ويكيبيديا

    "أو النظم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o sistemas
        
    • o los
        
    • o regímenes
        
    • o de sistema
        
    • o de sistemas
        
    • ni los regímenes
        
    • u otros sistemas
        
    Sin embargo, a pesar de estas recomendaciones, aún quedan muchas restricciones indebidas a la venta de componentes, subsistemas o sistemas necesarios para las aplicaciones de la tecnología espacial con fines pacíficos. UN ومع ذلك، وعلى الرغم من هذه التوصيات، ما زالت هناك قيود عديدة لا لزوم لها على بيع اﻷجزاء أو النظم الفرعية أو النظم اللازمة للتطبيقات الفضائية.
    Comprende también la introducción de la iluminación solar o sistemas fotovoltáicos para programas de electrificación rural. UN وهو يشمل فضلا عن ذلك إدخال اﻹضاءة بالطاقة الشمسية أو النظم الفولطائي الضوئي لبرامج كهربة الريف.
    Determinar los planes, políticas, procedimientos o sistemas deficientes para adoptar medidas correctivas UN تحديد الخطط أو السياسات أو الإجراءات أو النظم التي يشوبها قصور لاتخاذ الإجراءات التصحيحية لاحقا
    Se adoptaron medidas internacionales después de haberse observado el agotamiento de la capa de ozono, pero antes de que se observaran los efectos sobre la salud humana o los ecosistemas. UN وقد اتخذت تدابير دولية بعد أن لوحظ نضوب في اﻷوزون، ولكن قبل أن تلاحظ آثاره على صحة البشر أو النظم الايكولوجية.
    El conocimiento acerca de la exposición y de la susceptibilidad de las especies o los sistemas que posiblemente se vean afectados puede variar de una región a otra. UN إن المعلومات عن التعرض وحساسية الأنواع أو النظم المحتمل أن يحدث لها تأثيرات تتفاوت من منطقة إلى أخرى.
    Con mucha frecuencia surgen nuevas normas o regímenes precisamente a fin de apartarse de lo anteriormente dispuesto por el derecho general. UN وفي أغلب الأحيان تنشأ القواعد أو النظم الجديدة تحديداً للحيد عما كان ينص عليه سابقاً القانون العام.
    8. El Comité observa que el compromiso de " adoptar medidas... por todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " ni exige ni excluye que cualquier tipo específico de gobierno o de sistema económico pueda ser utilizado como vehículo para la adopción de las medidas de que se trata, con la única salvedad de que todos los derechos humanos se respeten en consecuencia. UN ما يلزم من خطوات ... سالكة إلى ذلك جميع السبل المناسبة، وخصوصا سبيل اعتماد تدابير تشريعية " ، لا يتطلب ولا يستبعد استخدام أي شكل معين من أشكال الحكم أو النظم الاقتصادية كوسيلة لتنفيذ الخطوات موضوع البحث، وذلك بشرط واحد هو أن يكون ديمقراطيا وأن يتم بذلك احترام حقوق الانسان كافة.
    3. Difusión o intercambio de información sobre el estado de la tecnología o de sistemas operacionales mediante reuniones o publicaciones y/o UN تعميم أو تبادل المعلومات عن حالة التكنولوجيا أو النظم التشغيلية من خلال الاجتماعات أو المنشورات و/أو تنسيق السياسات
    La Junta comprobó que no había instrumentos estándar, como modelos o sistemas para analizar el rendimiento de los vehículos, que sirvieran de ayuda al personal local. UN ولم يجد المجلس أدوات معيارية، مثل المصفوفات أو النظم لتحليل أداء الأسطول، لمساعدة الموظفين المحليين.
    También quedó demostrado que estas redes de conocimiento han influido realmente en el desarrollo de políticas, proyectos o sistemas. UN وهناك ما يدل على أن شبكات المعارف هذه قد أثرت بالفعل في وضع السياسات العامة أو المشاريع أو النظم.
    Es más fácil evaluar las repercusiones de los equipos específicos, distribuidos durante el período a que se refiere el informe, en las unidades o sistemas en que se han instalado. UN ومن اﻷيسر تقييم تأثير المعدات المحددة التي تم توزيعها في الفترة المشمولة بالتقرير على الوحدات أو النظم التي تم تركيبها فيها.
    Elaboración de estrategias o planes para futuros programas o sistemas de aplicaciones y para la coordinación de políticas UN اعداد الاستراتيجيات أو الخطط ﻷجل البرامج أو النظم التطبيقية و/أو التنسيق بين السياسات العامة
    Las economías más afectadas compartieron puntos vulnerables fundamentales, tales como decisiones erróneas en materia de inversiones o sistemas bancarios débiles o mal supervisados. UN فالاقتصادات التي تعرضت ﻷقسى الضربات كانت تجمع بينها مواطن ضعف مشتركة، من قبيل قرارات الاستثمار السيئة أو النظم المصرفية الضعيفة التي لا تخضع ﻹشراف كاف.
    En la sede se procede a un examen a fondo de ciertas esferas de actividad, programas o sistemas, para evaluar la eficacia operacional y la idoneidad de las políticas y los procedimientos. UN وفي المقر، جرت استعراضات متعمقة لبعض المجالات الوظيفية أو البرامج أو النظم بهدف تقييم الفعالية التنفيذية وملاءمة السياسات والإجراءات.
    En consecuencia, resulta cada vez más necesario determinar y proteger las zonas de valor ecológico clave para conservar las especies autóctonas de la flora y la fauna o los ecosistemas únicos en su género. UN وبالتالي، فإن هناك حاليا حاجة متزايدة بسرعة إلى تحديد المناطق ذات اﻷهمية البيئية الرئيسية وحمايتها من أجل صيانة مجموعات النباتات والحيوانات الطبيعية أو النظم الايكولوجية الفريدة.
    Así, incluso si el derecho islámico o los sistemas de derecho islámico reconocieran el principio de la responsabilidad extracontractual por la instigación del incumplimiento de un contrato, esa responsabilidad estaría muy limitada. UN وبناء عليه، فإنه حتى ولو كانت الشريعة اﻹسلامية، أو النظم المستندة إليها، تقر مبدأ المسؤولية التقصيرية عن التحريض على انتهاك عقد، فإن تلك المسؤولية لا يمكن أن تكون إلا محدودة للغاية.
    Los contratistas no locales de la UNMIK y la KFOR no estarán sujetos a las leyes o los reglamentos locales respecto de la concesión de permisos y la inscripción de empleados, negocios y empresas. UN ولا يخضع المتعاقدون مع البعثة ومع القوة من غير المقاولين المحليين للقوانين أو النظم المحلية فيما يتعلق بالترخيص والتسجيل للموظفين ومشاريع الأعمال الحرة والشركات.
    Antes de considerar la aplicabilidad de los derechos de propiedad intelectual convencionales o los sistemas sui generis, es preciso considerar la necesidad de dar realce a la condición del derecho establecido de las comunidades titulares de CT. UN وقبل النظر في وجوب تطبيق حقوق الملكية الفكرية الاتفاقية أو النظم الفريدة في نوعها، ينبغي الاهتمام بتدعيم مركز القوانين الراسخة لدى المجتمعات صاحبة المعارف التقليدية.
    La llegada de inmigrantes de diferentes orígenes puede ocasionar tensiones cuando sus prácticas culturales están en conflicto o en contradicción con las costumbres o los sistemas jurídicos locales. UN وقد تسبّب هجرة أعداد متنوعة توترات عندما تكون الممارسات الثقافية متعارضة أو متناقضة مع العادات المحلية أو النظم القانونية.
    En este sentido, también queremos destacar que se deben realizar todos los esfuerzos necesarios para asegurar que las disposiciones del mecanismo se apliquen de manera sistemática sin menoscabar el funcionamiento de los acuerdos o regímenes de no proliferación existentes o futuros en los planos internacional o regional. UN وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أيضا على أنه ينبغي بذل كل جهد للتأكد من أن أحكام اﻵلية تطبق على أساس منهجي دون المساس بعمل الاتفاقات أو النظم الحالية أو المستقبلة الخاصة بعدم الانتشار على الصعيد الدولي أو اﻹقليمي.
    El régimen del apartheid solía recurrir a mercenarios para desestabilizar a regímenes políticos considerados cercanos a algún tipo de socialismo o regímenes no amigos, y para atentar contra dirigentes del Congreso Nacional Africano, como sucedió con el asesinato de Chris Hani por un mercenario polaco en abril de 1993. UN وكان نظام الفصل العنصري يلجأ إلى استخدام المرتزقة في زعزعة استقرار النظم السياسية التي تعتبر قريبة من أي شكل من أشكال الاشتراكية أو النظم المعادية، وفي محاولات اغتيال زعماء المجلس الوطني الأفريقي، مثل قيام مرتزق بولندي باغتيال كريس هاني في نيسان/أبريل 1993.
    8. El Comité observa que el compromiso de " adoptar medidas... por todos los medios apropiados, inclusive en particular la adopción de medidas legislativas " ni exige ni excluye que cualquier tipo específico de gobierno o de sistema económico pueda ser utilizado como vehículo para la adopción de las medidas de que se trata, con la única salvedad de que todos los derechos humanos se respeten en consecuencia. UN ما يلزم من خطوات ... سالكة إلى ذلك جميع السبل المناسبة، وخصوصا سبيل اعتماد تدابير تشريعية " ، لا يتطلب ولا يستبعد استخدام أي شكل معين من أشكال الحكم أو النظم الاقتصادية كوسيلة لتنفيذ الخطوات موضوع البحث، وذلك بشرط واحد هو أن يكون ديمقراطيا وأن يتم بذلك احترام حقوق الانسان كافة.
    aplicaciones operacionales de la tecnología 176-194 35 o de sistemas operacionales mediante reuniones o publicaciones 195-200 39 UN تعميم أو تبادل المعلومات عن حالة التكنولوجيا أو النظم التشغيلية من خلال الاجتماعات أو المنشورات
    El Sr. SORIEUL (Subdivisión de Derecho Mercantil Internacional) sugiere que en el informe se indique que, sin perjuicio de los cambios que necesariamente se producirán en virtud de la Ley Modelo, dicha Ley no tiene por objeto modificar el uso tradicional de comunicaciones en papel ni los regímenes jurídicos tradicionalmente aplicables a tales documentos. UN ٧١ - السيد سوريول )فرع القانون التجاري الدولي(: اقترح أن يشير التقرير، دون مساس بالتغييرات التي أدخلت بالضرورة بموجب القانون النموذجي، إلى أن القصد من القانون ليس تغيير الاستخدام التقليدي للوثائق الورقية، أو النظم القانونية المطبقة بصورة تقليدية بالنسبة لهذه الوثائق.
    Suiza cree también que los derechos humanos existen para proteger a las personas y no a las religiones u otros sistemas de creencias. UN كما تعتقد سويسرا أن حقوق الإنسان توجد لحماية الأفراد، وليس لحماية الأديان أو النظم العقائدية الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد