Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos según el derecho nacional o internacional. | UN | لا يدان أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
El articulo 11 de la Declaración Universal de Derechos Humanos establece que nadie será condenado por actos u omisiones que no fueren delictivos. | UN | وتنص المادة ١١ من اﻹعلان نفسه على أنه لا يجوز إدانة أي شخص بجريمة بسبب أي فعل أو امتناع عن فعل لم يكن في حينه يشكل جرما. |
586. El artículo 15 del Pacto estipula que nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos. | UN | 586- تنص المادة 15 من العهد على ألا يدان أحد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة. |
38. En Nepal, conforme a la ley nadie es culpable de un delito por un acto u omisión que en el momento de cometerse no constituían delito según el derecho. | UN | ٣٨- بمقتضى قانون نيبال لا يدان أي فرد بأية جريمة جنائية بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة جنائية بمقتضى القانون. |
Aun en caso de estado de emergencia, no podría declararse a nadie culpable de delito en razón de cualquier acto u omisión que no constituyera delito en el momento en que se cometió. | UN | وينبغي، حتى إعلان حالة الطوارئ، ألاﱠ يدان أي فرد بأي جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون. |
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
Sin embargo, cabe recordar en primer lugar que la jurisprudencia admite la expulsión como un comportamiento consistente en una acción o una omisión atribuible a un Estado, como surge del comentario al proyecto de artículo 2. | UN | لكن ينبغي التذكير بادئ ذي بدء أن الطرد باعتباره سلوكا يتمثل في فعل أو امتناع عن فعل منسوب إلى الدولة أمر أقره الاجتهاد القضائي، كما يتبين من شرح مشروع المادة 2. |
2) Así pues, el artículo 8 tiene por objeto poner de la manera más clara que los presentes artículos se entiendan sin perjuicio de la existencia, aplicación o efecto de cualquier otra norma de derecho internacional relativa a una acción u omisión a la que de otro modo -es decir, si no existiera tal norma- cabría pensar que se aplicara. | UN | )٢( وبالتالي فإن المقصود بالمادة ٨ هو أن توضح بقدر الامكان أن هذه المواد لا تخل بوجود أو إعمال أو تنفيذ أي قاعدة أخرى من قواعد القانون الدولي المتعلقة بفعل أو امتناع عن فعل من اﻷفعال التي تسري عليها هذه المواد في حالة عدم وجود مثل هذه القاعدة. |
586. El artículo 15 del Pacto estipula que nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos. | UN | 586- تنص المادة 15 من العهد على ألا يدان أحد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة. |
440. Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos según el derecho nacional o internacional. | UN | 441- لا يدان أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Hemos examinado detenidamente el proyecto de artículos y hemos llegado a la conclusión de que no es probable que las actividades del UNIDROIT den lugar a acciones u omisiones que entrañen el tipo de responsabilidad que el proyecto se propone regular. | UN | 3 - ولقد درسنا بعناية مشاريع المواد وخلصنا إلى أن الأنشطة التي يضطلع بها المعهد لا يحتمل أن تتيح الفرصة لفعل أو امتناع عن فعل تترتب عليه مسؤولية من النوع الذي تتوخى مشاريع المواد تنظيمه. |
" Nadie será condenado por actos u omisiones que en el momento de cometerse no fueran delictivos según el derecho nacional o internacional. " | UN | " لا يدان أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي " . |
Tras examinar la agresión como crimen internacional, el orador concluye que lo que determinará tanto la agravación de la responsabilidad internacional del Estado como la aplicación de medidas o sanciones por las Naciones Unidas será la gravedad de los hechos u omisiones que se reputen crímenes internacionales. | UN | ٢١ - وقال إنه يعتبر العدوان جناية دولية، ثم استنتج أن تشديد المسؤولية الدولية للدولة وتطبيق اﻷمم المتحدة لتدابير أو جزاءات سيتحددان كلاهما بجسامة ما يعتبر جناية دولية من فعل أو امتناع عن فعل. |
441. Nada de lo dispuesto en este artículo se opondrá al juicio ni a la condena de una persona por actos u omisiones que, en el momento de cometerse, fueran delictivos según los principios generales del derecho reconocidos por la comunidad internacional. | UN | 442- ليس في هذه المادة من شيء يخل بمحاكمة ومعاقبة أي شخص على أي فعل أو امتناع عن فعل كان حين ارتكابه يشكل جرما وفقا لمبادئ القانون العامة التي تعترف بها جماعة الأمم. |
Así concebida, la amplitud de las disposiciones permite a la jurisdicción constitucional ejercer un control pleno sobre cualquier acto u omisión que, en forma actual o futura, haya restringido o amenace restringir cualquiera de los derechos por él tutelados. | UN | 221- ونطاق هذه الأحكام من الوسع ما يسمح للقضاء الدستوري بممارسة رقابة مطلقة على كل فعل أو امتناع عن فعل يخل أو يهدد بالإخلال بأي حق من الحقوق المحمية بموجب سبيل التظلم هذا. |
120. Ya se ha explicado que en el Sudán ninguna persona puede ser considerada culpable de un delito penal por un acto u omisión que no constituya un delito penal en virtud de la ley nacional o internacional aplicable en el momento en que se cometió. | UN | ٠٢١- لقد سبق أن شرحنا أنه لا يجوز إدانة أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي الساري وقت ارتكاب الجريمة. |
272. El párrafo 4 del artículo 34 de la Constitución establece que ninguna persona será considerada culpable de un delito por un acto u omisión que no constituya un delito punible en virtud de una ley que hubiera estado en vigor con anterioridad. | UN | 272- ينص الدستور في المادة 34(4) منه على عدم توجيه الاتهام لأي شخص بسبب فعل أو امتناع عن فعل ما لم يكن ذلك الفعل أو الامتناع يشكل جريمة عند وقوعه وفقاً لقانون سابق يجرمه ويعاقب عليه. |
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الرد أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
Las obligaciones antedichas de no devolución son aplicables con independencia de que las violaciones graves de los derechos garantizados por la Convención sean imputables a actores no estatales o de que las violaciones en cuestión sean directamente premeditadas o sean consecuencia indirecta de la acción o inacción. | UN | وتنطبق هذه الالتزامات المتعلقة بعدم الإعادة أيضاً في الحالات التي تكون فيها الانتهاكات الخطيرة للحقوق المضمونة بموجب الاتفاقية صادرة عن جهات غير حكومية، وبصرف النظر عما إذا كانت هذه الانتهاكات مقصودة أو نتيجة غير مباشرة لفعل أو امتناع عن فعل. |
Aún no ha habido víctimas debido a una reubicación forzada, pero si llegara a haberlas, no sería por un acto o una omisión del propio Estado. | UN | ومن حيث إعادة التوطين القسرية، لا يعد السكان ضحايا بعد، وحين يصبحون ضحايا، فلن يكون ذلك راجعاً إلى فعل أو امتناع عن فعل من جانب دولتهم الأصلية. |
Deben suprimirse las palabras " o un comportamiento consistente en una acción o una omisión " , sobre todo porque serían contrarias a lo dispuesto en el proyecto de artículo 4, que se refiere a una resolución adoptada conforme a la ley. | UN | ويتعين حذف عبارة ' ' أو سلوكاً يتمثل في فعل أو امتناع عن فعل``. فهذه العبارة ستتنافى، بصفة خاصة، مع مشروع المادة 4 التي تشير إلى قرارٍ يُتخذ وفقا للقانون. |
2) De esta manera, el artículo 6 tiene por objeto dejar lo más claro posible que los presentes artículos se entienden sin perjuicio de la existencia, aplicación o efecto de cualquier obligación de los Estados en virtud del derecho internacional relativa a una acción u omisión a la que de otro modo - es decir, si no existiera tal obligación - cabría pensar que se aplicara. | UN | )٢( وبالتالي فإن المقصود بالمادة ٦ هو أن توضح بقدر الامكان أن مشاريع المواد هذه لا تخل بوجود أو إعمال أو تنفيذ أي التزامات أخرى للدول بموجب القانون الدولي المتعلقة بفعل أو امتناع عن فعل من اﻷفعال التي تسري عليها هذه المواد في حالة عدم وجود مثل هذا الالتزام. |
El Defensor del Pueblo está facultado para investigar las quejas presentadas en relación con cualquier resolución, acto u omisión de las autoridades públicas en el ejercicio de funciones administrativas. | UN | ويمكن لأمين المظالم أن يحقق في الشكاوى المتعلقة بأي قرار أو فعل أو امتناع عن فعل من قبل السلطات العامة في سياق ممارسة وظائفها الإدارية. |