Tiene competencia de atribución con exclusión de cualquier otro tribunal y, además de los conflictos entre Estados, conoce de litigios entre personas naturales o jurídicas residentes en la región y gobiernos u organismos del SICA. | UN | ويستبعد اختصاصها اختصاص أي محكمة أخرى؛ وهي تنظر باﻹضافة الى المنازعات بين الدول، في القضايا بين اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في المنطقة، والحكومات أو اﻷجهزة التابعة للمنظومة. |
La Constitución dispone además que la ley deberá tipificar esas transgresiones y determinar la responsabilidad administrativa, civil y penal de las personas naturales o jurídicas por la infracción de las normas que garantizan la libertad y la seguridad de la persona. | UN | كما ينص الدستور على وجوب أن يصنف القانون هذه التجاوزات وأن يحدد المسؤولية اﻹدارية والمدنية والجزائية لﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين عن حالات اﻹخلال بالقواعد التي تكفل حرية اﻷفراد وأمنهم. |
Además, con arreglo al Anuncio Público, las personas físicas o jurídicas autorizadas para prestar servicios financieros al público están obligadas a denunciar al Comisionado Nacional de la Policía de Islandia las operaciones sospechosas que puedan guardar relación con actividades de terrorismo. | UN | وعلاوة على ذلك، ووفقا للإعلان الحكومي فإن الأشخاص الطبيعين أو القانونيين المرخّص لهم بتقديم خدمات مالية للجمهور ملزمون بالإبلاغ عن العمليات المالية المشبوهة التي يمكن أن تكون مرتبطة بأنشطة إرهابية إلى المفوض الوطني لشرطة أيسلندا. |
Alentó al Secretario General a que acelerara el establecimiento de un registro de daños causados a todas las personas naturales o jurídicas por la construcción del muro. | UN | وقد تشجع الأمين العام للتعجيل بإنشاء سجل للأضرار الواقعة على كل الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المعنيين نتيجة لبناء الجدار. |
En el proyecto de Ley se prevé incluir la lista completa de personas físicas y jurídicas que participan en operaciones financieras y están obligadas a informar sobre todas las transacciones sospechosas. | UN | ويتضمن مشروع القانون الخاص بمكافحة إضفاء طابع قانوني على الأموال وسائر الممتلكات التي يتم الحصول عليها بوسائل إجرامية وعلى تمويل الإرهاب قائمة كاملة بالأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المشاركين في صفقات قانونية، الملزمين بالإبلاغ عن جميع الصفقات المشبوهة. |
Sin embargo, también pueden expedir certificados de transporte de armas para la importación permanente a solicitud de una persona física o jurídica titular de un pasaporte de armas o una licencia de armas, aunque ello no suele ocurrir más que en casos aislados. | UN | ويجوز لها أن تصدر أيضا شهادات شحن الأسلحة للواردات الدائمة للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين ممن يحملون جواز مرور للأسلحة أو رخصة للأسلحة، رغم أن من المرجح أن تكون هذه الحالات منعزلة. |
Con relación a la política de `conozca su cliente ' , el Banco Central del Uruguay ha emitido normas específicas tendientes a que las instituciones identifiquen adecuadamente a las personas físicas o jurídicas que operan con ellas. | UN | وفيما يتعلق بسياسة معرفة العميل، أصدر مصرف أوروغواي المركزي قواعد محددة ترمي إلى أن تعرف المؤسسات، على النحو اللازم هوية الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يتعاملون معها. |
Respaldar iniciativas de grupos organizados, instituciones, empresas o personas, ya sean estas, naturales o jurídicas, públicas o privadas que lleven a cabo iniciativas y programas conexos a la defensa de los derechos de las personas con discapacidad; y, | UN | تأييد مبادرات المجموعات المنظمة، والمؤسسات، والشركات والأشخاص الطبيعيين أو القانونيين في القطاعين العام أو الخاص ممن ينفذون مبادرات وبرامج ترتبط بالدفاع عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ و |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | ٩- ويتوجب على الدول اﻷطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة ٧١ من العهد وأن توفر اﻹطار التشريعي الذي يحظر على اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه اﻷفعال. |
Se manifestó que la Comisión no debería tratar de definir la relación entre la nacionalidad de las personas naturales o jurídicas y las condiciones según las cuales se había concedido esa nacionalidad. | UN | ٧١ - وأشير إلى أنه لا ينبغي للجنة أن تحاول تحديد العلاقة بين جنسية اﻷشخاص الطبيعيين أو القانونيين والشروط التي بموجبها منحت هذه الجنسية. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
En su artículo 12 reconoce el derecho de incoar actuaciones de las personas físicas o jurídicas que se vean o puedan verse afectadas por un daño medioambiental, tengan un interés suficiente en la toma de decisiones de carácter medioambiental relativas al daño o aleguen la vulneración de un derecho, si así lo exige como requisito previo la legislación de procedimiento administrativo de un Estado miembro. | UN | والمادة 12 منه تضفي مركزاً على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المتضررين أو الذين يُحتمل أن يتضرروا من جراء الأضرار البيئية أو الذين تكون لهم مصلحة كافية في اتخاذ القرارات البيئية، المتعلقة بالأضرار أو الذين يدعون الإخلال بحق من الحقوق إذا اقتضى قانون الإجراءات الإدارية لدولة عضو هذا الشرط المسبق. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 46 de la Ley de armas de fuego, las embajadas de la República Checa expiden certificados de transporte de armas para el tránsito de armas o municiones a las personas físicas o jurídicas que deseen efectuar una operación de tránsito de armas o municiones. | UN | ووفقا لأحكام المادة 46 من قانون الأسلحة النارية، تقوم إحدى سفارات الجمهورية التشيكية بإصدار شهادات شحن أسلحة للنقل العابر للأسلحة أو الذخيرة للأشخاص الطبيعيين أو القانونيين الذين يرغبون في النقل العابر للأسلحة أو الذخيرة. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
9. Los propios Estados Partes tienen el deber de abstenerse de injerencias incompatibles con el artículo 17 del Pacto y de establecer un marco legislativo en el que se prohíban esos actos a las personas físicas o jurídicas. | UN | 9- ويتوجب على الدول الأطراف ذاتها ألا تقوم بعمليات تدخل لا تتفق مع المادة 17 من العهد وأن توفر الإطار التشريعي الذي يحظر على الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين القيام بهذه الأفعال. |
Para abordar este problema, el Consejo de Ministros de la Unión Europea aprobó en noviembre de 1996 un reglamento y una acción conjunta para proteger los intereses de personas naturales o jurídicas residentes en Europa de las consecuencias de dichas Leyes. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة، أقرَّ مجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في تشرين الثاني/ نوفمبر 1996، قانونا وإجراء مشتركا، لحماية مصالح الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المقيمين في أوروبا، من عواقب هذين القانونين. |
Las diversas partes afectadas por la resolución ES-10/15 de la Asamblea General sobre la opinión consultiva de la Corte no han dado cumplimiento a esa resolución y, en particular, no han adoptado medidas para establecer el registro de los daños y perjuicios causados a todas las personas físicas y jurídicas afectadas según lo dispuesto en los párrafos 152 y 153 de la opinión consultiva. | UN | 7 - وفشلت مختلف الأطراف المتأثرة بقرار الجمعية العامة دإ - 10/15 عن الفتوى الصادرة عن المحكمة في تنفيذ هذا القرار، ولم تُتخذ بصفة خاصة خطوات لإنشاء سجل للأضرار التي تحدث لجميع الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين المعنيين، في إطار الفقرتين 152 و 153 للفتوى. |
Al realizar el intercambio de información con el Servicio de Control, la persona encargada del sistema de procesamiento de datos personales, o que lleve a cabo estos datos, no podrá revelar a ninguna otra persona física o jurídica ni el hecho del intercambio de información ni el contenido de ésta. | UN | ويحظر على الشخص الذي يدير نظام تجهيز البيانات الشخصية أو يقوم بتجهيز البيانات أن يكشف، لدى تبادل المعلومات مع الدائرة، عن عملية تبادل المعلومات أو المعلومات ذاتها لغيره من الأشخاص الطبيعيين أو القانونيين. |