Hoy en día las conversaciones o negociaciones multilaterales sobre el desarme nuclear están bloqueadas. | UN | وقد توقفت حاليا المحادثات أو المفاوضات المتعــددة اﻷطــراف بشأن نزع السلاح النووي. |
En este sentido, puede ser útil que las organizaciones de trabajadoras del sector no estructurado representen a sus miembros en las consultas o negociaciones con las autoridades locales. | UN | ويمكن أن يكون من المفيد في هذا السياق تكوين نقابات للمرأة العاملة في القطاع غير الرسمي لتمثيلها في المشاورات أو المفاوضات مع السلطات المحلية. |
Los requisitos para el consenso sobre el fondo, una vez que las deliberaciones o negociaciones se han iniciado, son completamente otra cuestión. | UN | إن متطلبات توافق الآراء على المسائل الموضوعية حينما تكون المناقشات أو المفاوضات جارية هي مسألة أخرى. |
El ACNUDH también actuó como mediador o facilitó las conversaciones o las negociaciones para resolver controversias a petición de las partes interesadas. | UN | وعملت المفوضية أيضاً، بناء على الطلب، على التوسط بين الجهات ذات المصلحة أو على تيسير المناقشات أو المفاوضات فيما بينها لتسوية المنازعات. |
Todas las compras de acciones de instituciones financieras públicas por un monto igual o superior al 5% han de contar con la autorización de la Superintendencia Bancaria, al igual que todos los procesos de constitución de una institución en sociedad mercantil o las negociaciones que abarquen más del 10% de su valor. | UN | وتتطلب جميع عمليات شراء أسهم المؤسسات المالية المملوكة للحكومة في نطاق نسبة مئوية تعادل ٥ في المائة أو أكبر منها الى إذن من الرقابة المصرفية. وبالمثل فإن جميع عمليات ادماج المؤسسات أو المفاوضات المتعلقة بأكثر من ١٠ في المائة من قيمتها تتطلب إذنا. |
Cualquier forma de conversación o negociación multilateral fracasará sin duda si se persiguen o se reiteran políticas o posturas unilaterales. | UN | ومن المؤكد أن أي شكلٍ من أشكال المحادثات أو المفاوضات المتعددة الأطراف سيبوء بالفشل إذا ما تم اعتماد سياسات أو مواقف أحادية الجانب أو أُصرَّ عليها. |
Las leyes nacionales prevén diversos métodos de contratación pública, que van desde los métodos competitivos estructurados, como los procedimientos de licitación, hasta las negociaciones menos estructuradas con posibles proveedores. | UN | وتنص القوانين الوطنية على مجموعة من الأساليب المتعلقة بمشتريات القطاع العام تتراوح بين الأساليب التنافسية المنظمة، مثل إجراءات المناقصة، أو المفاوضات الأقل تنظيما مع الموردين المحتملين. |
Por consiguiente, no prejuzga en modo alguno la posición del Japón en futuras deliberaciones o negociaciones. | UN | ولذلك فليس في هذه الورقة حكم مسبق أياً كان على موقف اليابان في المناقشات أو المفاوضات المستقبلية. |
La Oficina también actuó como mediadora o facilitó las discusiones o negociaciones entre las partes interesadas que lo solicitaran para resolver las controversias. | UN | كما اضطلعت المفوضية، بناء على طلب قدم إليها، بالتوسط أو تيسير المناقشات أو المفاوضات بين أصحاب المصلحة لحل المنازعات. |
43. Estas iniciativas se aplicarán mediante leyes, decisiones administrativas o negociaciones. | UN | ٣٤- وسيتم تنفيذ هذه المبادرات من خلال التشريعات والقرارات اﻹدارية أو المفاوضات. |
El Secretario General de la UNCTAD ha señalado la necesidad de actuar con flexibilidad para que pueda disponerse de los recursos en caso de que las reuniones o negociaciones se extiendan más allá de la hora o la fecha previstas. | UN | وأضافت أن اﻷمين العام لﻷونكتاد أشار إلى أن هناك حاجة لكفالة المرونة من أجل ضمان توفر الموارد في حالة استمرار الاجتماعات أو المفاوضات إلى ما بعد الوقت أو التواريخ المقررة سلفا. |
El Relator Especial conviene en que es obvio que algunas reuniones o negociaciones no pueden tener carácter público, pero que en la medida de lo posible debe darse acceso a la información. | UN | ويوافق المقرر الخاص على أن من الواضح أن بعض الاجتماعات أو المفاوضات لا يمكن فتحها أمام الجمهور ولكن الوصول إلى المعلومات ينبغي أن يتاح بقدر المستطاع. |
Sin embargo, también se debe oír a quienes no pertenecen a dicha comunidad cuando ello no entrañe costo alguno en las políticas o negociaciones resultantes. | UN | ولكنها تستطيع أيضا أن تعطي كلمة للناس من خارج المجتمع المحلي الذين لا يتحملون أي تكلفة من تكاليف السياسات أو المفاوضات الناجمة عن ذلك. |
Cualquier discrepancia o controversia que surja de la interpretación o la aplicación del presente Memorando de Entendimiento se solucionará de manera extrajudicial mediante consultas o negociaciones entre la Secretaría de la ASEAN y la Secretaría General del Consejo de Cooperación del Golfo. | UN | تتم تسوية أي خلاف ينجم عن تفسير أو تنفيذ مذكرة التفاهم ودياً من خلال التشاور أو المفاوضات بين الأمانة العامة لمجلس التعاون والأمانة العامة للآسيان. |
Sin embargo, dado que el nivel de los aranceles efectivamente aplicados ya es bajo, la ventaja adicional que ofrece la mayor liberalización del comercio mediante medidas unilaterales o negociaciones de acceso a los mercados no suele ser importante. | UN | غير أنه بالنظر إلى المستوى المنخفض بالفعل للتعريفات المطبقة فعلياً، فعادة ما تكون الميزة الإضافية التي تتيحها زيادة تحرير التجارة من خلال التدابير الانفرادية أو المفاوضات المتعلقة بالوصول إلى الأسواق ميزة غير كبيرة. |
Aun cuando la Corte en este fallo habla de " negociación " , la Comisión cree que el requisito de buena fe en la conducta de las partes durante el curso de las consultas o negociaciones es el mismo. | UN | وحتى مع إشارة المحكمة في هذا الحكم إلى " المفاوضات " ، تعتقد اللجنة أن شرط حسن النية في تصرف الطرفين أثناء سير المشاورات أو المفاوضات هو ذاته. |
Citaré, a título de ejemplo, la labor relacionada con la aplicación de la Convención sobre la prohibición de las minas antipersonal o las negociaciones relativas al quinto Protocolo de la Convención sobre ciertas armas convencionales. | UN | ويمكنني في هذا المعرض أن استشهد بأمثلة الجهود الرامية إلى تنفيذ الاتفاقية التي تحظر الألغام المضادة للأفراد أو المفاوضات بشأن البروتوكول الخامس الملحق باتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقييدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر. |
Las negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de material fisible, el examen de los problemas nucleares urgentes, las deliberaciones sobre los medios de evitar una carrera de armamentos en el espacio o las negociaciones sobre las garantías de seguridad han quedado bloqueados por un puñado de Estados miembros. | UN | والمفاوضات المتعلقة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، والنظر في القضايا النووية الملحة، والمناقشات المتعلقة بطرق تجنب حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي أو المفاوضات بشأن الضمانات الأمنية جميعها ظلت مرتهنة بسبب الطريق المسدود الذي وجدت بضع دول أعضاء نفسها فيه. |
Las leyes nacionales prevén diversos métodos de contratación pública, que van desde los métodos competitivos estructurados, como los procedimientos de licitación, hasta las negociaciones menos estructuradas con posibles proveedores. | UN | وتنص القوانين الوطنية على مجموعة من الطرق المتعلقة باشتراء القطاع العام تتراوح بين الطرق التنافسية المنظمة ، مثل اجراءات المناقصة ، أو المفاوضات اﻷقل تنظيما مع الموردين المحتملين . |
Con arreglo a la otra, quedaría también suspendida tras la iniciación de la conciliación o la negociación. | UN | وبموجب البديل اﻵخر، سيتم وقفه أيضا في أعقاب بدء التوفيق أو المفاوضات. |
Sin embargo, ese artículo no pretende excluir la negociación entre el Estado de origen y las partes lesionadas privadas ni las negociaciones entre las partes lesionadas y el gestor de la actividad que causó el daño transfronterizo importante. | UN | ومع ذلك فإن المادة لا تقصد منع اجراء مفاوضات بين الدولة المصدر واﻷطراف المتضررة الخاصة أو المفاوضات بين اﻷطراف المتضررة ومن اضطلع بالنشاط الذي تسبب في الضرر الجسيم العابر للحدود. |
13. Si bien el Mando de las Naciones Unidas no participa directamente en el diálogo ni en las negociaciones Norte-Sur, ha proporcionado asistencia administrativa y de seguridad para esas conversaciones y otros contactos mantenidos en la zona conjunta de seguridad (Panmunjom). | UN | ١٣ - وفي حين ان قيادة اﻷمم المتحدة لم تشارك في الحوار أو المفاوضات بين الشمال والجنوب، بصورة مباشرة، فإنها قدمت المساعدة اﻹدارية واﻷمنية لهذه المحادثات ولاتصالات أخرى جرت في المنطقة اﻷمنية المشتركة في باغونجوم. |