ويكيبيديا

    "أو تسليم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o extradición de
        
    • o extraditar a
        
    • o la extradición de
        
    • o la entrega de
        
    • o entregaron
        
    • o el suministro de
        
    • o entrega
        
    • o entregado
        
    • o extraditada
        
    • o extraditado
        
    • o concediendo la extradición de
        
    • o entregar
        
    • o extraditen a
        
    • ni entregar
        
    • o de la extradición de
        
    Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    ¿Existen disposiciones para expulsar o extraditar a grupos de personas que planeen actos terroristas contra otros Estados? UN هل هناك قوانين تسمح بطرد أو تسليم الجماعات التي تخطط للقيام بأعمال إرهابية ضد دول أخرى؟
    La condena o la extradición de un presunto culpable de actos terroristas depende de que: UN وتعتمد إدانة أو تسليم من يُشتبه في ارتكابه أعمالا إرهابية على ما يلي:
    El pago de fondos o la entrega de suministros y equipo se hace en general en cuotas conforme a la ejecución progresiva del proyecto. UN يكون دفع اﻷموال أو تسليم اللوازم والمعدات على أقساط عموما وفقا للتنفيذ التدريجي للمشروع.
    Bajo ninguna circunstancia debe el Estado parte proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN ولا يجوز للدولة الطرف في أي ظرف من الظروف طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لإساءة المعاملة.
    El Estado parte no debería proceder, en ninguna circunstancia, a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura o malos tratos. UN لا ينبغي للدولة الطرف، تحت أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيتعرض لخطر التعذيب أو لسوء المعاملة.
    El artículo 9 se refiere a la obligación de llevar a cabo una investigación a los fines del enjuiciamiento o extradición de todo presunto autor de un delito enunciado en el artículo 2. UN وتتعلق المادة 9 بالتزام الدول الأطراف بإجراء تحقيق لغرض محاكمة أو تسليم أي شخص يشتبه في ارتكابه لأي من الجرائم المشار إليها في المادة 2.
    El Estado Parte sostiene que el artículo 3 de la Convención obliga a los Estados a no proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a otro Estado cuando haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN وتحاج الدولة الطرف بأن المادة 3 من الاتفاقية تفرض التزاماً على الدول بعدم طرد أو إعادة أو تسليم شخص لدولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون في خطر التعرض للتعذيب.
    Bajo ninguna circunstancia el Estado Parte debe proceder a la expulsión, devolución o extradición de una persona a un Estado cuando haya razones fundadas para creer que esa persona estaría en peligro de ser sometida a tortura. UN لا يجوز للدولة الطرف، في أي ظرف من الظروف، طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة تتوافر بشأنها أسباب وجيهة تدعو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيعرض لخطر التعذيب.
    Este artículo establece la obligación de juzgar o extraditar a los imputados de este crimen. UN المادة 8: الالتزام بالمحاكمة أو تسليم المجرمين
    Interpreta al convenio en el sentido de que jamás podrá justificarse el terrorismo por motivos de índole alguna, que los Estados están obligados a enjuiciar o extraditar a los delincuentes y que los Estados jamás podrán prestar asistencia a los terroristas en forma alguna. UN ويفهم من الاتفاقية أن اﻹرهاب لا يمكن تبريره أبدا بأي أسباب كانت، وأن الدول تلتزم بمحاكمة أو تسليم الجناة وأنه لا يجوز للدول بتاتا أن تساعد اﻹرهابيين بأي طريقة من الطرق.
    El Tribunal añadió que la ratificación de la Convención imponía a cada Estado Parte la obligación de adoptar las medidas necesarias para establecer su competencia en los delitos mencionados en el artículo 4 o extraditar a los autores de actos de tortura. UN وأضافت المحكمة أن التصديق على الاتفاقية يحمّل كل دولة طرف التزاماً باتخاذ التدابير اللازمة لإقرار ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في المادة 4، أو تسليم مرتكبي أعمال التعذيب.
    Hay en ella tratados sustantivos, que definen determinadas infracciones y exigen su tipificación penal y el enjuiciamiento o la extradición de sus autores, y convenciones de procedimiento, que versan sobre la extradición y otras cuestiones de cooperación jurisdiccional entre los Estados. UN وهذه معاهدات موضوعية تحدد جرائم معينة وتقتضي تجريمها ومقاضاة أو تسليم مرتكبيها، وهي أيضاً اتفاقيات إجرائية تتناول التسليم ومسائل أخرى من مسائل التعاون القانوني بين الدول.
    El Estado Parte debería adoptar las medidas legislativas y de cualquier otra índole que sean necesarias para prohibir la expulsión, la deportación o la extradición de personas a otro Estado cuando existan motivos graves para creer que podrían ser sometidos a tortura, de conformidad con el artículo 3 de la Convención. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ، طبقاً لما ورد في المادة 3 من الاتفاقية، ما يلزم من تدابير تشريعية وتدابير أخرى لمنع طرد أو رد أو تسليم أي شخص إلى دولة أخرى توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيكون معرضاً فيها لخطر التعذيب.
    Además, el examen de los propios contratos reveló que algunos se firmaban varios días después del comienzo de los servicios o la entrega de los artículos. UN وبالإضافة إلى ذلك، كشف استعراض العقود نفسها أن بعضها تم توقيعه بعد عدة أيام من بدء توفير الخدمات أو تسليم السلع.
    Durante el período de que se informa llegaron suministros para el sector valorados en 6,4 millones de dólares y se instalaron o entregaron suministros valorados en 6,8 millones de dólares. UN ووصل ما مجموع قيمته 6.4 مليون دولار من اللوازم المطلوبة لهذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتم تركيب أو تسليم لوازم قيمتها 6.8 مليون دولار.
    Las malas comunicaciones y la falta de información entre los servicios de atención de la salud y los almacenes del Departamento de Salud en el plano de las gobernaciones son en parte responsables de lo que antecede, lo que da como resultado un retraso en la distribución o el suministro de productos que no se pudieron utilizar. UN ٥٤ - وسوء الاتصالات وقلة التغذية المرتدة بين مرافق الرعاية الصحية ومستودعات إدارة الصحة في المحافظات من أسباب هذا الوضع وما يسفر عنه من تأخر في التوزيع أو تسليم لوازم لا يمكن استعمالها.
    De conformidad con las reglas de procedimiento y prueba tras la detención o entrega de un acusado, la Fiscal debe empezar inmediatamente a preparar el juicio, aunque la fase de preparación tal vez tenga que prolongarse varios meses. UN ووفقا لقواعد الإثبات والقواعد الإجرائية، يجب على المدعي العام أن يشرع فورا، بعد اعتقال أي متهم أو تسليم نفسه، في أعمال التحضير للمحاكمة، رغم أن المحاكمة قد لا تبدأ قبل عدة شهور.
    En el período abarcado por el presente informe se recibió un total de 11.305.666 dólares en suministros para el sector, de los cuales se han instalado o entregado suministros valorados en 7.548.803 dólares. UN وقد وصل ما مجموعه ٦٦٦ ٣٠٥ ١١ دولارا من اﻹمدادات اللازمة لهذا القطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وتم تركيب أو تسليم ما قيمته ٨٠٣ ٥٤٨ ٧ دولارا منها.
    El Estado parte debería velar por que ninguna persona sea expulsada, devuelta o extraditada a un país en el que haya motivos fundados para creer que podría ser sometida a tortura y que las personas cuyas solicitudes de asilo hayan sido denegadas puedan interponer un recurso efectivo con efecto suspensivo. UN ينبغي أن تكفل الدولة الطرف عدم إبعاد أو إعادة أو تسليم أي شخص إلى أي بلد آخر إذا كانت هناك أسباب وجيهة تدعو للاعتقاد بأنه سيكون عرضة للتعذيب، وأن تضمن تمكين الأشخاص الذين تُرفض طلبات لجوئهم من تقديم استئناف فعال يكون له أثر تعليق تنفيذ قرار الرفض.
    k) Vele por que, según la ley y en la práctica, nadie pueda ser expulsado, devuelto o extraditado a un Estado en el que haya razones fundadas para creer que estaría en peligro de ser sometido a tortura. UN (ك) ضمان أن تكفل التشريعات والممارسة عدم طرد أو إعادة أو تسليم شخص إلى دولة حيث توجد أسباب قوية للاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب؛
    La formulación y la adopción de instrumentos jurídicos internacionales no es más que un primer paso; los Estados deben cumplir estrictamente sus obligaciones internacionales y tomar medidas eficaces, particularmente estableciendo su jurisdicción penal respecto de los delitos terroristas y enjuiciando a los terroristas o concediendo la extradición de éstos. UN وقالت إن مفتاح القضاء على اﻹرهاب يكمن في المزيد من التعاون الدولي والعمل المنسق، وإن صياغة واعتماد صكوك دولية هو الخطوة اﻷولى فقط، إذ ينبغي للدول أن تفي تماما بالتزاماتها الدولية وأن تتخذ التدابير الفعالة خاصة بإقامة ولايتها الجنائية على جرائم اﻹرهاب ومحاكمة أو تسليم اﻹرهابيين.
    No queda claro cómo habrán de cumplirse las de multa o confiscación, particularmente en los casos en que la persona condenada no quiera o no pueda pagar o entregar los bienes confiscados. UN والكيفية التي تنفذ بها الغرامات أو قرارات المصادرة ليست واضحة خصوصا في القضايا التي يكون فيها الشخص المحكوم عليه ممتنعا عن دفع أو تسليم السلع المعلن مصادرتها أو غير قادر على ذلك.
    El Comité considera que esta postura no está en conformidad con el párrafo 1 del artículo 6 de la Convención, donde se pide a los Estados partes que procesen por la vía penal o extraditen a toda persona acusada de actos de tortura (arts. 6 y 7). UN وترى اللجنة أن هذا الرأي ليس متوافقاً مع الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، التي تطلب من الدول الأطراف بدء ملاحقات جنائية أو تسليم أي شخص متهم بأفعال تعذيب (المادتان 6 و7).
    Asimismo, los comerciantes de armas establecidos legalmente en Luxemburgo están obligados a no vender ni entregar armas de fuego a particulares salvo si poseen la autorización antes mencionada. UN وهكذا، فإن تجار الأسلحة المقيمين بشكل قانوني في لكسمبرغ ملزمون بعدم بيع أو تسليم الأسلحة النارية للأفراد ما لم يكن بحوزتهم الرخص المشار إليها.
    Esa contribución al empeño por reprimirlos puede adoptar la forma del enjuiciamiento directo de los presuntos responsables de esos delitos o de la extradición de los responsables a cualquier Estado que desee juzgarlos. UN وهذا الإسهام في الجهود المبذولة من أجل قمع تلك الجرائم يمكن أن يتم في شكل محاكمة مباشرة للأشخاص الذين يدعى ارتكابهم لها أو تسليم الضالعين إلى أي دولة ترغب في محاكمتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد