Ninguna actividad humana puede llegar a buen término en un entorno hostil, en una atmósfera de inseguridad o, simplemente, en una situación de conflicto. | UN | فلا يمكن أن ينجح عمل إنساني في بيئة مناوئة، وفي مناخ من عدم الأمن، أو ببساطة شديدة في حالة صراع. |
Los participantes en el Foro tenían la opción de concertar una cita o simplemente acercarse a un experto para consultarle. | UN | وأُتيح للمشاركين في المنتدى خيار الحصول على مواعيد أو ببساطة الحضور في عين المكان من أجل الاستشارات. |
La información incluida en los certificados de defunción tiende a ser de baja calidad o simplemente es incorrecta. | UN | إن المعلومات الواردة في شهادات الوفاة تنحو لأن تكون رديئة النوعية أو ببساطة غير صحيحة. |
En algunos casos, los profesores no tenían ningún interés en la enseñanza de los derechos humanos, o simplemente no sabían cómo o qué enseñar. | UN | ففي بعض الحالات لا يرغب المدرسون في تدريس موضوع حقوق الإنسان، أو ببساطة لا يعرفون كيف يدرسون أو ماذا يدرسون. |
Muchas ideas y muchos proyectos prometedores de las Naciones Unidas han sido marginados debido a un seguimiento inadecuado y a medidas de aplicación inadecuadas, o sencillamente debido al apoyo y al financiamiento insuficientes de los Estados Miembros. | UN | وهناك الكثير من أفكار ومشاريع الأمم المتحدة الواعدة التي نحيت جانبا بسبب عدم ملاءمة المتابعة وعدم ملاءمة تدابير التنفيذ، أو ببساطة بسبب عدم كفاية الدعم والتمويل من جانب الدول الأعضاء. |
No sería difícil que todos los esfuerzos por promover la reforma quedaran estancados por la acción de un obstruccionista o simplemente por la inercia. | UN | ومن السهل أن تقف جميع الجهود الراغبة إلى اﻹصلاح دون حراك جراء ألاعيب السياسة، أو ببساطة نتيجة لقصورها الذاتي. |
Por lo demás, se señala la existencia de numerosos centros de detención no oficiales o simplemente de calabozos privados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يشار إلى وجود مراكز اعتقال عديدة غير رسمية أو ببساطة سجون خاصة. |
Por lo demás, se señala la existencia de numerosos centros de detención no oficiales o simplemente de calabozos privados. | UN | وبالاضافة إلى ذلك يشار إلى وجود مراكز اعتقال عديدة غير رسمية أو ببساطة سجون خاصة. |
La noble tarea que le aguarda, lejos de ser meramente prestigiosa o simplemente protocolar, con frecuencia resulta a la vez delicada y difícil. | UN | والعمل النبيل الذي ينتظره، باﻹضافة إلى كونه عملا مهيبا، أو ببساطة عملا بروتوكوليا، ثبت أنه عمل حساس وشاق. |
En opinión de un orador, gran parte de la violencia existente hoy día en el mundo tenía sus raíces en prejuicios fruto de malentendidos, mala comunicación o simplemente falta de comunicación. | UN | ورأى أحد المتكلمين أن كثيرا من العنف السائد في عالم اليوم يعزى إلى تعصب نابع من سوء التفاهم أو سوء الاتصال، أو ببساطة نقص في الاتصال. |
Además, tal vez no tengan el permiso de sus esposos para participar en esas actividades o, simplemente, carezcan de tiempo. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا يحصلن على إذن من زوجهن للاشتراك في تلك الأنشطة أو ببساطة ليس لديهن الوقت الكافي. |
No lo hicieron porque el afán de lucro prevaleció sobre sus principios o simplemente les faltó valor para defender sus convicciones. | UN | وكان السبب في عدم قيامها بذلك هو أن دافع الربح لديها كان أقوى من مبادئها، أو ببساطة أن شجاعتها لم تكن بمستوى قناعاتها. |
Sus miembros se esfuerzan por contribuir, o simplemente apoyar, las reflexiones en torno a este objetivo. | UN | ويسعى أعضاؤها إلى الإسهام في التأملات التي تعنى بهذا الهدف، أو ببساطة إلى دعم تلك التأملات. |
La ausencia de dichos crímenes puede atribuirse a la existencia de fuentes de resiliencia en un país dado o simplemente a la ausencia de un factor desencadenante o determinante. | UN | وقد ينبع غياب الجرائم الفظيعة من عوامل مقاومة داخل بلد بعينه أو ببساطة من غياب عامل مُطلِق أو حافز. |
Un tercio de los embarazos no planeados son consecuencia del uso inadecuado o de un fallo de los métodos anticonceptivos, o simplemente resultado de la falta de disponibilidad de los métodos elegidos. | UN | وينتج ثلث حالات الحمل العارض عن سوء استخدام وسائل منع الحمل أو فشلها، أو ببساطة عن عدم توافر الوسيلة المنشودة. |
O, simplemente, nos lo cubríamos con pelucas o turbantes dejando que nuestras raíces respirasen solo en privado, donde nadie puede saber qué hay de verdad ahí debajo. | TED | أو ببساطة نخفي شعرنا باستخدام الشعر المستعار، فقط لكي نسمح لجذورنا أن تتنفس في الخفاء حيث لا يعرف أحد ما يحدث بالفعل تحتها. |
Puedo convertir sus ganancias en diamantes o simplemente hacer una transferencia electrónica al banco de su elección. | Open Subtitles | يُمكنني أن أُحول فوزك إلى ماسات أو ببساطة سيتم تحويل إلكتروني لأي بنك من إختيارك |
¿Qué cosas hacemos todas para conservarnos bellas o simplemente para realzarnos? | Open Subtitles | ما هي الأشياء التي نفعلها جميعاً للحفاظ على أنفسنا جميلين أو ببساطة لتنمية ذلك ؟ |
No será posible erradicar el terrorismo si solamente se condenan algunos actos terroristas mientras se silencian, toleran o justifican otros, o sencillamente se manipula el tema para promover mezquinos intereses políticos. | UN | ولن يكون بالمستطاع القضاء على الإرهاب إذا أُدينت بعض الأعمال الإرهابية فحسب في حين يتم تجاهل أو التغاضي عن أو تبرير أعمال إرهابية أخرى، أو ببساطة يتم التلاعب بالقضية خدمة لمصالح سياسية صغيرة. |
Los civiles se habían convertido en el blanco principal de ataques motivados por el odio ético o religioso, la confrontación política o sencillamente la búsqueda despiadada de beneficios económicos. | UN | وبات المدنيون الهدف الرئيسي للهجمات التي ترتكب بدوافع الكراهية العرقية أو الدينية، أو المواجهة السياسية، أو ببساطة للسعي وراء المصالح الاقتصادية دون رحمة. |
9. El Comité debe revisar todas las operaciones de mantenimiento de la paz con miras, por ejemplo, a poner fin a aquellas operaciones que están fallando, no contribuyen a la paz y a la seguridad, o que simplemente se han prolongado demasiado. | UN | 9- وأضاف أن اللجنة ينبغي أن تستعرض جميع عمليات حفظ السلام بغرض أن تنهي مثلاً ما كان منها فاشلاً أو لا يسهم في السلم والأمن أو ببساطة ما استمر منها لفترة أطول من اللازم. |
Cualquiera sea esta, una de las más complejas mentiras nunca creada, o básicamente... es real. | Open Subtitles | لواحدة من اكبر الخدع المعقدة التى وجدت في أيّ وقت أو ببساطة انها حقيقة |