En algunos casos, el autor del proyecto decidió involucrar a más participantes o comunidades debido al alto grado de interés. | UN | وفي بعض الحالات، قرر واضع المشروع إشراك المزيد من المشاركين أو المجتمعات المحلية بسبب مستوى الاهتمام العالي. |
La atribución debe adoptar la forma de una marca comercial o una denominación de origen, autorizadas por los pueblos o comunidades interesados. | UN | وينبغي أن يكون الانتساب في شكل علامة تجارية أو تسمية للمنشأ، مأذون بهما من الشعوب أو المجتمعات المعنية. |
Por consiguiente, la comunidad internacional debe prestar apoyo económico a esas regiones o comunidades que han logrado una paz, una seguridad y un desarrollo relativos. | UN | ويحتاج المجتمع الدولي لذلك إلى دعم هذه المناطق أو المجتمعات المحلية اقتصاديا والتي حققت سلاما وأمنا وتنمية نسبية. |
Tener un Estado laico no significa restringir las manifestaciones religiosas libres de las personas o las comunidades, sino garantizar esa libertad. | UN | ولا يعني أن الدولة علمانية تقييد حرية ممارسة الأفراد أو المجتمعات المحلية للشعائر الدينية، وإنما ضمان هذه الحرية. |
- Abstenerse de adoptar medidas que supongan una amenaza o denegación del acceso de las personas o las comunidades al saneamiento. | UN | :: تحجم عن اتخاذ تدابير تهدد الأفراد أو المجتمعات المحلية أو تحرمهم من الوصول إلى خدمات الصرف الصحي القائمة. |
Las personas, los grupos y las comunidades sometidos a desalojo forzoso o amenazados de él constituyen, por consiguiente, un grupo aparte en virtud de la legislación internacional de derechos humanos. | UN | ومن ثم فإن اﻷشخاص أو المجموعات أو المجتمعات الذين يجري اخضاعهم لعمليات اخلاء قسري أو المهددين بذلك، يشكلون مجموعة متميزة بموجب قانون حقوق الانسان الدولي. |
iii) Evitar la creación de comunidades de refugiados o de pueblos sin tierras y el desplazamiento involuntario de personas o comunidades; | UN | `3` عدم التسبب في وجود مجتمعات من اللاجئين أو الأشخاص المحرومين من الأرض، وفي تشريد الأفراد أو المجتمعات قسرياً؛ |
Se encuentran especialmente en situación de riesgo cuando los padres u otros cuidadores son incapaces de ofrecerles la adecuada protección, bien debido a una enfermedad, bien por defunción, o debido a la disolución de las familias o comunidades. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
:: Los pueblos indígenas deben especificar qué instituciones representativas están autorizadas para expresar el consentimiento en nombre de los pueblos o comunidades afectados. | UN | :: ينبغي أن تحدد الشعوب الأصلية أي المؤسسات يحق لها أن تبدي الموافقة باسم الشعوب أو المجتمعات المحلية المتأثرة. |
Se encuentran especialmente en situación de riesgo cuando los padres u otros cuidadores son incapaces de ofrecerles la protección adecuada, bien debido a una enfermedad, bien por defunción, bien a causa de la disolución de las familias o comunidades. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
Se encuentran especialmente en situación de riesgo cuando los padres u otros cuidadores son incapaces de ofrecerles la adecuada protección, bien debido a una enfermedad, bien por defunción, o debido a la disolución de las familias o comunidades. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
v) La armonía entre grupos religiosos, raciales, lingüísticos o regionales, castas o comunidades. | UN | ' 5` الانسجام بين المجموعات الدينية أو العرقية أو اللغوية أو الإقليمية، أو بين الطبقات الاجتماعية أو المجتمعات المحلية. |
La vergüenza y el temor a sufrir represalias de sus familias o comunidades y a convertirse en víctimas nuevamente, pero del sistema de justicia penal, a menudo hace que las mujeres no procuren obtener reparación. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Esta Oficina mantiene filiales en cada una de las provincias en que existen refugiados, se ocupa de ejecutar los proyectos generales y supervisa su ejecución por las explotaciones agrícolas estatales o las comunidades locales. | UN | ولهذا المكتب فروع في كل من المقاطعات التي تأوي لاجئين، وهو مسؤول عن التنفيذ العام للمشاريع كما يشرف على تنفيذها بواسطة المزراع الحكومية أو المجتمعات المحلية. |
Se consideró que ese proyecto debe ser suspendido, hasta que todos los pueblos indígenas afectados sean debidamente informados y que sean las personas o las comunidades, quienes decidan, por libre consentimiento, colaborar o no en el mismo. Dicha decisión debe ser respetada. | UN | ورأى أنه ينبغي وقف البرنامج إلى أن يصبح جميع السكان اﻷصليين المتأثرين على اطلاع تام، وأنه ينبغي أن يترك للسكان أو المجتمعات المحلية حرية اتخاذ قرار بالتعاون مع البرنامج من عدمه، وينبغي احترام قرارهم. |
Durante varios centenares de años los Estados o las comunidades han elaborado políticas, leyes y estrategias para fiscalizar la explotación de los productos de las tierras forestales, proteger los bosques existentes y restablecer los bosques degradados. | UN | فعلى مدار مئات من السنين دأبت الدول أو المجتمعات على وضع سياسات وتشريعات واستراتيجيات من أجل مراقبة استغلال منتجات أراضي الغابات، وحماية الغابات الموجودة، واستصلاح الغابات المضمحلة. |
Si no se hace referencia a la condición minoritaria de las víctimas, pueden verse limitadas las tentativas posteriores de alcanzar soluciones eficaces y viables para los individuos y las comunidades. | UN | وعندما لا يتم تناول وضع الضحايا كأقلية، فإن المحاولات التي تلي ذلك الرامية إلى التوصل إلى حلول عملية ومستدامة للأشخاص أو المجتمعات المحلية قد تكون محدودة. |
José Bengoa distinguió entre los países o sociedades en que los indígenas son la mayoría o una minoría de la población. | UN | وميز خوزيه بنغوا بين البلدان أو المجتمعات التي يمثل فيها السكان الأصليون أغلبية السكان أو أقليتهم. |
Una cuestión que suscita interés desde hace mucho tiempo es la de proporcionar incentivos o compensar a aquellos países y comunidades a los que se presiona para que no ejerzan el derecho a utilizar sus bosques en beneficio de la seguridad del medio ambiente mundial. | UN | وهناك مسألة طويلة اﻷمد وهي كيفية توفير حوافز أو تقديم تعويضات للبلدان أو المجتمعات التي ضغط عليها كيما تتخلى عن حقوقها في استخدام غاباتها لصالح اﻷمن البيئي العالمي. |
El potencial de la cultura se basa en una capacidad y calidad de las personas o las sociedades que dimanan de la excelencia mental y física humana. | UN | وتستند الإمكانية التي تمثلها الثقافة إلى قدرة ونوعية الناس أو المجتمعات التي تنشأ من الامتياز النفسي والمادي والبشري. |
El acuerdo A/010/2003 para establecer los lineamientos para la actuación de los agentes del Ministerio Público que conozcan de una averiguación previa en la que se encuentre detenida o involucrada una persona que pertenezca a un pueblo o comunidad indígena. | UN | القرار A/010/2003 يحدد المبادئ التوجيهية للإجراءات التي يتعين أن يتخذها أعضاء النيابة العامة الذين يجرون تحقيقاً أولياً في حالة يحتجز فيها أو يشترك فيها شخص من أبناء الشعوب أو المجتمعات الأصلية. |
177. La conclusión más importante es que no hay uniformidad de evaluación, comparación o aceptación de los riesgos entre individuos o entre sociedades. | UN | ١٧٧ - وأهم استنتاج هو أنه لا توجد طريقة موحدة يتم بها تقييم المخاطر المحتملة أو المقارنة بينها أو قبولها، سواء بين اﻷفراد أو المجتمعات. |
Merecen especial apoyo las instituciones educativas de zonas que son escenario de disensiones civiles, como las de comunidades urbanas multiculturales o las de sociedades desgarradas por la guerra. | UN | ٨٢ - إن المؤسسات التعليمية الواقعة في مناطق النزاعات الشديدة بين الجماعات مثل الجماعات المتعددة الثقافات داخل المدن أو المجتمعات التي مزقتها الحرب تستحق دعما خاصا. |
Ninguna de ellas está destinada al uso exclusivo de los asentamientos o de las comunidades palestinas. | UN | ولا يقتصر استخدام أي منها على المستوطنات أو المجتمعات الفلسطينية. |
88. Los participantes señalaron que la crisis financiera de los últimos meses y el fenómeno del cambio climático ponían de relieve la interdependencia existente a nivel mundial, tanto entre gobiernos como entre sociedades e individuos. | UN | 88 - أشار المشاركون إلى أن الأزمة المالية الأخيرة وظاهرة تغير المناخ تبرزان أهمية الترابط العالمي، سواء فيما بين الحكومات أو المجتمعات أو الشعوب. |