ويكيبيديا

    "أو بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o que
        
    • o de que
        
    • ni que
        
    • ni de que
        
    • o se
        
    • u ofreciendo
        
    Los argumentos de que un comandante es débil de carácter o que sus tropas son incontrolables no tienen validez. UN ولا صحة للحجج القائلة بضعف شخصية القائد أو بأن الجنود الذين عهد إليه بهم لا يمكن التحكم فيهم.
    A quien le parezca que no ha sido tratado como es debido o que no se ha tramitado correctamente su caso también se le permite recurrir al Defensor del Pueblo. UN وتتاح سبل الوصول إلى أمينة المظالم للأشخاص الذين يعتقدون بأنهم عوملوا معاملة غير لائقة أو بأن قضاياهم قد أسيء تناولها.
    ¿O que su experiencia sea el resultado de ser la estrella ingenua en la última función de un tal S.R. Hadden un hombre con los medios y el móvil para manipularnos... Open Subtitles أو بأن تجربتك هى نتيجة طريقة شخص أراد توديعنا أس أر هادن
    4.4 El autor afirma que existe un peligro real de que lo torturen o de que su seguridad se vea amenazada si regresa a su país. UN ٤-٤ ومقدم البلاغ يدعــي أن هنــاك خطرا حقيقيا بأنه سيتعرض للتعذيب أو بأن أمنه سيتهدد إذا ما أعيد إلى بلده.
    La confirmación de que no se ha causado ningún daño, o de que las medidas correctivas o de restablecimiento no son posibles o aconsejables en las circunstancias de que se trate, podría servir de ayuda al Grupo al examinar las reclamaciones sustantivas afines. UN وإن القول النهائي بعدم وقوع ضرر أو بأن تدابير العلاج أو الاستعادة تدابير غير ممكنة أو غير مستصوبة في هذه الظروف يمكن أن يساعد الفريق في استعراضه للمطالبات الأساسية ذات الصلة.
    El Estado parte tampoco les ha notificado que un país tercero haya convenido en aceptarlos, ni que se hayan entablado negociaciones con tal fin. UN كما لم تعلمهم الدولة الطرف بموافقة بلد ثالث على استقبالهم أو بأن مفاوضات حقيقية جارية لهذا الغرض.
    Que el mundo es plano, o que el mundo es redondo, etcétera. Open Subtitles بأن العالم مسطح , أو بأن العالم مدور ... إلخ.
    En caso que creas que ya no estoy en mi sano juicio, o que tu vida esté en peligro inminente, dependo de ti, para tomar las decisiones pertinentes. Open Subtitles , فى حالة عدم تقبٌلك لأفعالى أو بأن حياتك معرضة لخطر داهم فأعتمد عليك للتصرٌف تجاه الأمور بحزم
    ¿O que esta vez estaría listo para usar tu más grande miedo contra ti? Open Subtitles أو بأن هذا الوقت سأكون مستعد لإستعمال خوفك الأعظم ضدك ؟
    ¿Está intentando decir que la chica está emocionalmente dañada, o que sabe a vodka y cigarros? Open Subtitles هل هو يحاول أن يقول بأن الفتاه مدمرّه عاطفياً, أو بأن طعمها كألفودكا و السجائر?
    o que los británicos estaban enviando Open Subtitles أو بأن البريطانيين قاموا بأرسال
    No debe permitirse que cese o que se convierta sólo en un foro de discusión. La Comisión debe construir un puente entre el Norte y el Sur para permitir a los países en desarrollo seguir el camino del desarrollo sostenible. UN ولا ينبغي أن يسمح لها بالتعثر أو بأن تتحول الى محفل لمجرد المناقشة وعلى اللجنة أن تبني جسرا بين الشمال والجنوب لتمكين البلدان النامية من أن تسير على طريق التنمية المستدامة.
    3.2 El autor afirma que existe un peligro real de que lo torturen o que su seguridad esté en peligro si lo devuelven a su país. UN ٣-٢ ويدعي مقدم البلاغ أن هنالك خطرا حقيقيا بأن يتعرض للتعذيب أو بأن يتعرض أمنه للخطر إذا أعيد إلى بلده.
    En algunos casos los administradores de programas han informado a la Comisión de que se estaban tramitando fondos adicionales o que en un futuro próximo se habrían de celebrar conferencias de promesas de contribuciones. UN وفي عدد من الحالات، أحاط مديرو البرامج اللجنة علما بوجود موارد إضافية في الطريق أو بأن مؤتمرات لإعلان التبرعات ستعقد في المستقبل القريب.
    Algunas delegaciones se opusieron a que se dispusiera un derecho ilimitado a la reparación, haciendo valer que la cuestión de los agentes no estatales aún no está resuelta o que en su ordenamiento interno se reconoce un derecho no a la reparación sino a solicitarla. UN واعترضت بعض الوفود على إدراج حق غير محدود في التعويض محتجّة بأن مسألة الجهات غير التابعة للدولة لم تسوَّ بعد، أو بأن قوانين بلدانها المحلية تعترف ليس بالحق في التعويض وإنما بالحق في طلب التعويض.
    Nadie discute que las Naciones Unidas no deban tener una sección de auditoría interna e investigación o que deje de funcionar el Equipo de Tareas sobre Adquisiciones mientras prosiguen las investigaciones sobre posibles transgresiones en lo relativo a las adquisiciones. UN ولا يجادل أحد بألاّ يكون لدى الأمم المتحدة جهاز للمراجعة الداخلية والتحقيق، أو بأن تُحل فرقة العمل المعنية بالمشتريات بينما تواصل إجراء التحقيقات في مخالفات محتملة في المشتريات.
    No podemos permitirnos perpetuar el error de creer que los países desarrollados son inmunes a los efectos negativos del hambre, la enfermedad y la pobreza, o de que el terrorismo constituye una amenaza para unos cuantos países. UN وليس بوسعنا أن نديم الفكرة المغلوطة بأن البلدان المتقدمة النمو، في مأمن من الآثار السلبية للجوع والأمراض والفقر، أو بأن الإرهاب لا يهدد إلا بضع دول.
    Debo decir que, con el transcurso de los años, he empezado a percibir cierta preocupación de los Estados Miembros, derivada de la sensación de que no siempre se los mantiene plenamente informados de los acontecimientos o de que se les presentan propuestas sobre asuntos de importancia crucial con respecto a las cuales quizá no se han celebrado consultas adecuadas. UN ولا بد لي من القول إنني عبر السنوات بدأت ألاحظ انزعاجا لدى بعض الدول الأعضاء، نابعا من شعور بأنها لا تتبلغ دائما على نحو كامل بالتطورات، أو بأن الاقتراحات بشأن أمور ذات أهمية حيوية تعرض عليها من دون أن تجرى مشاورات كافية بشأنها.
    En términos más generales, para convencer al hombre de que no debe someter a sus hijas o sus hermanas a matrimonios forzosos o a mutilaciones genitales, o de que debe compartir con su esposa las decisiones en relación con el esparcimiento de los nacimientos, es preciso que esté dispuesto a cambiar su actitud y su comportamiento tradicionales hacia su esposa. UN وبصفة أعم، فإن إقناع الرجال بألا يفرضوا على بناتهم أو أخواتهم الزواج القسري أو بتر الأعضاء التناسلية للأنثى، أو بأن يشتركوا مع زوجاتهم في اتخاذ القرارات بشأن تنظيم فترات الحمل، يعني أن الرجال لديهم الاستعداد لتغيير اتجاههم وسلوكهم التقليدي تجاه زوجاتهم.
    El Estado parte tampoco les ha notificado que un país tercero haya convenido en aceptarlos, ni que se hayan entablado negociaciones con tal fin. UN كما لم تعلمهم الدولة الطرف بموافقة بلد ثالث على استقبالهم أو بأن مفاوضات حقيقية جارية لهذا الغرض.
    Las conclusiones de la comisión eran públicas y confirmaban que las autoridades no tenían constancia de que hubiera habido centros de detención secreta de la CIA en territorio rumano ni de que la CIA hubiera usado los aeropuertos del país para trasladar o detener a sospechosos de terrorismo. UN وقد عُمّمت استنتاجات اللجنة وهي تؤكد أن السلطات لا عِلم لها بوجود أي مراكز احتجاز سرية في رومانيا تابعة لوكالة الاستخبارات المركزية أو بأن وكالة الاستخبارات المركزية يمكن أن تكون قد استخدمت مطارات البلد لنقل أو احتجاز أشخاص يُشتبه بأنهم إرهابيون.
    d) Exigir que el banco cese algunas o todas sus operaciones o se abstenga de pagar dividendos; UN (د) أو يطلب إلى المصرف بأن يوقف بعض أعماله أو كلها أو بأن يمتنع عن دفع الربائح؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد