ويكيبيديا

    "أو المحاكمة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o juzgar
        
    • o enjuiciar
        
    • o el enjuiciamiento
        
    • o enjuiciamiento
        
    • o el juicio
        
    • o procesar
        
    • juzgar o
        
    • o procesamiento
        
    • o juicio
        
    • aut judicare
        
    • o un juicio
        
    • y el juicio
        
    La alternativa de poder entregar al acusado a un tribunal internacional limita el derecho de los Estados a extraditar o juzgar. UN وإن بديل تسليم المتهم إلى محكمة دولية يشكل تقييدا للحق الذي تختص به الدولة في التسليم أو المحاكمة.
    Se planteó la cuestión de si un Estado estaba obligado, o tan sólo autorizado, a extraditar o juzgar. UN وثار تساؤل عما إذا كانت الدولة المعنية ملزمة بالتسليم أو المحاكمة أم مخولة بذلك فقط.
    Cuatro Estados observan el principio de " extraditar o juzgar " . UN وتلتزم أربع دول بمبدأ ' ' إما التسليم أو المحاكمة``.
    ¿Considera la Federación de Rusia que la obligación de extraditar o enjuiciar es una obligación de derecho consuetudinario internacional UN هل يعتبر الاتحاد الروسي الالتزام بالتسليم أو المحاكمة التزاما بموجب القانون العرفي الدولي، وإلى أي مدى؟
    En muchos tratados recientes se estipula la obligación de extraditar o juzgar por determinados delitos. UN وقال إن كثيراً من المعاهدات المبرمة مؤخراً تضم الالتزام بالتسليم أو المحاكمة فيما يتعلق بجرائم معيَّنة.
    Sin embargo, la obligación de extraditar o juzgar no es un principio universal ni una norma establecida de derecho consuetudinario. UN ومع ذلك فالالتزام بالتسليم أو المحاكمة لا يمثّل لا مبدأً عالمياً ولا قاعدة مستقرة من قواعد القانون العرفي.
    La norma de extraditar o juzgar se debería considerar una norma secundaria de derecho internacional y en ningún caso una norma de jus cogens. UN أما قاعدة التسليم أو المحاكمة فينبغي النظر إليها بوصفها معياراً ثانوياً من معايير القانون الدولي لا من قواعد القانون القطعي.
    Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. UN وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب.
    Además debería ofrecer orientación a los Estados sobre si deben extraditar o juzgar. UN وفضلاً عن ذلك ينبغي للجنة أن تسدي إلى الدول توجيهاً فيما يتصل بما إذا كانت تتحمَّل مسؤولية التسليم أو المحاكمة.
    La obligación de extraditar o juzgar no puede tratarse sólo como un tema tradicional. UN فلا سبيل لمعالجة الالتزام بالتسليم أو المحاكمة باعتباره موضوعا تقليديا فحسب.
    Aun reconociendo que la obligación de extraditar o juzgar se basaba frecuentemente en tratados, algunos miembros estimaron que también tenía carácter consuetudinario, al menos en lo que se refería a los delitos de derecho internacional. UN ومع تسليم بعض الأعضاء بأن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة كان قائماً على معاهدات في أغلب الأحيان، فقد ارتأوا أن لـه طابعاً عُرفياً أيضاً، ولو فيما يتصل بالجرائم المشمولة بالقانون الدولي.
    Según algunos miembros, la Comisión debía centrarse en la determinación de los delitos que estaban sometidos a la obligación de extraditar o juzgar. UN ويرى بعض الأعضاء أن على اللجنة أن تركز على تحديد الجرائم التي يشملها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Se propuso que se tratase en una disposición específica de la relación entre la obligación de extraditar o juzgar y la jurisdicción universal. UN واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص.
    El Relator Especial reiteró su convicción de que la creación, la aplicación y los efectos de la obligación de extraditar o juzgar debían analizarse por separado. UN وكرر المقرر الخاص تأكيد اقتناعه بضرورة أن يكون إرساء الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وتطبيقه وآثاره موضع تحليل مستقل.
    No obstante, la obligación de extraditar o juzgar es una norma consuetudinaria cuyo ámbito de aplicación está claramente circunscrito por el derecho internacional. UN بيد أن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة قاعدة عرفية يُحدّد القانون الدولي بوضوح نطاق تطبيقها.
    Además, al parecer es necesario efectuar un análisis más detallado del efecto mutuo entre forma y sustancia de la obligación de extraditar o juzgar. UN فضلاً عن ذلك، يبدو أنه يلزم إجراء تحليل أكثر تفصيلاً للتأثير المتبادل من حيث الشكل والجوهر للالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    Hasta ahora, no parece haber pruebas convincentes de que la existencia de la obligación de extraditar o juzgar dimane del derecho internacional consuetudinario. UN ومع ذلك لا يبدو حتى الآن أنه يوجد دليل مقنع بوجود التزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب القانون الدولي العرفي.
    El proyecto de 4 debería señalar los delitos que dan lugar a la obligación de extraditar o enjuiciar. UN وينبغي أن يحدد مشروع المادة 4 الجرائم التي تكون باعثاً على الالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    De igual modo, los magistrados no deberán intervenir en la instrucción o el enjuiciamiento de delitos en el ámbito nacional. UN وبالمثل لا يجوز لقاض أن يكون في الوقت ذاته مشتركا في التحقيق أو المحاكمة المتعلقين بجريمة على المستوى الوطني.
    En todos los casos de extradición o enjuiciamiento debe haber una persona concreta contra quien se dirige la acción. UN ويجب أن يكون التسليم أو المحاكمة في قضية معينة موجها لأشخاص محددين.
    En el caso de la demencia sobrevenida tras la comisión del delito, durante la etapa de instrucción o el juicio, o tras dictarse sentencia, se suspenderá la ejecución de la sentencia hasta después de la curación. UN أما الجنون اللاحق لارتكاب الجريمة خلال التحقيق أو المحاكمة أو بعد صدور الحكم فإنه يوقف تنفيذ العقاب لحين الشفاء.
    Refleja la máxima consagrada en tantos tratados del principio aut dedere aut judicare, es decir la obligación de extraditar o procesar. UN وهي تعكس القاعدة الراسخة المجسدة في العديد من المعاهدات وهي: واجب التسليم أو المحاكمة.
    Para efectuar ese análisis detallado, no era preciso que el Relator Especial esperara el fallo de la Corte Internacional de Justicia acerca de las Cuestiones referentes a la obligación de juzgar o extraditar. UN ولا يحتاج المقرر الخاص، لإجراء هذا التحليل المفصل، أن ينتظر حكم محكمة العدل الدولية في المسائل الخاصة بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة.
    El permiso de residencia no puede renovarse por un período superior al período de investigación o procesamiento. UN ولا يمكن تجديد تصريح الإقامة لفترة أطول من فترة التحقيق أو المحاكمة.
    Según noticias el abogado fue detenido por miembros del Servicio de Información del Estado de Bahrein en virtud del Decreto-ley de 1974 relativo a las medidas de seguridad del Estado, que permite la detención sin acusación o juicio durante un máximo de tres años de cualquier persona sospechosa de amenazar la seguridad del Estado. UN وقيل إن أفراداً من شعبة مخابرات الدولة البحرينية ألقوا القبض على السيد الشملان عملاً بالمرسوم بقانون الصادر في عام ٤٧٩١ بشأن تدابير أمن الدولة التي تسمح باعتقال أي شخص يشتبه بأنه يشكل خطراً يهدد أمن الدولة لمدة أقصاها ثلاثة أعوام بدون توجيه أي تهمة أو المحاكمة.
    En consecuencia, parece lógico que la obligación aut dedere aut judicare sólo pueda contemplarse en conexión con personas físicas. UN وعليه، يبدو أنه لا يمكن النظر في الالتزام بالتسليم أو المحاكمة إلا فيما يتعلق بالأشخاص الطبيعيين.
    Se expresó también la opinión de que el estatuto debía considerar solamente la posibilidad de que la corte suministrara información o pruebas a otro Estado a fin de prestar asistencia a una investigación o un juicio nacional relativo a un asunto semejante o conexo sin recargar a la corte. UN وأعرب عن رأي ذهب الى أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يتوخى إمكانية قيام المحكمة بتقديم معلومات أو أدلة الى الدولة للمساعدة في إجراءات التحقيق أو المحاكمة التي تتم على الصعيد الوطني بشأن قضية مماثلة أو متصلة باﻷمر وذلك دون اﻹثقال على المحكمة.
    3) Los enjuiciamientos no se realizan si no es en presencia de un abogado, proporcionándose a los acusados todas las garantías que les asisten durante la investigación y el juicio; UN 3- المحاكمات لا تتم إلا في وجود محامٍ وتوفر جميع الضمانات المكفولة لهم أثناء التحقيق أو المحاكمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد