Los manifestantes expresaron su apoyo al proceso de paz y su oposición a todo tipo de violencia o castigo colectivo. | UN | وأعرب المتظاهرون عن تأييدهم لعملية السلام ومعارضتهم ﻷي نوع من أنواع العنف أو العقاب الجماعي. |
Los procedimientos de denuncia deben proporcionar mecanismos solventes para garantizar que los niños confíen en que al utilizarlos no se exponen a un riesgo de violencia o castigo. | UN | ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب. |
Los procedimientos de denuncia deben proporcionar mecanismos solventes para garantizar que los niños confíen en que al utilizarlos no se exponen a un riesgo de violencia o castigo. | UN | ويجب أن تقدم إجراءات الشكوى آليات موثوقة لضمان ثقة الأطفال في أن استخدامها لن يعرضهم لخطر العنف أو العقاب. |
:: El derecho a no ser sometido a tortura ni a tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | UN | :: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية واللاإنسانية أو المهينة أو العقاب |
Nadie puede ser sometido a tortura o tormento, tratos o castigos que humillen la dignidad del ser humano. | UN | ويمنع القانون تعرُّض أي شخص للتعذيب أو المعاملة السيئة أو العقاب للنيل من كرامته. |
a) En el artículo 11 de la Constitución de la ex República Yugoslava de Macedonia se estipula que el derecho a la integridad física y la dignidad moral es irrevocable y que queda prohibida toda forma de tortura o de trato o pena inhumano o degradante; | UN | )أ( تنص المادة ١١ من دستور جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة على أن حق اﻹنسان في الكرامة البدنية والمعنوية لا يقبل النقض وعلى حظر أي شكل من أشكال التعذيب، أو السلوك أو العقاب اللاإنساني أو المهين؛ |
El Estado parte debe incluir en su Código Penal una disposición que proteja a las víctimas de la trata de ser enjuiciadas, detenidas o sancionadas por actividades en que hayan participado como consecuencia directa de su situación de personas víctimas de la trata. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
Es posible que estén relacionados con, entre otras causas, la violencia, los malos tratos, los abusos y los descuidos, con inclusión de los abusos sexuales, las expectativas disparatadamente elevadas y/o la intimidación y las novatadas dentro y fuera de la escuela. | UN | وقد تكون لتلك الأعراض علاقة بأمورٍ، من بينها العنف وسوء المعاملة، والاعتداء والإهمال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، والطموحات الكبيرة غير الواقعية، و/أو ممارسة التهديد أو العقاب الشديد داخل وخارج المدرسة. |
La persona condenada que se halle bajo la custodia del administrador no será sometida a enjuiciamiento o castigo por ningún hecho cometido antes del traslado, a menos que la Corte haya convenido en ese enjuiciamiento o castigo. | UN | لا تجوز إقامة الدعوى أو توقيع العقوبة على محكوم عليه محتجز في الدولة المنفذة بسبب تصرف صدر عنه قبل نقله، ما لم توافق المحكمة على إقامة الدعوى أو العقاب. |
El Estado Parte no debería utilizar las " ejecuciones selectivas " como disuasión o castigo. | UN | ينبغي للدولة الطرف ألا تلجأ إلى " عمليات القتل ذات الأهداف المحددة " كوسيلة للردع أو العقاب. |
El artículo 16 protege a las personas privadas de libertad o que se hallan de otra manera bajo el poder o control de la persona responsable del trato o castigo y difícilmente se puede considerar que la autora sea víctima en este sentido. | UN | والمادة 16 توفر الحماية للأشخاص المحرومين من حريتهم أو الخاضعين بطريقة أخرى لسلطة الشخص المسؤول عن المعاملة أو العقاب أو لرقابته الفعلية، ولا يمكن اعتبار صاحبة الشكوى ضحية بهذا المعنى. |
27. Infligir dolor deliberadamente como forma de control o castigo es a la vez inhumano y degradante. | UN | 27- وتعمد إلحاق الأذى كشكل من أشكال مكافحة الجريمة أو العقاب يعتبر لا إنسانياً ومهيناً. |
El Estado parte debería promulgar legislación que reconozca el derecho de objeción de conciencia al servicio militar, para garantizar que los objetores de conciencia no sean objeto de discriminación o castigo. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يعترف بالحق في الاستنكـاف الضميري من الخدمة العسكرية، وذلك لضمان عدم تعرض المستنكفين ضميريـاً للتمييز أو العقاب. |
El Estado parte debe promulgar legislación que reconozca el derecho de objeción de conciencia al servicio militar, para garantizar que los objetores de conciencia no sean objeto de discriminación o castigo. | UN | ينبغي للدولة الطرف اعتماد تشريع يعترف بالحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية، وذلك لضمان عدم تعرض المستنكفين ضميريا للتمييز أو العقاب. |
Tortura u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes | UN | التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو المهينة أو العقاب |
Artículo 15. Protección contra la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes 77 - 78 21 | UN | المادة 15- عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أو العقاب 77-78 25 |
Le complace informar que los presos políticos entrevistados en la prisión de Insein durante su última misión no fueron objeto de hostigamiento, amenazas o castigos por haber sido entrevistados por él o su equipo en marzo de 2003. | UN | ويسره أن يبلغ أن السجناء السياسيين الذين استجوبهم في سجن اينسين أثناء بعثته الأخيرة، لم يخضعوا للمضايقة ولا التهديد أو العقاب نتيجة استجوابه لهم مباشرة أو عن طريق فريقه في آذار/مارس 2003. |
CARICOM desea reiterar su firme objeción a la utilización de la tortura y otros tratos o castigos inhumanos o degradantes como instrumento en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتود الجماعة الكاريبية تأكيد اعتراضها القوي على استخدام التعذيب أو العقاب وغيرهما من ضروب المعاملة اللاإنسانية أو المهينة كأداة في الحرب ضد الإرهاب. |
Los delitos comprendidos en la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción son extraditables dado su período mínimo de encarcelamiento o pena (de al menos un año o pena de muerte). | UN | ويمكن تسليم المطلوبين في الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد بسبب الحد الأدنى لمدة السجن أو العقاب فيها (لا يقل عن سنة واحدة أو الإعدام). |
El Estado parte debe incluir en su Código Penal una disposición que proteja a las víctimas de la trata de ser enjuiciadas, detenidas o sancionadas por actividades en que hayan participado como consecuencia directa de su situación de personas víctimas de la trata. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمّن قانونها الجنائي حكماً يحمي ضحايا الاتجار من الملاحقة أو الاحتجاز أو العقاب على أنشطة شاركوا فيها كنتيجة مباشرة لوضعهم كأشخاص متجر بهم. |
Es posible que estén relacionados con, entre otras causas, la violencia, los malos tratos, los abusos y los descuidos, con inclusión de los abusos sexuales, las expectativas disparatadamente elevadas y/o la intimidación y las novatadas dentro y fuera de la escuela. | UN | وقد تكون لتلك الأعراض علاقة بأمورٍ، من بينها العنف وسوء المعاملة، والاعتداء والإهمال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، والطموحات الكبيرة غير الواقعية، و/أو ممارسة التهديد أو العقاب الشديد داخل وخارج المدرسة. |
Los delincuentes peligrosos que buscan un refugio seguro contra el procesamiento o el castigo son trasladados para que comparezcan ante la justicia en el Estado en que fueron cometidos sus delitos. | UN | ويتم ترحيل مرتكبي الجرائم الخطرين الذين يبحثون عن مأوى آمن من المحاكمة أو العقاب لكي يواجهوا العدالة في الدولة التي ارتكبت جرائمهم فيها. |
Asimismo, sírvanse informar si en la legislación vigente existen disposiciones que garanticen la protección de las personas que solicitan acceso a información en los términos del artículo 18 de la Convención contra cualquier maltrato, intimidación o sanción y sobre los mecanismos existentes a tal efecto (arts. 12 y 18). | UN | ويرجى الإبلاغ بما إذا كانت هناك أحكام وآليات تضمن حماية الأشخاص الذين يطلبون الحصول على المعلومات عملاً بالمادة 18 من الاتفاقية من كافة أشكال سوء المعاملة أو التخويف أو العقاب (المادتان 12 و18). |
Esto comprende asimismo el levantamiento de las restricciones para que los partidos y grupos políticos que han concertado treguas con el Gobierno realicen actividades políticas pacíficas abiertamente, sin ningún riesgo de represalias o de castigo. | UN | وهذا يشمل أيضاً رفع القيود المفروضة على قدرة الأحزاب والجماعات السياسية التي أبرمت اتفاقات لوقف إطلاق النار مع الحكومة للقيام بأنشطة سياسية سلمية علنية دون مواجهة خطر الانتقام أو العقاب. |
Así podría ocurrir, por ejemplo, si surgieran nuevas circunstancias sobre cuya base hubiera motivos razonables para creer que la ejecución de la orden pondría al extranjero en peligro de ser condenado a muerte o de sufrir castigos corporales, torturas u otros tratos o penas inhumanos o degradantes. | UN | وهذا هو الحال مثلاً عندما تظهر ظروف جديدة تدعو إلى الاعتقاد بأن تنفيذ الأمر سيعرض الأجنبي لخطر الحكم عليه بالإعدام أو العقاب البدني أو التعذيب أو المعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة. |
La preocupación radica en que las medidas disciplinarias o los castigos ni se ven ni se aplican oportunamente, de modo que tal parece que los presuntos responsables no se ven obligados a rendir cuentas de sus acciones. | UN | ويذهب الشاغل المعرب عنه في هذا المجال إلى أن التأديب أو العقاب لا يتخذ شكلا ظاهرا أو يأتي في الأوان المناسب، مما يبدو معه وكأن مقترفي السلوك السيئ المفترضين لا يساءلون عما يفعلون. |