A nadie podrá impedírsele el ejercicio de esta libertad a menos que exista determinación jurídica porque se hayan atacado los derechos de terceros, o por resolución gubernativa dictada en los términos que marque la ley, cuando sean ofendidos los derechos de la sociedad. | UN | ولا يجوز منع أي شخص من ممارسة هذا الحق إلا بموجب قرار قضائي بما مفاده أن حقوق شخص ثالث قد انتهكت بسبب تلك الممارسة، أو بموجب قرار حكومي متخذ وفقاً للقانون، عندما تكون حقوق المجتمع قد انتهكت. |
Sin embargo, la verdadera dificultad consiste en determinar las normas imperativas existentes cuya aplicación no esté excluida ya por la concepción de las contramedidas en sí o por otras disposiciones concretas. | UN | بيد أن الصعوبة الحقيقية تكمن في تحديد القواعد القطعية القائمة غير المستثناة بالفعل من التطبيق إما بموجب مفهوم التدابير المضادة نفسه أو بموجب استثناءات محددة أخرى. |
i) Si ese bien es objeto de una orden de incautación en vigor en virtud de la citada Ley o de cualquier otra ley; y | UN | `1 ' إذا كان هناك أمر بالمصادرة ساري المفعول بشأن هذه الأموال صادر بموجب هذا القانون أو بموجب أي تشريع آخر؛ |
Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. | UN | ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس. |
Toda mujer que se casa debe tener los mismos derechos, bien sea que se case en un matrimonio civil, con arreglo al derecho común, o con arreglo al derecho consuetudinario. " | UN | وينبغي أن يكون لكل امرأة تتزوج حقوق مماثلة سواء تزوجن زواجا مدنيا أو بموجب القانون العام أو بموجب القانون العرفي. |
El manual contiene asimismo instrucciones sobre las medidas que se pueden adoptar contra los delincuentes con arreglo al derecho penal o al derecho administrativo. | UN | ويشتمل الدليل أيضاً على تعليمات لاتخاذ إجراء ضد مرتكبي الجرم إما بموجب القانون الجنائي أو بموجب القانون اﻹداري. |
La nacionalidad congoleña se adquiere o se pierde después del nacimiento por efecto de la ley o por una decisión de la autoridad pública. | UN | وتكتسب الجنسية الكونغولية أو تفقد بعد الولادة بموجب القانون أو بموجب قرار للسلطة العامة. |
El artículo 154 dispone además que el hombre que obligue a una mujer que sea su subordinada oficialmente o por deber a mantener relaciones sexuales con él será sancionado. | UN | كما تنص المادة 154 على معاقبة الرجل الذي يرغم مرؤسته رسميا أو بموجب وظيفتها على مجامعته. |
La nacionalidad múltiple podrá ser admitida mediante tratado internacional o por reciprocidad de rango constitucional entre los Estados del natural de origen y del de adopción. | UN | ويمكن السماح بتعدد الجنسية بموجب معاهدة دولية، أو بموجب معاملة بالمثل على أساس دستوري بين دولة المنشأ والدولة المختارة. |
Sírvanse proporcionar datos sobre el número de personas privadas de su libertad en aplicación de esa ley o de leyes análogas. | UN | كما يرجى تقديم بيانات عن عدد الأشخاص المحرومين من حريتهم بموجب هذا القانون أو بموجب قوانين مماثلة أخرى. |
No obstante, en muchos casos las industrias de elaboración importan las materias primas que necesitan sujetas a derechos bajos o nulos en virtud de contingentes arancelarios o de suspensiones arancelarias. | UN | وفي حالات كثيرة تحصل صناعات التجهيز على واردات من المواد الخام بدون رسوم جمركية أو برسوم منخفضة في إطار الحصص التعريفية أو بموجب تعليق التعريفات التلقائي. |
Además, le preocupa el hecho de que la Oficina del Ombudsman no sea una institución independiente y no haya sido creada por imperativo de la Constitución o de una ley. | UN | كما تُعرب اللجنة عن قلقها لأن مكتب أمين المظالم لا يعمل كمؤسسة مستقلة ولم يُنشأ بموجب الدستور أو بموجب تشريع. |
La prisión preventiva puede imponerse a una persona después de que sea detenida por la policía o en virtud de una orden del juez. | UN | وأنه يجوز أن يعتقل الشخص في الحبس الاحتياطي بعد توقيفه من طرف الشرطة، أو بموجب أمر صادر عن القاضي. |
Esas excepciones se aplican a quienes trabajan para los servicios de urgencia a título voluntario o en virtud de una obligación impuesta por ley y al personal docente. | UN | ويسري هذان الاستثناءان على العاملين في خدمات الطوارئ على أساس تطوعي أو بموجب التزام قانوني وعلى أعضاء هيئة التدريس. |
Tienen la facultad de examinar la compatibilidad de toda reglamentación con la ley o con cualquier tratado internacional en el que sea Parte la República Checa. | UN | وهو مخول النظر في صحة أية لائحة قانونية بموجب القانون أو بموجب أية معاهدة دولية تكون الجمهورية التشيكية طرفاً فيها. |
Muchas de estas tierras de propiedad privada fueron expropiadas por el Estado de Israel por razones militares o con arreglo a leyes de apropiación. | UN | وقد صادرت دولة إسرائيل الكثير من هذه الأراضي الخاصة بذريعة المقتضيات العسكرية أو بموجب قوانين مصادرة الأراضي. |
Con relación al combate a la impunidad, es la responsabilidad de los Estados llevar ante la justicia a aquellos que han cometido un crimen, sea con arreglo a la ley nacional que implementa una obligación de derechos humanos o al derecho internacional. | UN | وفيما يتعلق بالعمل على مكافحة الإفلات من العقاب إنه لمن مسؤولية الدول إحضار مرتكبي الجريمة أمام العدالة، سواء بموجب القانون الوطني الذي ينشأ عنه التزام في مجال حقوق الإنسان، أو بموجب القانون الدولي. |
La mujer que considere que ha sido discriminada por la acción u omisión de un órgano administrativo, o por las disposiciones de una ley, puede presentar un recurso de anticonstitucionalidad. | UN | ويمكن لأي امرأة عانت من التمييز سواء جراء فعل أو إغفال من جانب هيئة إدارية، أو بموجب القانون، أن ترفع طلب التماس دستوريا. |
Reabre además las cuestiones relativas al vínculo entre las medidas adoptadas por un Estado determinado y las medidas colectivas con arreglo a la Carta o a acuerdos regionales. | UN | كما تفتح من جديد مسائل الترابط بين إجراءات الدولة الواحدة والتدابير الجماعية بموجب الميثاق أو بموجب ترتيبات إقليمية. |
v) concesiones mercantiles atribuidas por ley o mediante contrato, con inclusión de concesiones para la búsqueda, cultivo, extracción o explotación de recursos naturales. | UN | `٥` امتيازات تجارية تمنح بقانون أو بموجب عقد، وتشمل امتيازات للبحث عن الموارد الطبيعية أو تنميتها أو استخراجها أو استغلالها. |
El Consejo establecido en virtud del Convenio Internacional del Cacao, 1993, o el Consejo establecido en virtud del presente Convenio podrán, no obstante, prorrogar una vez el plazo para la firma del presente Convenio. | UN | بيد أنه يجوز للمجلس بموجب الاتفاق الدولي للكاكاو لعام 1993، أو بموجب هذا الاتفاق، تمديد فترة التوقيع على هذا الاتفاق مرة واحدة. |
La cláusula de salvedad debería formularse en términos muy generales; debería contemplar todos los casos a los que se aplica la norma de agotamiento de los recursos internos, en virtud de un tratado o del derecho internacional general. | UN | وينبغي أن يصاغ شرط الاستثناء بعبارات عامة جدا: إذ ينبغي أن يشمل كل حالة تنطبق عليها قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، سواء أكان ذلك بموجب معاهدة أو بموجب القواعد العامة للقانون الدولي. |
Tayikistán coopera también con otros países para impedir que ciudadanos tayikos sean sacados del país por la fuerza o bajo falsas promesas, y para repatriar a las víctimas de la trata. | UN | ويجري أيضا تطوير التعاون مع بلدان أخرى لمنع إخراج مواطني طاجيكستان من البلد بالقوة أو بموجب ادعاءات زائفة ولإعادة ضحايا الاتجار بالأشخاص إلى الوطن. |
Algunas respuestas consideraron la posibilidad de que una Parte utilizara el mecanismo para dar a entender que tenía dificultades para cumplir sus obligaciones con arreglo a la Convención o un futuro protocolo. | UN | ورأت بعض الردود احتمالاً ﻷن يلجأ طرف إلى العملية لكي يشير إلى ما يواجهه من صعوبة في أداء التزاماته بموجب الاتفاقية أو بموجب بروتوكول يبرم في المستقبل. |
Cuenta establecida con condiciones específicas o en el marco de acuerdos específicos para registrar recibos y gastos de contribuciones voluntarias para financiar el costo total o parcial de actividades compatibles con los objetivos y las políticas de la organización. | UN | حساب يفتح باختصاصات محددة أو بموجب اتفاقات محددة لتسجيل مقبوضات ونفقات المساهمات الطوعية المقدمة لأغراض التمويل الكلي أو الجزئي لتكاليف أنشطة تتماشى مع أهداف وسياسات المنظمة. |
Esa posición no tiene ninguna base ni en la letra ni en el espíritu de la Convención ni en el derecho internacional, como también afirmó la Corte Internacional de Justicia. | UN | وهذا الموقف لا يمكن إقراره بموجب نص وروح الاتفاقية، أو بموجب القانون الدولي، وهذا ما أكدته أيضاً محكمة العدل الدولية. |
ii) En el caso de un Estado con el que no se ha firmado un convenio de extradición, todo delito complejo punible con una pena de privación de libertad por un plazo igual o superior a un año según las leyes de la India o del Estado extranjero. | UN | `2 ' في حالة الدولة الأجنبية التي لا تربطها بالهند معاهدة، الجرائم التي يعاقب عليها بالسجن لمدة لا تقل عن سنة بموجب قوانين الهند، أو بموجب قوانين دولة أجنبية، وتشمل جريمة مركبة. |