفصال أو الطلاق. |
La dote aplazada debe pagarse en caso de fallecimiento o divorcio. | UN | أما مؤخر الصداق فيستحق الدفع في حالة الوفاة أو الطلاق. |
El Comité manifiesta preocupación por que el temor a la repatriación pueda ser un disuasivo para que esas mujeres se abstengan de solicitar asistencia o hacer gestiones para obtener la separación o el divorcio. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق من أن الخوف من الترحيل قد يشكل وازعا لأولئك النساء من السعي إلى الحصول على مساعدة أو من القيام بخطوات للحصول على الانفصال أو الطلاق. |
Si éste no fuera el caso, siempre puede recurrirse a los tribunales para la separación o el divorcio. | UN | وإذا لم تكن تلك هي الحال، فإن هناك دائما إمكان الاحتكام إلى القانون فيما يتعلق بالانفصال أو الطلاق. |
No hay ninguna disposición que especifique que el matrimonio o el divorcio determinarán un cambio en la nacionalidad de una persona. | UN | وليس هناك أحكام تنص على أن الزواج أو الطلاق يمكن أي يؤدي إلى تغيير في جنسية الشخص. |
En muchos casos, el resultado es el empobrecimiento de las mujeres, muchas de las cuales son muy jóvenes; su situación se agrava aún si tienen que criar a los hijos solas después de la separación o el divorcio. | UN | وفي حالات عديدة، يؤدي هذا إلى إفقار النساء، والعديد منهن صغيرات في السن، وتتفاقم حالتهن أكثر إذا كان عليهن أن يُربين أطفالهن كوالدة عزباء بعد الهجر أو الطلاق. |
Preocupa al Comité que esas mujeres tengan dificultades para satisfacer los criterios que permiten obtener la residencia por derecho propio, y que el temor a ser deportadas las disuada de solicitar asistencia o de tomar medidas encaminadas a lograr la separación o el divorcio. | UN | ويساور اللجنة القلق بسبب المصاعب التي تواجهها أولئك النسوة في الوفاء بمعايير الحصول على الإقامة لأنفسهن، ومن أن خوفهن من الإبعاد سيكون رادعا يمنعهن من البحث عن المساعدة في هذا الصدد أو اتخاذ خطوات لطلب الانفصال أو الطلاق. |
Hay mujeres que han trabajado toda la vida junto a sus esposos y que, en caso de separación o de divorcio, se encuentran privadas de todos los bienes, que quedan en posesión del marido, situación que favorece el régimen de separación de bienes que rige las declaraciones de matrimonio. | UN | وثمة نساء يعملن طوال حياتهن لدى أزواجهن، وهن يجدن أنفسهن في حالة الانفصال أو الطلاق مجردات من كافة الممتلكات، وذلك لصالح الأزواج. ومما يشجع على هذا الوضع، نظام فصل الأموال الذي يسود إعلانات الزواج. |
*Ejecución de la decisión judicial en caso de separación o de divorcio | UN | * تنفيذ الحكم القضائي في حالة الانفصال أو الطلاق |
Se emplean árbitros cuando la pareja prefiere casarse o divorciarse conforme a las prácticas tradicionales o religiosas en lugar de recurrir al procedimiento civil. | UN | ويستخدم المحكمون في حالة الزواج أو الطلاق إذا تم اختيار القانون العرفي أو الديني بدلا من الاجراءات القانونية. |
La ley islámica y el derecho consuetudinario pueden utilizarse en los asuntos de sucesiones o divorcios. | UN | ويمكن تطبيق القانون الإسلامي والقانون العرفي في قضايا الميراث أو الطلاق. |
En noviembre de 2001, esta disposición se hizo extensiva a las víctimas de la violencia en el hogar o divorciadas que no tenían descendencia o hijos a su cargo cuando abandonaban el hogar matrimonial. | UN | وفي شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وسعنا نطاق هذا الترتيب ليشمل ضحايا العنف المنزلي أو الطلاق الذين لا أبناء لهم أو الذين لا يصطحبون معهم أطفالا معالين عند مغادرة بيت الزوجية. |
539. Se han establecido 35 servicios de contacto para niños en distintos lugares de Australia, incluidas zonas rurales, remotas y zonas urbanas periféricas, a fin de que los niños puedan mantenerse en contacto tanto con sus madres como con sus padres tras una separación o un divorcio. | UN | 539 - أنشئت 35 خدمة اتصال بالأطفال في أرجاء أستراليا بما فيها المناطق الريفية والنائية والمناطق المناضمة للمناطق الحضرية، لمساعدة الأطفال على البقاء على اتصال مع كلا الوالدين عقب الانفصال أو الطلاق. |