En la segunda etapa el centro estudiará propuestas de proyectos formuladas por los grupos beneficiarios basadas en criterios preestablecidos que permitirán a esas personas o grupos superar la pobreza mediante el trabajo. | UN | وخلال المرحلة الثانية، سيقوم المركز بدراسة مقترحات المشاريع التي تقدمها الفئات المستهدفة استنادا إلى معايير موضوعة من قبل لتمكين هؤلاء الأفراد أو الفئات من الخروج من الفقر. |
Benefician a algunos países o grupos de la sociedad mientras excluyen o perjudican a otros, incluidas las mujeres como grupo. | UN | فهي تخدم مصلحة بعض البلدان أو الفئات الاجتماعية باستبعاد البلدان والفئات الأخرى أو على حسابها، بما في ذلك النساء كفئة. |
Puede contribuir a alcanzar objetivos específicos de desarrollo sostenible, como la creación de empleo para mujeres, jóvenes o grupos desfavorecidos. | UN | وبإمكان هذا القطاع أن يُسهم في تحقيق أهداف محددة تتعلق بالتنمية المستدامة، كتوظيف النساء أو الشباب أو الفئات المحرومة. |
En algunos de estos casos, el grupo o los grupos conocidos como agentes no estatales se han convertido en gobiernos estatales, tras asumir el poder. | UN | وفي هذه الحالات، حولت الفئة أو الفئات المشار إليها نفسها إلى حكومات دول من خلال توليها لمقاليد السلطة. |
A fin de contribuir a ese objetivo, las personas o los grupos deben comunicarse en pie de igualdad y con una perspectiva de largo plazo. | UN | وإسهاما في تحقيق هذا الغرض، ينبغي التواصل بين الأفراد أو الفئات على قدم المساواة وضمن منظور طويل المدى. |
Se pidió a los Estados Miembros que identificaran tipos específicos o categorías de secuestros. | UN | 10- طُلب إلى الدول الأعضاء أن تبين الأنواع أو الفئات المحددة للاختطاف. |
9. La discriminación es reflejo de un complejo conjunto de actitudes hacia individuos o grupos sociales dentro de una sociedad. | UN | ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد. |
9. La discriminación es reflejo de un complejo conjunto de actitudes hacia individuos o grupos sociales dentro de una sociedad. | UN | ٩ - يعكس التمييز مجموعة معقدة من المواقف إزاء اﻷفراد أو الفئات الاجتماعية داخل المجتمع الواحد. |
Si bien es cierto que las personas o grupos que son vulnerables también suelen ser desfavorecidos y ser particularmente vulnerables precisamente porque son desfavorecidos, muchos pueden ser vulnerables sin que intervenga ningún elemento económico. | UN | ورغم أنه صحيح أن الضعفاء من اﻷشخاص أو الفئات كثيرا ما يكونون محرومين أيضا، بل غالبا ما يكونون ضعفاء بشكل خاص ﻷنهم محرومون، فإن الكثيرين يمكن أن يكونوا ضعفاء دون أن يعانوا من أي حرمان اقتصادي. |
Por ejemplo, un Estado puede otorgar un trato diferente durante un período de tiempo, en favor de ciertas personas o grupos, en forma de acción afirmativa para conseguir el objetivo más amplio de la igualdad de derechos humanos para todos. | UN | مثلا، يجوز لدولة أن تشمل بعض الناس أو الفئات بمعاملة تفضيلية في شكل إجراءات تصحيحية لفترة من الزمن تحقيقاً للهدف الأكبر المتمثل في مساواة الجميع في التمتع بحقوق الإنسان. |
A fin de tramitar adecuadamente las solicitudes de asilo de los menores, cuando los gobiernos traten de reunir información sobre el país de origen, se incluirá la referente a la situación de la infancia y, en especial, de la perteneciente a minorías o grupos marginados. | UN | وبغية تقييم طلبات اللجوء المقدمة من الأطفال تقييماً جيداً، ينبغي أن يشكل جمع المعلومات بشأن حالة الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الفئات المهمشة، جزءاً من الجهود التي تبذلها الحكومات بغية جمع المعلومات بشأن البلد المنشأ للطفل. |
Las personas o grupos sociales que no tienen acceso a la educación o que reciben una educación de calidad insuficiente con toda seguridad seguirán siendo pobres o extremadamente pobres en el mundo actual. | UN | فالأشخاص أو الفئات المجتمعية التي لا تحصل على التعليم أو التي تحصل على تعليم متدني النوعية سيظلون بالتأكيد فقراء أو معوزين في عالم اليوم. |
- La injerencia es decisiva con el fin de proteger los derechos de las mujeres, minorías religiosas o grupos vulnerables; | UN | - التقييد جوهري لحماية حقوق المرأة، أو الأقليات الدينية، أو الفئات المستضعفة؛ |
A fin de tramitar adecuadamente las solicitudes de asilo de los menores, cuando los gobiernos traten de reunir información sobre el país de origen, se incluirá la referente a la situación de la infancia y, en especial, de la perteneciente a minorías o grupos marginados. | UN | وبغية تقييم طلبات اللجوء المقدمة من الأطفال تقييماً جيداً، ينبغي أن يشكل جمع المعلومات بشأن حالة الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الفئات المهمشة، جزءاً من الجهود التي تبذلها الحكومات بغية جمع المعلومات بشأن البلد المنشأ للطفل. |
A fin de tramitar adecuadamente las solicitudes de asilo de los menores, cuando los gobiernos traten de reunir información sobre el país de origen, se incluirá la referente a la situación de la infancia y, en especial, de la perteneciente a minorías o grupos marginados. | UN | وبغية تقييم طلبات اللجوء المقدمة من الأطفال تقييماً جيداً، ينبغي أن يشكل جمع المعلومات بشأن حالة الأطفال، بمن فيهم الأطفال المنتمون إلى الأقليات أو الفئات المهمشة، جزءاً من الجهود التي تبذلها الحكومات بغية جمع المعلومات بشأن البلد الأصلي للطفل. |
En muchas se hace referencia a los grupos étnicos, las minorías o los grupos vulnerables. | UN | والعديد منها يتضمن إشارات إلى المجموعات العرقية أو الأقليات أو الفئات الضعيفة. |
La única opción posible para romper el círculo vicioso es integrar a todas las personas o los grupos en todos los programas de empoderamiento que buscan reducir la pobreza. | UN | والخيار الوحيد المتاح لكسر هذه الحلقة المفرغة هو إدماج جميع البشر أو الفئات في جميع برامج التمكين المكرسة لتخفيض الفقر. |
Sin embargo, también hicieron hincapié en que antes de adoptar cualquier plan autonómico era importante celebrar consultas efectivas con las comunidades o los grupos pertinentes y recabar su participación a fin de intercambiar opiniones con todos los interlocutores e incluirlos en esos procesos. | UN | إلا أنهم أكدوا أيضا أهمية مشاركة الجماعات أو الفئات المعنية وإجراء مشاورات فعالة معها قبل اعتماد أي خطة للاستقلال الذاتي حتى يتسنى التشاور على النحو الواجب مع جميع أفراد الجماعة أو الفئة وإشراكهم في تلك العمليات. |
El Comité subrayó también que ciertos grupos o categorías de personas sufrían desproporcionadamente los efectos de la práctica de los desalojos forzosos y, al respecto, hizo hincapié en la situación de la mujer. | UN | وأكدت اللجنة أيضاً على أن بعض المجموعات أو الفئات تعاني بشكل لا متناسب من ممارسات الإخلاء القسري مشددة على حالة المرأة. |
Sin una participación real en los procesos de toma de decisiones en materia socioeconómica, las personas y los grupos sociales carecen de los medios necesarios para expresar sus inquietudes e intereses. | UN | وبدون اشتراك فعّال في عملية صنع القرار الاجتماعي الاقتصادي، لن تكون للأفراد أو الفئات الاجتماعية القدرة على إسماع صوتهم والإعراب عن شواغلهم واهتماماتهم. |
13. Los datos para la mayoría de las emisiones fueron comparables, en particular los desglosados por gas, si bien muchas Partes se desviaron de las directrices del IPCC definiendo las categorías de fuentes y sumideros de manera diferente u omitiendo las emisiones y/o las categorías incluidas por otras Partes. | UN | ٣١- كانت البيانات المتعلقة بأغلبية الانبعاثات قابلة للمقارنة، وخاصة على أساس كل غاز على حدة، إلا أن الكثير من اﻷطراف انحرف عن المبادئ التوجيهية للفريق الحكومي الدولي بتحديد فئات المصادر والبواليع بصورة مختلفة أو بإغفال الانبعاثات و/أو الفئات التي أدرجتها اﻷطراف اﻷخرى. |
f) Si es posible garantizar razonablemente la seguridad del personal de las Naciones Unidas y sobre todo si pueden obtenerse de las principales partes o facciones garantías razonables con respecto a la seguridad del personal de las Naciones UnidasVéase S/PRST/1994/22. | UN | )و( هل يمكن ضمان سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة بصورة معقولة بما في ذلك وبوجه خاص امكانية الحصول على ضمانات معقولة من اﻷطراف أو الفئات الرئيسية بشأن سلامة وأمن أفراد اﻷمم المتحدة. |