i) Marcos legislativos y reglamentarios, decretos o normas, que permitan reconocer oficialmente las cuestiones y los problemas que se han abordado; | UN | ' ١ ' التشريع أو اﻷطر التنظيمية أو اللوائح أو المعايير التي تعترف اعترافا رسميا بالقضايا والمشاكل المتصدى لها؛ |
Si bien el Secretario General pone en cuestión la pertinencia de la recomendación respecto del objetivo del informe de la DCI, reconoce que sería útil disponer de procedimientos o normas de debida diligencia. | UN | ولئن كان الأمين العام يتساءل عن الصلة بين التوصية والهدف الوارد في تقرير وحدة التفتيش المشتركة، فهو يسلم بفائدة الإجراءات أو المعايير الشائعة فيما يتصل بمسألة العناية الواجبة. |
Se considera el posible aumento de las exposiciones y las vulnerabilidades de los niños a la hora de establecer niveles o criterios admisibles en los países en relación con los productos químicos. | UN | النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية |
Se considera el posible aumento de las exposiciones y las vulnerabilidades de los niños a la hora de establecer niveles o criterios admisibles en los países en relación con los productos químicos. | UN | النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية |
Esas medidas deberán completarse con mecanismos de aplicación adecuados y medidas disciplinarias que se aplicarán en el caso de incumplimiento de los códigos de conducta o las normas pertinentes. | UN | وتستكمل هذه التدابير بآليات إنفاذ مناسبة وتدابير تأديبية في حالة انتهاك مدونات السلوك أو المعايير. |
El Comité contra el Terrorismo agradecería recibir una copia de dicho informe o cuestionario como parte de la respuesta de Kuwait a estos asuntos, así como detalles de cualesquiera actividades dirigidas a aplicar las prácticas óptimas, códigos y normas internacionales que sean pertinentes a la aplicación de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad. | UN | ويكفي اللجنة أن تتلقى نسخا من أية تقارير أو استبيانات من هذا القبيل تكون الكويت قدمتها بشأن تلك المسائل، فضلا عن أية تفاصيل تتعلق بجهودها الرامية إلى تطبيق أفضل الممارسات أو القوانين أو المعايير الدولية ذات الصلة بتنفيذ القرار 1373. |
Se expresó que cada Estado debía tener la posibilidad de especificar las condiciones o los criterios con arreglo a los cuales estaría dispuesto a recibir a los penados. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي أن تتوفر لكل دولة إمكانية تحديد الشروط أو المعايير التي تقبل بموجبها اﻷفراد المحكوم عليهم. |
Las empresas más importantes han estado utilizando una serie de normas relativas a procesos patentados o normas específicas para una industria. | UN | فالشركات الرائدة ما فتئت تستخدم عدداً من المعايير المتعلقة بالعمليات الابتكارية أو المعايير الخاصة بكل صناعة. |
El grupo de análisis tomó nota del compromiso adquirido por Mozambique en la solicitud de prórroga de crear una política o normas al respecto. | UN | وأشار الفريق المعني بالتحليل إلى تعهد موزامبيق في طلب التمديد بوضع هذه السياسة أو المعايير. |
:: porque la mujer ha incumplido costumbres sociales, reglas religiosas o normas culturales discriminatorias para la mujer; | UN | :: بسبب انتهاك المرأة للأعراف الاجتماعية أو القواعد الدينية أو المعايير الثقافية التي تميز ضد المرأة؛ |
En el Curso Práctico de Seúl se reconoció que la adopción de reglamentaciones o normas ecológicas debía estar acompañada de la prestación de incentivos económicos y del fomento de la capacidad. | UN | وقد أقرت حلقة عمل سيول أن اعتماد اللوائح أو المعايير البيئية ينبغي أن يكون مصحوبا بتوفير الحوافز الاقتصادية وبناء القدرات. |
Se considera el posible aumento de las exposiciones y las vulnerabilidades de los niños a la hora de establecer niveles o criterios admisibles en los países en relación con los productos químicos. | UN | النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية |
Se considera el posible aumento de las exposiciones y las vulnerabilidades de los niños a la hora de establecer niveles o criterios admisibles en los países en relación con los productos químicos. | UN | النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية |
Se considera el posible aumento de las exposiciones y las vulnerabilidades de los niños a la hora de establecer niveles o criterios admisibles en los países en relación con los productos químicos. | UN | النظر في التعرضات القوية ومدى تعرض الأطفال عند وضع المستويات أو المعايير المقبولة وطنياً بالنسبة للمواد الكيميائية |
Debería elaborarse una lista de objetivos o criterios de pertinencia que sirva de guía para la evaluación. | UN | وينبغي وضع قائمة للأهداف أو المعايير ذات الصلة للاسترشاد بها عند إجراء أي تقييمات من هذا القبيل. |
Los inspectores y los sistemas de inspección del gobierno pueden convertirse en instrumentos de cambio, especialmente en lo que respecta a los acuerdos voluntarios que complementan la reglamentación o las normas. | UN | ويمكن أن يصبح مفتشو الحكومة وأنظمة التفتيش أدوات للتغيير، ولا سيما فيما يتعلق بالاتفاقات الطوعية التي تكمل القواعد أو المعايير. |
La cuestión es delicada, porque las prácticas o las normas que vulneran la condición de la mujer tienen su raíz, desde el punto de vista del autor de la discriminación, en las que se consideran unas convicciones profundas y, en la práctica, en prescripciones, mandamientos o valores fundados en la religión o atribuidos a ésta. | UN | وهذه مسألة حساسة، لأن مصدر الممارسات أو المعايير الضارة بمركز المرأة هو، من منظور الشخص الذي يقوم بالتمييز، معتقدات راسخة تجسدها عملياً أوامر أو نواة أو قيم قائمة على الدين أو منسوبة له. |
La excusa pasa a ser absolutoria cuando las prácticas o las normas discriminatorias contra la mujer se basan en la religión o se achacan a ella, porque en ese caso no es posible ningún debate. | UN | وتصبح الحجّة تكفيرية عندما تكون الممارسات أو المعايير التمييزية إزاء المرأة قائمة على الدين أو منسوبة له، لأنه لا سبيل إلى إجراء أي نقاش في هذه الحالة. |
Ello resulta menos problemático en el caso de instrumentos de evaluación que se basan en el cumplimiento, como la lista de verificación para la autoevaluación, el análisis de las deficiencias y el manual de evaluación en materia de justicia penal, ya que en esos casos los requisitos han sido establecidos de antemano por la Convención, las reglas y normas internacionales o las prácticas de reconocida eficacia. | UN | وهي مشكلة أقل تعقيدا في حالة أدوات التقييم بالاستناد إلى الامتثال، ومنها مثلا القائمة المرجعية للتقييم الذاتي، وتحليل الثغرات، وعدّة أدوات تقييم العدالة الجنائية، لأن المتطلبات في هذه الحالات محددة مسبقا بمقتضى الاتفاقية أو المعايير والقواعد الدولية أو الممارسات المعترف بها. |
El equipo comprobó que no se supervisaba sistemáticamente la ejecución del programa de trabajo en su conjunto para determinar si se había ajustado a los objetivos, el calendario o los criterios prefijados. | UN | ولم يتوصل الفريق إلى وجود رصد منهجي لتنفيذ برنامج العمل ككل في ضوء اﻷهداف أو الجداول الزمنية أو المعايير المحددة. |
La Comisión de Reforma Legislativa no ha realizado un examen sistemático de las leyes importantes que son incompatibles con la Constitución y las normas internacionales | UN | لم تقم لجنة إصلاح القانون بإجراء استعراض منهجي للقوانين التي تتعارض مع الدستور أو المعايير الدولية |
Tampoco autoriza al Estado del puerto a entablar un procedimiento contra un buque extranjero por transgresión de las normas o estándares internacionales relativos a las medidas de navegación en las aguas de otro Estado, salvo en circunstancias excepcionales. | UN | كما أنها لا تسمح لدولة الميناء برفع دعوى على أي سفينة أجنبية تقوم بانتهاك القوانين أو المعايير الدولية ذات الصلة بتدابير الملاحة في المياه الاقليمية لدولة أخرى إلا في حالات استثنائية. |
La delincuencia organizada no respeta las fronteras de los Estados ni las normas morales. | UN | فالجريمــة المنظمة لا تعرف حدود الدول أو المعايير اﻷخلاقيــة. |
No son aplicables " preventivamente " en los casos de violación del derecho internacional o de las normas o los principios internacionales. | UN | ولا تطبق الجزاءات لأغراض " وقائية " في حالات انتهاك القوانين أو القواعد أو المعايير الدولية. |
Los documentos oficiales y la legislación interna deben revisarse y ajustarse a fin de dar cabida en la identidad nacional a todas las minorías del país, y debe evitarse toda expresión o norma que sugiera o favorezca la exclusión. | UN | ولا بد من التمعن في الوثائق الرسمية وفي التشريعات الوطنية وتعديلها كي تشمل بالهوية القومية جميع الأقليات في البلاد، وتتفادى جميع الصياغات أو المعايير التي قد توحي بالإقصاء أو تؤدي إليه. |
Se podrá distinguir a estas personas entre todas las personalidades de rango elevado si se logra definir el criterio o los criterios para determinar la condición especial de esta categoría de funcionarios. | UN | ومن الممكن تحديد هؤلاء المسؤولون من بين جميع كبار المسؤولين، إن أمكن تحديد المعيار أو المعايير التي تبرر الوضع الخاص لهذه الفئة من كبار المسؤولين؛ |