La segunda cosa que me decían es: Confíamos en tí, y no importa donde estés o a donde vayas tu siempre harás lo correcto. | TED | والامر الاخر الذي قالاه: ونحن نثق بك لايهم أين انت أو الى أين انت ذاهب, سوف تفعل دائما الشئ الصحيح. |
En adelante, las solicitudes de enmiendas al proyecto de informe se presentarían al Relator o a la secretaría después de terminado el período de sesiones. | UN | ومنذ اﻵن فصاعدا، ستقدم طلبات إدخال التعديلات على مشروع التقرير الى المقرر أو الى اﻷمانة بعد اقفال الدورة. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
De ahí que, de conformidad con el Convenio de Montreal, Libia no esté obligada a extraditarlos a los Estados Unidos o al Reino Unido. | UN | ومن ثم، لا يكون على ليبيا أي التزام، بموجب اتفاقية مونتريال، بتسليمهما إما الى الولايات المتحدة أو الى المملكة المتحدة. |
Israel no les permite ingresar en ese país o en Jerusalén oriental pero, por otro lado, tampoco les somete a juicio por alguna actividad que hayan realizado. | UN | وهؤلاء لا تسمح لهم اسرائيل بالدخول الى اسرائيل أو الى القدس الشرقية ولكنها، من جهة أخرى، لا تحاكمهم على أي نشاط يقومون به. |
Debe velarse por que el proceso de integración regional no conduzca a nuevos obstáculos proteccionistas ni a políticas comerciales excluyentes. | UN | ويجب أن تكفل عملية التكامل الاقليمي ألا تؤدي الى إقامة حواجز حمائية جديدة أو الى اعتماد سياسات تجارية استبعادية. |
Esa función debe encomendarse a la Asamblea General y al Consejo de Seguridad o a la Asamblea solamente. | UN | وينبغي إسناد هذه المهمة الى الجمعية العامة ومجلس اﻷمن أو الى الجمعية العامة وحدها. |
Se presume que la frase se refiere ya sea a la prueba, que debe presentarse por escrito, o a un resumen de la misma. | UN | ويفترض أن العبارة قد قصد بها، إما الاشارة الى اﻷدلة الكتابية نفسها أو الى موجز. |
Los anexos forman parte integrante de este Acuerdo y, salvo disposición expresa en contrario, cualquier referencia a este Acuerdo o a alguna de sus partes es a la vez una referencia a los anexos correspondientes. | UN | تشكل المرفقات جزءا لا يتجزأ من هذا الاتفاق، وما لم ينص صراحة على خلاف ذلك فإن اﻹشارة الى هذا الاتفاق أو الى أحد أجزائه تتضمن إشارة الى المرفقات المتصلة به. |
Por ello también es inaceptable que se reduzca este asunto a una querella bilateral o a una cuestión regional. | UN | ومعنى هذا أيضا أنه من غير المقبول أن تتحول هذه القضية الى صراع ثنائي أو الى قضية اقليمية. |
La forma de esas convocatorias a subasta o a presentación de ofertas habrá de ajustarse a los procedimientos que establezca el Director Ejecutivo. | UN | وتكون شكل هذه الدعوات الى العطاءات أو الى تقديم الاقتراحات وفقا للاجراء التي يضعها المدير التنفيذي. |
Otra de las posibilidades mencionadas fue la de referir las zonas disputadas al Consejo de Seguridad o a un grupo de miembros del Consejo. | UN | ومن الامكانيات اﻷخرى التي ذكرت امكانية إحالة موضوع اﻷراضي المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى فريق من أعضائه. |
Otra de las posibilidades mencionadas fue la de referir las zonas en litigio al Consejo de Seguridad o a un grupo de miembros del Consejo. | UN | وأشير الى احتمال آخر هو إحالة المناطق المتنازع عليها الى مجلس اﻷمن أو الى جماعة من أعضاء المجلس. |
Se pagarían sumas fijas directamente a la parte lesionada o a un beneficiario designado por ésta en caso de muerte. | UN | ويتم دفع مبالغ محددة مباشرة الى الطرف المصاب أو الى مستفيد يكون قد سماه ذلك الطرف المصاب، في حالة الوفاة. |
Y para quienes no quieren hacer ni una cosa ni la otra, quizá puedan cocinar; así que los recogemos en temporada y luego salimos a la calle, o al pub, o a al templo, o donde sea que las personas vivan sus vidas. | TED | و هؤلاء الأشخاص الذين لا يريدون فعل اي شيء، ربما يستطيعون الطهو، نحن نقوم بقطف هذه الأطعمة موسميا ومن ثم نذهب إلى الشارع، أو الى الحانة، أو الى الكنيسة، أو إلى أي مكان يعيش فيه الناس. |
o al cine, o a tomar un yogur helado, o lo que quieras. | Open Subtitles | أو الى أفلام أو بوظه باللبن ، اي شي تريدين |
Es casi imposible que un proyecto de ley llegue a ser debatido en la Cámara o en el Senado sin haber obtenido antes la aprobación de una comisión. | UN | ومن المستحيل تقريبا ﻷي مشروع أن يصل الى مجلس النواب أو الى مجلس الشيوخ دون أن يفوز أولا بموافقة اللجنة. |
Ningún texto menciona a las organizaciones no gubernamentales ni a las organizaciones regionales. En ningún texto se pide a estas organizaciones que envíen información a las Naciones Unidas. | UN | وليس هناك نص يشير الى المنظمات غير الحكومية أو الى بعض الهيئات اﻹقليمية أن تزود اللجنة بمعلومات. |
Esas excepciones se basan en reglamentos u otros instrumentos de origen parlamentario o administrativo aplicables al Departamento. | UN | وتستند هذه الاستثناءات الى اﻷنظمة البرلمانية أو الحكومية أو الى غيرها من الوثائق التي تحكم أعمال المصلحة. |
Las obligaciones con cargo a las contribuciones voluntarias pueden conservarse ya sea durante ese período o hasta que hayan sido liquidadas o canceladas. | UN | أما الالتزامات المقيدة على التبرعات، فيمكن أن تستبقى إما بالنسبة الى تلك الفترة أو الى أن تجري تصفيتها أو الغاؤها. |
La tercera opción sería confiar la mencionada primera fase de la operación a la fuerza multinacional o la fuerza interamericana, y la segunda fase a la UNMIH. | UN | وفي الخيار الثالث، يعهد بالمرحلة اﻷولى من العملية، المذكورة آنفا، الى قوة متعددة الجنسيات أو الى قوة مشتركة بين البلدان اﻷمريكية، وبالمرحلة الثانية الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي. |
La nueva estructura orgánica no dio como resultado una mejor coordinación o integración del programa de trabajo o una mayor congruencia con la estructura programática. | UN | ولم يؤدي التكوين التنظيمي الجديد إلى أي تحسن في تنسيق برنامج العمل أو تكامله أو الى مزيد من التناسب مع هيكل البرمجة. |
Los vaivenes políticos, económicos y sociales de los que ningún país está exento, han producido muchas veces la supresión o el debilitamiento de las instituciones democráticas. | UN | فالتقلبات السياسية والاقتصادية الاجتماعية التي لا يمكن أن يسلم منها أي بلد كثيرا ما يؤدي الى تعطيل المؤسسات الديمقراطية أو الى إضعافها. |
Figura en el artículo 64 del Código de Enjuiciamiento Criminal, que en estos casos reconoce a toda persona el derecho de detener a los individuos de que se trata y conducirlos a la comisaría más próxima, ante el fiscal (ministerio público) o ante el comité del pueblo. | UN | وترد هذه الحالة في المادة ٤٦ من قانون الاجراءات الجنائية، التي تجيز في هذه الحالة لكل شخص القاء القبض على اﻷفراد المشار اليهم واقتيادهم الى أقرب مركز شرطة أو الى وكيل النيابة أو الى اللجنة الشعبية. |
El Relator Especial fue informado de que la mayoría de los miembros de la comunidad sij habían abandonado todas las provincias del Afganistán y se habían dirigido o bien a Jalalabad o bien a la India. | UN | وأبلغ بأن الجانب اﻷعظم من أفراد طائفة السيخ قد تركوا جميع محافظات أفغانستان، وتوجهوا إما الى جلال أباد أو الى الهند. |
A pesar de que se lograron avances en la construcción y la habilitación de locales, por falta de fondos y de locales fue necesario ubicar a muchas de las escuelas en locales alquilados no adecuados, en condiciones de hacinamiento, o que requerían mantenimiento. | UN | ورغم التقدم الذي أحرز في مجال تشييد المدارس والارتقاء بها، أدى النقص في اﻷموال واﻷماكن الى إقامة العديد منها في مبان مستأجرة غير ملائمة، أو الى كونها تعاني من الازدحام الشديد، أو في حاجة الى الصيانة. |
Se puede deslizar hacia la izquierda o hacia la derecha. | Open Subtitles | يمكن كذلك ازاحته الى اليمين أو الى اليسار |