Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت |
La Conferencia instó a los gobiernos a adoptar medidas para combatir las prácticas tradicionales o consuetudinarias nefastas, como el infanticidio de las niñas. | UN | وحث المؤتمر الحكومات على اتخاذ إجراءات لمحاربة الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، ومنها وأد الإناث. |
54/133 Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت |
Informe del Secretario General sobre las prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | تقرير الأمين العام عن الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت |
54/133 Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت |
Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت |
El Líbano comunicó que la aplicación estricta de las leyes vigentes había determinado la eliminación de las prácticas tradicionales o consuetudinarias en el país. | UN | وأفاد لبنان بأن إنفاذ قوانينه السارية بصرامة أسفر عن القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية في البلد. |
También se menciona la necesidad de poner fin a las prácticas tradicionales o consuetudinarias dañinas, como el matrimonio precoz y forzado y la mutilación genital femenina. | UN | وتشير أيضا إلى ضرورة إنهاء الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة من قبيل الزواج المبكر والقسري وختان الإناث. |
6. Suiza atribuye un alto valor al respeto de las normas internacionales convencionales o consuetudinarias que rigen las relaciones entre los Estados. | UN | ٦- وسويسرا تعلق أهمية كبرى على احترام المعايير الاتفاقية أو العرفية الدولية التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Proyecto de resolución A/C.3/52/L.21: Prácticas tradicionales o consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña | UN | مشروع القرار A/C.3/52/L.21: الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت |
Las campañas de educación y de concienciación del público son instrumentos eficaces para eliminar las prácticas tradicionales o consuetudinarias peligrosas. | UN | ٤٥ - ولا تزال حملات التثقيف وتوعية الجماهير أدوات فعالة من أجل القضاء على الممارسات التقليدية أو العرفية. |
Como la mayoría de las mujeres etíopes están casadas con arreglo a los ritos religiosos o consuetudinarios, se pregunta si se han revisado las leyes consuetudinarias de los diversos grupos étnicos. | UN | وقالت إنه بما أن غالبية النساء الإثيوبيات متزوجات وفقاً للشرائع الدينية أو العرفية فهل تمت إعادة النظر في القوانين العرفية في مختلف المناطق الإثنية في إثيوبيا. |
47. De conformidad con el capítulo 3 de la Constitución, las diferencias relacionadas con el matrimonio y el derecho de la persona y de la familia pueden resolverse de conformidad con el derecho religioso o consuetudinario, siempre que las partes interesadas convengan en ello. | UN | ٤٧- عملاً بالفصل الثالث من الدستور، يمكن الفصل في المنازعات، التي تنشأ فيما يتعلق بقوانين الزواج والأحوال الشخصية والأسرة، وفقاً للقوانين الدينية أو العرفية بموافقة أطراف هذه المنازعات. |
en que se recomendaba a los gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil que tomaran medidas adecuadas para erradicar la práctica de la mutilación genital femenina y otras prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectaban a la salud de la mujer y la niña. | UN | وأوصت الاستنتاجات المتفق عليها الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة ومؤسسات المجتمع المدني باتخاذ التدابير المناسبة للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغير ذلك من الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت. |
g) Adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar la violencia contra la mujer, que constituye una violación de los derechos humanos, derivada de prácticas nocivas relacionadas con la tradición o la costumbre, los prejuicios culturales y el extremismo; | UN | )ز( اتخاذ تدابير عاجلة لمكافحة العنف ضد المرأة، الذي يشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان، والناتج عن الممارسات التقليدية أو العرفية الضارة، والتحيزات الثقافية، والتطرف؛ |