Lo haremos con o sin ayuda, y ojalá tengamos éxito. | UN | ونتوقع أن ننجح، سواء بمساعدة اﻵخرين أو بغير مساعدتهم. |
Al mismo tiempo, se califica a poblaciones enteras, con razón o sin ella, de potencialmente peligrosas, y con el consiguiente riesgo de detención administrativa prolongada de sus miembros. | UN | وفي أثناء ذلك، تُصنف فئات برمتها من السكان، بحق أو بغير حق، على أنها تشكل خطرا محتملاً، بما يكفي لجعلها عرضة للاحتجاز الإداري المطول. |
Se sancionará con la pena de cadena perpetua a quien se apodere del mando de alguna división del ejército, buques de guerra, aviones de guerra, puestos militares, puertos o ciudades sin orden del Gobierno o sin causa legítima. | UN | يعاقب بالسجن المؤبد من تولى قيادة فرقة أو قسم من الجيش أو سفينة حربية أو طائرة حربية أو نقطة عسكرية أو ميناء أو مدينة بغير تكليف من الحكومة أو بغير سبب مشروع. |
Las más de las veces, esto sucedería cuando el organismo extranjero pudiera proporcionar al organismo canadiense información u otro tipo de asistencia a cambio. | UN | ويحدث ذلك في أكثر الأحيان عندما يكون بإمكان الهيئة الأجنبية، في المقابل، تزويد المكتب بمعلومات أو بغير ذلك من المساعدة. |
Ello se refiere, en particular, a la función que pueden tener para impedir un ataque con fuerzas convencionales superiores u otras armas de destrucción masiva. | UN | ويتصل هذا على وجه الخصوص بدور هذه الأسلحة في ردع الهجوم بقوات تقليدية أقوى أو بغير ذلك من أسلحة الدمار الشامل. |
457. Era incuestionable que los Estados de una región podían, mediante tratado o de otro modo, establecer una norma especial aplicable en sus relaciones mutuas. | UN | 457- ولا شك أن الدول في إقليم ما قد تنشئ، بواسطة معاهدة أو بغير ذلك من الوسائل، قانوناً خاصاً ينطبق على علاقاتها المتبادلة. |
Si cualesquiera de los cónyuges celebra un contrato de validez jurídica por su cuenta o sin el consentimiento de su cónyuge, éste puede solicitar ante un tribunal la anulación del contrato. | UN | فإذا ما دخل أيُ من الزوجين في عقد قانوني بصورة مستقلة أو بغير موافقة الزوج الآخر، فإن الطرف الأخير يمكن أن يطلب من المحكمة إلغاء العقد. |
Sin embargo, en el entorno tradicional, los padres dan a sus hijas en matrimonio, con o sin su consentimiento. | UN | غير أنه في البيئات التقليدية، يقدم الآباء بناتهن للزواج سواء بموافقتهن أو بغير موافقتهن. |
Por el momento nos comprometemos a hacer todo lo posible para lograr que, con la cooperación de la comunidad internacional o sin ella, las elecciones se celebren de manera libre, imparcial, puntual y democrática en las partes de Bosnia y Herzegovina en que se puedan organizar. | UN | وفي أثناء ذلك، نتعهد من جانبنا ببذل قصارى جهودنا من أجل ضمان إجراء انتخابات حرة ونزيهة وديمقراطية في حينها، بالتعاون مع المجتمع الدولي، أو بغير ذلك، أو داخل البوسنة والهرسك. |
122. La función del país puente es fundamental cuando comenzamos a vincular regiones con o sin intención de estimar un PIB mundial. | UN | ١٢٢ - ودور البلد الجسر دور حساس عندما نبدأ في ربط المناطق بنية تقدير ناتج محلي إجمالي عالمي أو بغير هذه النية. |
Se ha acusado en repetidas ocasiones al Consejo, con razón o sin ella, de reaccionar a los problemas africanos con lentitud a la hora de tomar las medidas preventivas adecuadas. | UN | فكثيرا ما يُتهم المجلس، بحق أو بغير حق، بأن تصرفاته تأتي كرد فعل للمشاكل الأفريقية، وبأنه يبطئ في اتخاذ الإجراءات الوقائية الواجبة. |
Todo aquel que mandase un grupo de soldados, una escuadra, un buque de guerra, un avión militar, un puesto militar, un puerto o una ciudad sin que se le hubiese otorgado mando para ello o sin una causa legítima. | UN | كل من تولى قيادة فرقة من الجيش أو الأسطول أو سفينة حربية أو طائرة حربية أو نقطة عسكرية أو ميناء أو مدينة بغير تكليف أو بغير سبب مشروع. |
Hay una persona que yo no he tratado bien últimamente, tal vez con razón o sin ella, no lo sé. | Open Subtitles | يوجد شخص... لم يرق لي في الآونة الأخيرة ربما بحق أو بغير حق، لا أعرف |
Si las pruebas los convencen de estos hechos, es irrelevante que la violencia haya sido empleada accidentalmente o sin intención " . | UN | فإذا شعرتم من اﻷدلة بالاطمئنان الى ما سلف، فلا أثر لكون العنف قد وقع نتيجة للاهمال أو بغير قصد " . |
Al expirar este período, la persona detenida podrá ser ya sea acusada y presentada ante un tribunal de magistrados, o bien puesta en libertad bajo fianza, con la obligación de comparecer ante un tribunal, o puesta en libertad sin cargos, con o sin fianza. | UN | ولدى انقضاء هذه المدة، ينبغي توجيه اتهام إلى الشخص الموقوف، أو عرضه على قاضي المحكمة الجزئية، أو إخلاء سبيله بكفالة مع تكليفه بالحضور أمام المحكمة، أو إخلاء سبيله دون توجيه اتهام إليه، بكفالة أو بغير كفالة. |
Otro mecanismo es la realización de actividades conjuntas entre empresas de países desarrollados y en desarrollo, con concesión de licencias o sin ella o con otros sistemas de pago directo de la tecnología. | UN | ٢١ - ومن اﻵليات اﻷخرى إقامة مشاريع مشتركة بين مؤسسات البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، سواء بتراخيص أو بغير تراخيص أو بأشكال أخرى من دفع تكاليف التكنولوجيا. |
Los funcionarios públicos internacionales que disfruten de licencia, ya sea con o sin sueldo, deben tener en cuenta que siguen siendo funcionarios públicos internacionales empleados por su organización y siguen sujetos a sus reglas. | UN | 43 - وينبغي لموظفي الخدمة المدنية الدولية الحاصلين على إجازة، سواء بأجر أو بغير أجر، أن يضعوا في اعتبارهم أنهم لا يزالون موظفي خدمة مدنية دولية عاملين لدى منظماتهم ولا يزالون خاضعين لقواعدها. |
b) Excepto en casos de delito flagrante, un juez sólo puede ser arrestado o mantenido en detención preventiva con el permiso del Consejo Superior de la Magistratura, que está facultado para autorizar que se mantenga la detención u ordenar su puesta en libertad con o sin fianza; | UN | - لا يجوز القبض على القاضي أو حبسه احتياطياً في غير حالة التلبس إلا بعد الحصول على إذن من مجلس القضاء الأعلى ليأذن باستمرار حبسه أو يأمر بإخلاء سبيله بضمان أو بغير ضمان؛ |
La práctica de detenciones individuales y masivas por parte de miembros de la fuerza pública, en particular por miembros del Ejército Nacional, con base en los precarios fundamentos antes referidos, con o sin autorización judicial, continuó afectando principalmente a los civiles que viven en regiones de continua presencia o dominio guerrillero. | UN | 94- وما فتئت ممارسة أعضاء قوات الأمن، لا سيما الجيش، المتمثلة في الاعتقال الفردي والجماعي بتصريح محكمة أو بغير تصريح وبالاستناد إلى الأسس الواهية المشار إليها سابقاً، تمس بالدرجة الأولى المدنيين الذين يعيشون في المناطق التي استمر فيها وجود جماعات المغاورين أو هيمنتها. |
Por este artículo se prevé la reclusión perpetua al que matare con ensañamiento, alevosía, veneno u otro procedimiento insidioso | UN | يعاقب بالسجن المؤبد بموجب هذه المادة كل شخص يقتل شخصا آخر بوحشية وفظاعة أو بطريق الخداع أو التسميم، أو بغير ذلك من وسائل الغدر الأخرى. |
Ello se refiere, en particular, a la función que pueden tener para impedir un ataque con fuerzas convencionales superiores u otras armas de destrucción masiva. | UN | ويتصل هذا على وجه الخصوص بدور هذه الأسلحة في ردع الهجوم بقوات تقليدية أقوى أو بغير ذلك من أسلحة الدمار الشامل. |
5. Todo tercero que no sea el Demandante originario, que alegue un crédito marítimo por efecto de una subrogación, de una cesión o de otro modo, se reputará, a los efectos de la aplicación del presente Convenio, que tiene la misma residencia habitual o el mismo establecimiento principal que el acreedor originario. | UN | )٥( عند تأكيد المطالبة البحرية من قبل طرف ثالث غير المدعي اﻷصلي، سواء بالحلول أو التحويل أو بغير ذلك، فإن مثل هذا الطرف الثالث سيعتبر، وﻷغراض هذه الاتفاقية، على أن له نفس المقر الاعتيادي أو مكان العمل الرئيسي للمدعي اﻷصلي. |