Afiliación a sociedades y organismos científicos o jurídicos | UN | العضوية في الجمعيات والهيئات العلمية أو القانونية |
Evidentemente, es esencial que una parte integrante del concepto de seguridad humana sea la inadmisibilidad del vínculo entre los problemas de derechos humanos y humanitarios y los arreglos políticos o jurídicos. | UN | هناك حاجة واضحة المعالم إلى جعل عدم جواز الربط بين حقوق الإنسان والمشاكل الإنسانية مع التسويات السياسية أو القانونية جزءا لا يتجزأ من مفهوم الأمن البشري. |
Esta norma de procedimiento no prejuzga sobre las cuestiones morales o jurídicas que el autor de la comunicación desearía plantear. | UN | ولا تخل هذه القاعدة الإجرائية بأي قضية من القضايا الأخلاقية أو القانونية التي قد يود صاحب الشكوى إثارتها. |
A veces, simples medidas administrativas o legales eran muy eficaces para abordar problemas comunes. | UN | وتستغرق أحيانا التدابير الإدارية أو القانونية البسيطة وقتاً طويلاً لمعالجة مشاكل شائعة. |
Las personas seleccionadas deberán tener experiencia en los ámbitos comercial, financiero o jurídico, o conocimientos en el ámbito de las adquisiciones. | UN | ولا بد وأن يتمتع اﻷفراد المختارون بالخبرة أو المؤهلات التجارية أو المالية أو القانونية في مجال الشراء. |
Se observó que en muchos Estados existe también una ausencia de protección y reconocimiento constitucional o legal de los derechos de los pueblos indígenas y que esto es un factor que contribuye a la vulnerabilidad de los pueblos indígenas en los sistemas de justicia. | UN | ولوحظ غياب الحماية الدستورية أو القانونية وعدم الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في العديد من الدول، وأن هذا الأمر يشكل عاملا يساهم في إضعاف الشعوب الأصلية أمام النظم القضائية. |
Las audiencias se limitarán al interrogatorio del testigo o a la cuestión de hecho o de derecho. | UN | وتقتصر أي جلسة استماع على استجواب الشاهد أو تلك المسألة الواقعية أو القانونية. |
Y dada la naturaleza clandestina de la trata, las víctimas apenas tienen acceso a servicios médicos o jurídicos. | UN | وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية. |
Una revisión que se limite a los aspectos formales o jurídicos de la condena solamente sin tener cuenta los hechos en modo alguno no es suficiente a tenor del Pacto. | UN | والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد. |
Conforme a su artículo 1, quien emigre no pierde sus derechos constitucionales o jurídicos mientras conserve la nacionalidad egipcia. | UN | ونصت المادة الأولى من القانون على أنه لا يترتب على الهجرة الإخلال بالحقوق الدستورية أو القانونية التي يتمتع بها المهاجر بإعتباره مصرياً طالما ظل محتفظ بجنسيته المصرية. |
Aunque la UNCTAD no era el foro para tratar de los aspectos políticos, de seguridad, humanitarios o jurídicos de la cuestión de Palestina, sí era un foro adecuado en el sistema de las Naciones Unidas para examinar los aspectos de la cuestión ligados al desarrollo. | UN | وفي حين أن الأونكتاد ليس هو المحفل المناسب لمعالجة الجوانب السياسية أو الأمنية أو الإنسانية أو القانونية لقضية فلسطين فإنه محفل الأمم المتحدة المناسب لبحث الأبعاد الإنمائية للمسألة. |
Se sugiere mencionar las medidas administrativas o jurídicas adoptadas. | UN | يقترح الإشارة إلى التدابير الإدارية أو القانونية التي تم اتخاذها. |
Se sugiere mencionar las medidas administrativas o jurídicas adoptadas. | UN | يقترح الإشارة إلى التدابير الإدارية أو القانونية التي تم اتخاذها. |
La Conferencia, por conducto de la secretaría, podrá invitar, para que asista a una o más de sus reuniones o a las reuniones de sus órganos subsidiarios, a cualquier persona cuyo asesoramiento en cuestiones técnicas o jurídicas considere útil para su labor. | UN | يجوز للمؤتمر أن يدعو عن طريق اﻷمانة الى واحدة أو أكثر من جلساته أو الى جلسات هيئاته الفرعية أي شخص يرى المؤتمر أن مشورته التقنية أو القانونية مفيدة ﻷعماله. |
El segundo es un documento de trabajo en el que se enumeran las principales normas constitucionales o legales que sería necesario modificar en virtud de lo recomendado. | UN | والثاني هو عبارة عن ورقة عمل عددت فيها القواعد الدستورية أو القانونية اللازم تعديلها وفقا للتوصيات. |
Además, los Estados deben garantizar que todas las partes en las actuaciones judiciales o legales sean tratadas sin discriminación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تضمن معاملة جميع الأطراف في الإجراءات القضائية أو القانونية دون أي تمييز. |
La Conferencia de revisión, por medio de la Secretaría, puede invitar a una o más de sus sesiones o a las sesiones de sus órganos subsidiarios a cualquier persona cuyo asesoramiento técnico o jurídico considere valioso para su labor. | UN | يجوز للمؤتمر الاستعراضي أن يوجه الدعوة من خلال الأمانة إلى أي شخص يرى أن مشورته التقنية أو القانونية ستكون مفيدة لعمله لكي يحضر جلسة أو أكثر من جلساته أو من جلسات هيئاته الفرعية. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno y otras autoridades estatales responsables deberían ejercer su competencia constitucional o legal para indultar a los condenados a muerte o conmutar sus penas. | UN | ويتعين على رؤساء الدول والحكومات وسائر السلطات المسؤولة التابعة للدول أن تمارس صلاحياتها الدستورية و/أو القانونية لإبدال عقوبة الإعدام أو إصدار عفو بشأنها. |
Podrá rechazarse sumariamente una solicitud por carecer de fundamentos suficientes de hecho o de derecho que justifiquen un examen más detenido de la Sala de Primera Instancia. | UN | ويجوز رفض طلب ما بإجراءات موجزة إذا كانت الادعاءات الوقائعية أو القانونية المقدمة لا تكفي لتبرير مواصلة الدائرة الابتدائية للتحقيق. |
8. Todas las obligaciones importantes de carácter jurídico o eventuales se han consignado correctamente en los estados financieros. | UN | 8 - جميع الخصوم المادية أو القانونية أو الطارئة مدرجة في البيانات المالية على النحو المناسب. |
Para proscribir la intolerancia no basta con las medidas constitucionales y legales, por sí solas. | UN | ولا تكفي في مكافحة التعصب التدابير الدستورية أو القانونية وحدها. |
Gran parte de los progresos que se han obtenido en este ámbito tienen que ver con el desarrollo de la capacidad y la reforma de los marcos político, reglamentario y jurídico o de las instituciones. | UN | ويتعلق الجانب الأكبر من التقدم المبلغ عنه بشأن النتائج في هذا المستوى ببناء القدرات ويشمل إصلاح السياسات أو الأطر التنظيمية أو القانونية للمؤسسات. |
Por tanto, las definiciones formuladas en fuentes y manuales académicos y jurídicos tendrían que adaptarse primero para poder ser aprobadas para su uso general en las Naciones Unidas. | UN | وبناء على ذلك، سيتطلب الأمر تكييف التعاريف الواردة في المصادر الأكاديمية أو القانونية والكتب المدرسية قبل أن يتسنى اعتمادها للاستخدام العام في الأمم المتحدة. |
Deberían tener reconocida competencia en el ámbito del cambio climático y otras esferas pertinentes, como la científica, la técnica, la socioeconómica o la jurídica. | UN | ويكون الأعضاء من ذوي الكفاءة المعترف بها فيما يتعلق بتغير المناخ وما يتصل به من ميادين مثل الميادين العلمية أو التقنية أو الاجتماعية - الاقتصادية أو القانونية. |
Una serie de distintos factores puede hacer que los Estados partes no cumplan con sus obligaciones políticas y jurídicas contraídas de conformidad con los instrumentos en los cuales son partes. | UN | هناك عدد من العوامل المختلفة التي يمكن أن تقف وراء عدم امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها السياسية أو القانونية المترتبة بموجب الصكوك التي هي طرف فيها. |
Por otra parte, existe una propuesta para ofrecer asistencia jurídica gratuita a las víctimas de la trata en las actuaciones administrativas o judiciales. | UN | وهناك أيضا اقتراح لتقديم المساعدة القانونية المجانية لضحايا الاتجار في الإجراءات الإدارية أو القانونية. |
Era evidente que para que el derecho pudiera contar con el respeto de todas las naciones, tenía que tener en cuenta las opiniones de los países en desarrollo, independientemente de las diferencias en los sistemas políticos, jurídicos o sociales, basadas en el respeto a la soberanía, la integridad y la no injerencia. | UN | وكان من البديهي أنه إذا أريد للقانون أن ينال احترام جميع الدول فلا بد له من أن يأخذ في الحسبان وجهات نظر البلدان النامية بغض النظر عن الاختلافات في النظم السياسية أو القانونية أو الاجتماعية، وأن يقوم على احترام السيادة وسلامة اﻷراضي وعدم التدخل. |