Expresó su preocupación por un proyecto de ley que prohibiría a los homosexuales y travestis vivir o trabajar en Qatar. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء مشروع قانون من شأنه حظر الإقامة أو العمل في قطر على المثليين والمتشبهين بالجنس الآخر. |
Puede ejecutar una oficina o trabajar en la tienda Midas Silenciador | Open Subtitles | يمكنك تشغيل المكتب أو العمل في محل ميداس الخمار |
De manera oficial, no hay precedentes de que una mujer, debido a su sexo, no haya podido representar a su país en el exterior o trabajar en organizaciones internacionales. | UN | صفر ومن الناحية الرسمية، لا تلاحظ أي سابقة لعدم استطاعة المرأة بسبب جنسها تمثيل بلادها في الخارج أو العمل في المنظمات الدولية. |
El desplazamiento tiene por efecto la erosión de las estructuras familiares tradicionales, especialmente cuando los miembros masculinos de la familia han resultado muertos, han desaparecido o están obligados a buscar seguridad o trabajo en otros lugares. | UN | ومن آثار التشرد أنه يقوض بناء الأسرة التقليدي وخاصة بسبب مقتل أفراد الأسرة من الذكور أو اختفائهم أو اضطرارهم للبحث عن الأمان أو العمل في مكان آخر. |
En consonancia con el compromiso de la India de eliminar el trabajo infantil, el 10 de octubre de 2006 entró en vigor en el país la prohibición de emplear a niños menores de 14 años para que formen parte del servicio doméstico o trabajen en establecimientos de restauración. | UN | ومما يعكس التزام الهند بالقضاء على عمل الأطفال، دخل حظر تشغيل الأطفال دون سن الـ 14 في الخدمة في المنازل أو العمل في المطاعم حيز النفاذ في الهند اعتبارا من 10 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
Uno de los ejemplos más claros de este problema procede del mundo del trabajo, donde un número de jóvenes cada vez mayor enfrenta el desempleo o el trabajo en el sector informal. | UN | ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي. |
Preocupa al Comité el hecho de que esos niños, una vez separados de sus familias, se vean obligados a mendigar o a trabajar en la República Dominicana. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لاضطرار هؤلاء الأطفال بعد فصلهم عن أسرهم إلى التسول أو العمل في الجمهورية الدومينيكية. |
Frecuentemente, acababan ejerciendo la prostitución por la fuerza, desempeñando trabajos domésticos en hogares que las explotaban o trabajando en el sector manufacturero en condiciones similares a las de la esclavitud. | UN | وكثيرا ما يكون مآلهن البغاء القسري أو الخدمة المنزلية الاستغلالية أو العمل في قطاع الصناعة التحويلية في ظروف شبهة بالعبودية. |
Además, exhortaron a los Estados a que se abstuvieran de tipificar como delito el hecho de vivir o trabajar en la calle y a que elaboraran políticas y programas de prestación de apoyo a las familias para que estas asumieran sus responsabilidades hacia sus hijos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت الدول إلى الامتناع عن تجريم الحياة أو العمل في الشوارع وإلى وضع سياسات وبرامج توفر الدعم للأسر للوفاء بمسؤولياتها تجاه أطفالها. |
El Comité se siente alarmado por el gran número de niños que se han visto obligados, para sobrevivir, a vivir y/o trabajar en la calle. | UN | ٣٤٢ - وتعرب اللجنة عن انزعاجها من ضخامة عدد اﻷطفال الذين يرغمون، التماسا للبقاء على قيد الحياة، على الحياة و/أو العمل في الشوارع. |
El Comité recomendó que se adoptasen y aplicasen medidas especiales de protección en favor de los niños refugiados, los niños que tenían conflictos con la justicia, sobre todo los que estaban privados de libertad, los niños que trabajaban y los niños obligados a vivir o trabajar en la calle, incluidos los niños mendigos. | UN | ٨٤١ - كما توصي اللجنة باتخاذ وتنفيذ تدابير حماية خاصة فيما يتعلق باﻷطفال اللاجئين، واﻷطفال الذين يمثلون محاكم اﻷحداث، لا سيما عندما يحرموا من حريتهم، واﻷطفال الذين يشتغلون في أحد اﻷعمال، واﻷطفال الذين يجبرون على العيش/أو العمل في الشوارع، بما في ذلك اﻷطفال المتسولون. |
47. Las niñas que manifiesten deseos de estudiar o trabajar en esferas no tradicionales pueden encontrar una oposición rotunda de padres, amigos y maestros o, sencillamente, falta de apoyo a sus preferencias. | UN | ٤٧ - والفتيات اللاتي يبدين رغبة في الدراسة أو العمل في المجالات غير التقليدية يمكن أن يواجهن معارضة كاملة من الوالدين واﻷصدقاء والمدرسة، وقد لا يجدن، ببساطة، من يؤيد هذه الخيارات. |
209. No está permitido emplear a mujeres en edad de procrear, personas menores de 21 años o personas declaradas inaptas para realizar ciertos tipos de trabajos por motivos de salud, para desempeñar tareas arduas o trabajar en condiciones nocivas o peligrosas. | UN | 209- ولا يجوز تشغيل النساء في سن الإنجاب، أو الأشخاص دون 21 سنة من العمر أو الأشخاص الذين يعلن عدم لياقتهم للاشتغال بأنواع معينة من العمل لأسباب صحية، في أعمال شاقة أو العمل في ظل أوضاع ضارة أو خطرة. |
Por ejemplo, las mujeres no pueden recoger agua o trabajar en zonas donde se han denunciado acosos cometidos por hombres uniformados, en tanto que las desplazadas como resultado de los conflictos continúan teniendo que enfrentarse con enormes problemas a la hora de satisfacer sus necesidades básicas. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النساء ليس بوسعهن إحضار الماء أو العمل في الحقول حيث أشارت التقارير إلى حدوث تحرشات من جانب رجال يرتدون الزي العسكري، في حين لا يزال من شُردوا نتيجة للنزاع يواجهون تحديات كبيرة في سعيهم للحصول على احتياجاتهم الأساسية. |
La reunión se dividió en dos grupos: el grupo de la mañana se centró en las causas profundas y los factores que llevan a los niños a vivir y/o trabajar en la calle, mientras que el grupo de la tarde se dedicó a examinar las estrategias de prevención y las respuestas. | UN | وتضمن الاجتماع حلقتي نقاش، ركزت الصباحية منهما على الأسباب الجذرية والعوامل التي تحمل الأطفال على العيش و/أو العمل في الشوارع، بينما خصصت حلقة بعد الظهر لمناقشة استراتيجيات الوقاية والاستجابات. |
Las medidas adoptadas por Israel siguen socavando los esfuerzos encaminados a resolver el conflicto israelo-palestino por medios pacíficos, y el muro entorpece gravemente la circulación de miles de familias palestinas, y hace difícil que puedan orar o trabajar en Jerusalén Oriental. | UN | وما فتئت الإجراءات الإسرائيلية تُقوّض الجهود الرامية إلى حل النزاع الإسرائيلي الفلسطيني حلا سلميا، كما يتسبب الجدار في إعاقة شديدة لتنقل آلاف الأسر الفلسطينية، مما يصعب عليهم الصلاة أو العمل في القدس الشرقية. |
84. Las niñas que viven con padres o tutores drogadictos corren especialmente el riesgo de abandonar los estudios para poder atender a sus familias, encargarse de los quehaceres domésticos, ser vendidas para contraer nupcias a una edad precoz, convertirse en peones o en prostitutas o trabajar en fábricas para mantener a sus familias. | UN | ٨٤ - أما الطفلات اللواتي يعشن في كنف آباء أو أولياء أمور مدمنين على المخدرات فيتعرضن بصفة خاصة لخطر الانقطاع عن المدرسة لرعاية أسرهن، أو تحمل اﻷعباء المنزلية، أو البيع كعرائس قاصرات، ممارسة العمل في سن الطفولة أو ممارسة البغاء في سن الطفولة، أو العمل في المصانع ﻹعالة اﻷسرة. |
" (...) 1. La edad mínima para poder aceptar un empleo o trabajo en la administración pública son los 18 años de edad; | UN | " (...) 1- يبلغ الحد الأدنى للسن للقبول في التوظيف أو العمل في الخدمة العامة 18 سنة؛ |
c) Elabore soluciones para evitar que los niños vivan y/o trabajen en la calle y prestarles asistencia a fin de que abandonen ese lugar, mediante programas, entre otros, de reunificación familiar, de ayuda a la educación y de rehabilitación, según proceda; | UN | (ج) وضع حلول لمنع الأطفال من العيش و/أو العمل في الشوارع وتقديم المساعدة إلى الأطفال الذين يتركون الشوارع، وذلك بطرق منها وضع برامج لإعادة جمع شمل الأسر، وتقديم المساعدة التعليمية وإعادة التأهيل بصورة مناسبة؛ |
También hacen frente a la discriminación mediante el pago de salarios desiguales o el trabajo en condiciones similares a la esclavitud, incluido el trabajo en condiciones de servidumbre. | UN | كما أن النساء يواجهن التمييز في دفع أجور غير متساوية مع أجور الرجال أو العمل في ظل أوضاع أشبه بالاسترقاق في أعمال مرتهنة. |
A fin de obtener refugio, aunque sólo sea temporal, la mujer se ve forzada a proponer favores sexuales o a trabajar en la industria del sexo. | UN | وبغية الحصول حتى على ملجأ مؤقت، تُجبر المرأة على الاتصال الجنسي أو العمل في مجال الجنس/البغاء. |
Entre las principales beneficiarias del auge de la industria textil figuran las mujeres, que anteriormente recibían ingresos bajos e imprevisibles vendiendo productos alimenticios o trabajando en los arrozales. | UN | وكانت النساء هن أبرز المستفيدين من ازدهار المنسوجات، إذ كن يحققن في الماضي دخولاً متدنية لا يمكن التنبؤ بها من بيع الغلال الزراعية أو العمل في حقول الأرز. |
Además de tener que ocuparse de las tareas domésticas, por ejemplo, una víctima puede estar obligada a trabajar en faenas agrícolas o en el mercado o a ejercer la prostitución. | UN | فإلى جانب اقتضاء القيام بالأعمال المنزلية مثلاً قد يفرض على الضحية العمل في الزراعة أو في السوق أو العمل في البغاء. |
La Ley del trabajo prohíbe también que los menores de 18 años trabajen en turno de noche o en días festivos o hagan horas extraordinarias. | UN | كذلك يحظر قانون العمل استخدام أشخاص دون سن 18 سنة في العمل الليلي أو العمل في الوقت الإضافي أو أثناء العطلات الرسمية. |