Toda persona tiene derecho a profesar libremente su religión y a difundirla en forma individual o colectiva. | UN | ولكل فرد الحق في اعتناق دينه بحرية والمجاهرة به بصورة فردية أو جماعية. |
De conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, la República Federativa de Yugoslavia tiene el derecho de legítima defensa, individual o colectiva. | UN | وطبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الحق في الدفاع عن نفسها بصورة فردية أو جماعية. |
Contribuiremos a ese debate desde el punto de vista nacional o colectivamente. | UN | وسنسهم في هذا النقاش ببيانات وطنية أو جماعية. |
Por ello, los actos unilaterales podían ser de carácter individual o colectivo. | UN | وبالتالي فإن اﻷفعال الانفرادية يمكن أن تكون إما فردية أو جماعية في طابعها. |
El Estado Parte observa que en el Perú no existe ningún cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أنه لا يوجد في بيرو نمط ثابت لانتهاكات جسيمة أو صارخة أو جماعية لحقوق اﻹنسان. |
Por el contrario, debe adoptar de inmediato medidas individuales o colectivas para combatir la depuración étnica y cumplir con el Programa de Acción de la Conferencia de Viena. | UN | ومن اﻷولى أن تتخذ تدابير فردية أو جماعية عاجلة لمكافحة التطهير العرقي وتنفيذ برنامج عمل مؤتمر فيينا. |
Sigue siendo un hecho que sólo si nosotros, los dirigentes del mundo, estamos dispuestos, de manera individual y colectiva, a adoptar medidas, sólo si les damos a las Naciones Unidas la necesaria autoridad y los recursos adecuados, sólo entonces podremos seguir adelante hacia un mundo mejor para todos. | UN | فالحقيقة هي أنه عندما نصبح نحن قادة العالم بصورة فردية أو جماعية على استعداد للعمل، وعندما نعطي الأمم المتحدة السلطة اللازمة والموارد الكافية، عندئذ فقط يمكننا أن نمضي قدما صوب عالم أفضل لنا جميعا. |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de todos los Estados, enunciado en el Artículo 51 de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de todos los Estados, enunciado en el Artículo 51 de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Reafirmando el derecho inmanente de legítima defensa, individual o colectiva, de todos los Estados, enunciado en el Artículo 51 de la Carta, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحق الطبيعي لجميع الدول في الدفاع عن النفس بصورة فردية أو جماعية وفقا للمادة 51 من الميثاق، |
Además, la libertad de religión o de creencias puede ejercerse individual o colectivamente y en público o en privado. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن ممارسة حرية الدين أو المعتقد إما بصورة فردية أو جماعية مع الغير وبصورة علنية أو سرية. |
El Estado parte debe garantizar la libertad de manifestar una religión o unas creencias y que estas creencias puedan manifestarse individual o colectivamente, tanto en público como en privado. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية. |
El Estado parte debe garantizar la libertad de manifestar una religión o unas creencias y que estas creencias puedan manifestarse individual o colectivamente, tanto en público como en privado. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف حرية التعبير عن الدين أو المعتقد وإمكانية ممارسته سراً أو جهراً وبصفة فردية أو جماعية. |
Por otra parte, los Estados más débiles pueden recurrir a organizaciones regionales para defender su derecho, individual o colectivo, de legítima defensa. | UN | ومن ناحية أخرى تستطيع أضعف الدول أن تلجأ إلى منظمات إقليمية للدفاع عن حقها في الدفاع عن النفس بصفة فردية أو جماعية. |
Además, la Ley sobre la igualdad de remuneración de 1972 fue enmendada para garantizar que las disposiciones relativas a la igualdad de remuneración se aplicaran al personal que trabajaba en un mismo lugar, independientemente de que el contrato de trabajo fuera individual o colectivo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن قانون المساواة في الأجور لعام 1972عُدل لضمان تطبيق أحكام المساواة في الأجور على العاملين في نفس مكان العمل، سواء بموجب عقود عمل فردية أو جماعية. |
El Comité observó que, desde la firma del acuerdo de paz, en Côte d ' Ivoire no había violencia generalizada ni existía un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | ولاحظت اللجنة أن البلد لا يشهد انتشاراً للعنف على نطاق واسع ولا انتهاكات متواصلة أو خطيرة أو فادحة أو جماعية لحقوق الإنسان منذ أن أُبرم اتفاق السلام في كوت ديفوار. |
El Comité observó que, desde la firma del acuerdo de paz, en Côte d ' Ivoire no había violencia generalizada ni existía un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos. | UN | ولاحظت اللجنة أن البلد لا يشهد انتشاراً للعنف على نطاق واسع ولا انتهاكات متواصلة أو خطيرة أو فادحة أو جماعية لحقوق الإنسان منذ أن أُبرم اتفاق السلام في كوت ديفوار. |
Específicamente, el documento no consigna claramente las circunstancias en que un grupo de Estados estaría autorizado a adoptar medidas regionales o colectivas contra un Estado en concreto. | UN | وعلى وجه التحديد، لم تحدد الوثيقة بشكل واضح الظروف التي يسمح فهيا لمجموعة من الدول باتخاذ تدابير اقليمية أو جماعية ضد دولة بذاتها. |
Tampoco debe sugerir que se abandone el apoyo a las iniciativas individuales o colectivas de las mujeres. | UN | كما ينبغي ألا يوحي بالتخلي عن دعم المبادرات النسائية فردية كانت أو جماعية. |
De la experiencia se desprende que, para que la ayuda y la cooperación sean eficaces, es necesario que se apliquen los tres principios siguientes: en primer lugar, los países en transición deben, en forma individual y colectiva, evaluar sus propias necesidades y fijar las prioridades de asistencia técnica y financiera. | UN | لقد برهنت الخبرة على أن فعالية المساعدة والتعاون تقتضي تطبيق المبادئ الثلاثة التالية: أولا، يجب على البلدان التي تمر بفترة انتقالية أن تقيم سواء بصورة فردية أو جماعية احتياجاتها وتحدد أولوياتها في مجال المساعدة التقنية والمالية. |
El primero criterio, de carácter formal, permite la posibilidad de actos individuales o colectivos sobre la base de una manifestación de voluntad única. | UN | ويتيح المعيار اﻷول، وهو ذو طابع رسمي، إمكانية وجود أفعال فردية أو جماعية على أساس إظهار إرادة واحدة. |
Va dirigida particularmente a las madres mediante sesiones de educación individual o en grupo. | UN | وهو موجه خصيصاً إلى اﻷمهات من خلال دورات تعليمية فردية أو جماعية. |
No obstante, este entorno está muy influenciado por la política y la práctica de los países desarrollados, en particular los poseedores de las principales monedas, tanto individual como colectivamente. | UN | ومع ذلك فهذه البيئة تتأثر إلى حد بالغ من السياسات والتدابير المتخذة من جانب البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما بلدان العملات الرئيسية سواء بصورة فردية أو جماعية. |
La aplicación de esos tratamientos se lleva a cabo mediante programas de terapia individual, familiar o de grupo y de rehabilitación. | UN | ٢٧ - ويترجم تنفيذ أساليب العلاج المذكورة الى برامج علاجية فردية أو عائلية أو جماعية وبرامج ﻹعادة الاندماج. |
5. Las partes interesadas que están autorizadas a presentar una apelación por escrito pueden hacerlo de forma individual o conjunta. | UN | 5- يمكن لأصحاب المصلحة الذين يجوز لهم تقديم طعن مكتوب أن يقدموا طعونهم بصفة فردية أو جماعية. |
a) Rendición de cuentas institucional. El PNUD (por conducto del Administrador y del Administrador Asociado, a título individual y colectivo) rinde cuentas a la Junta Ejecutiva respecto de la dirección de la gestión y el logro de los resultados acordados del plan estratégico actualizado. | UN | (أ) المساءلة التنظيمية - يكون البرنامج (من خلال مدير البرنامج أو المدير المعاون، بصفة فردية أو جماعية) مسؤولا أمام المجلس التنفيذي عن التوجيه الإداري وعن تحقيق النتائج المتفق عليها في إطار خطة العمل المستكملة. |
Por último, mencionó que el Protocolo Facultativo de la Convención había sido aprobado y había entrado en vigor, pero el Comité no había recibido hasta la fecha ninguna denuncia de particulares o de grupos. | UN | واختتمت بيانها مؤكدة على أن البروتوكول الاختياري الملحق بالاتفاقية قد اعتُمِد وبدأ نفاذه، ولكن اللجنة لم تتلق حتى الآن أي شكاوى فردية أو جماعية بهذا الشأن. |
Las unidades organizativas de atención primaria de la salud son unidades independientes o pueden formar parte de instituciones mayores o conjuntas, o actuar en el ámbito privado (servicios individuales, cooperativos o de grupos). | UN | وتعتبر الوحدات التنظيمية للرعاية الصحية اﻷولية وحدات مستقلة أو قد تكون جزءاً من مؤسسة أو مجموعة أكبر كما يمكن أن تكون عيادة خاصة أيضاً )عيادة فردية خاصة، أو عيادة تعاونية أو جماعية(. |
Dos principios subyacentes sustentan el propuesto código de conducta: el derecho de todos a acceder al espacio con fines pacíficos, y el derecho de todos a la legítima defensa, tanto individual como colectiva. | UN | وهناك مبدآن أساسيان في مدونة قواعد السلوك المقترحة وهما: حق الجميع في الوصول إلى الفضاء للأغراض السلمية وحق الجميع في الدفاع عن النفس، سواء بصورة فردية أو جماعية. |