ويكيبيديا

    "أو حتى على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o incluso a
        
    • o incluso de
        
    • e incluso en su
        
    Todas las delegaciones estuvieron de acuerdo en que no podían adoptar medidas eficaces por sí solas o incluso a nivel regional. UN وأجمعت الوفود على عدم قدرتها على اتخاذ إجراءات فعالة بمفردها، أو حتى على أساس إقليمي.
    Algunos mandatos rigen procesos de evaluación globales, mientras que otros se aplican en el plano de procesos secundarios o incluso a un nivel de evaluaciones individuales. UN وهذه الاختصاصات قد تنظم عمليات التقييم الشاملة بينما تنطبق اختصاصات أخرى على مستوى العمليات الفرعية أو حتى على مستوى التقييم الفردي.
    Por el contrario, lo que le está prohibido al juez, porque esa no es su función, es interpretar “como autoridad”, es decir, responder a las dudas fundamentales —o incluso a los vacíos jurídicos— con la creación de una norma nueva. UN وعلى العكس من ذلك، فإن ما تمنع المحاكــم من القيــام به ﻷنه لا يدخل ضمن وظائفها، هو أن تفسر القانون باعتبارها مرجعا، أي أن تجيب على شكوك أساسية - أو حتى على فراغ قانوني - بإرساء عرف جديد.
    En general, la tendencia mundial apunta a una demanda menor obreros no calificados, pues los avances en la ciencia y la tecnología determinan que la generación de riquezas dependa cada vez más de los conocimientos que del esfuerzo del trabajo o incluso de los recursos naturales. UN والاتجاه العالمي العام هو نحو فتور الطلب على العمال غير المهرة، ﻷن التقدم في العلوم والتكنولوجيا يجعل تكوين الثروة متوقف بصورة متزايدة على المعرفة وليس على مدخلات العمالة أو حتى على الموارد الطبيعية.
    109. En algunos Estados, como consecuencia de la crisis económica o del extremismo religioso de la sociedad o incluso de las instituciones, las mujeres pueden sufrir, además de discriminaciones agravadas, una discriminación por razón de sexo. UN 109- قد تخضع النساء، في بعض البلدان، وبالإضافة إلى أشكال التمييز المشدد، إلى تمييز من نوع جنساني، وذلك بسبب الأزمة الاقتصادية أو التطرف الديني داخل المجتمع، أو حتى على الصعيد المؤسسي.
    Sin embargo, el cumplimiento o incumplimiento de los requisitos de validez de las reservas tiene repercusiones reales en el contenido de las relaciones convencionales (e incluso en su existencia) cuando la declaración interpretativa convencional se transforma efectivamente en reserva. UN لكن مراعاة شروط صحة التحفظات أو عدم مراعاتها له تأثير حقيقي على مضمون العلاقات التعاقدية (أو حتى على وجودها) في الحالة التي يتحوّل فيها الإعلان التفسيري التعاقدي فعلا إلى تحفظ.
    Si bien parece que el brote epidémico se ha controlado en gran medida, una propagación generalizada de esta enfermedad o de otra con igual poder devastador podría afectar negativamente a algunas economías regionales o incluso a toda la economía mundial. UN وبالرغم مما يبدو من التحكم وإلى حد كبير من انتشار الوباء فإن حدوث الإصابة بهذا المرض على نطاق واسع أو الإصابة بمرض خطير مماثل يمكن أن يؤثر سلبيا على بعض الاقتصادات الإقليمية أو حتى على الاقتصاد العالمي ككل.
    Muchos desastres naturales, como el tsunami de 2004, afectan al mismo tiempo a varios Estados o incluso a regiones enteras. UN ويؤثر كثير من الكوارث الطبيعية على عدة دول في وقت واحد أو حتى على مناطق بأسرها؛ وهي نقطة أثبتتها موجات المد الزلزالي " تسونامي " التي حدثت في عام 2004.
    Se han celebrado intensas consultas interministeriales centradas en cuestiones tales como las consecuencias financieras de proporcionar seguridad social para más de 370 millones de personas, la posible conveniencia de limitar la cobertura a los trabajadores agrícolas, o incluso a los trabajadores agrícolas que vivan por debajo del umbral de la pobreza, y las bases jurídicas por las habrá de regirse la administración del sistema. UN وذكر أنه تجري مشاورات مكثَّفة بين الوزارات تتركز على مسائل مثل الآثار المالية المترتبة على توفير الضمان الاجتماعي لنحو 370 مليون شخص، وعما إذا كانت التغطية بهذا الضمان ينبغي أن تقتصر على العمال الزراعيين أو حتى على العمال الزراعيين الذين يعيشون دون خط الفقر وحول الأساس القانوني لإدارة هذا المشروع.
    ii) la tendencia a abordar ciertas cuestiones jurídicas a nivel regional (por ejemplo, algunas cuestiones ambientales), o incluso a nivel bilateral (por ejemplo, la protección de las inversiones); UN `٢` الاتجاه إلى معالجة مسائل قانونية معينة على أساس إقليمي )مثل بعض القضايا البيئية( أو حتى على أساس ثنائي )مثل حماية الاستثمار(؛
    También se debería utilizar esa nueva plataforma para lograr una reforma estructural del sistema monetario internacional orientada a reducir su dependencia excesiva en el dólar estadounidense como moneda de reserva. Dichas reformas deberían desarrollar un sistema de reservas en múltiples divisas acordado multilateralmente o incluso, a largo plazo, una moneda mundial basada en los Derechos Especiales de Giro emitidos por el FMI. News-Commentary ولابد من استخدام مثل هذا المنبر أيضاً في العمل نحو إدخال إصلاحات بنيوية على النظام النقدي العالمي بهدف تقليص اعتماده المفرط على الدولار الأميركي كعملة احتياطية. كما لابد وأن تعمل مثل هذه الإصلاحات على إنشاء نظام احتياطي متعدد العملات، أو حتى على الأمد الأبعد، ابتكار عملة عالمية تعتمد على أذون سحب خاصة يصدرها صندوق النقد الدولي.
    Los efectos adversos de las sanciones sobre poblaciones de civiles inocentes y sobre la estabilidad económica del Estado sancionado, o incluso de terceros Estados, es cuestión de grave preocupación. UN وقال إن الآثار المناوئة للجزاءات على السكان المدنيين الأبرياء وعلى الاستقرار الاقتصادي للدولة المستهدَفة أو حتى على الدول الثالثة تعتبر مسألة تثير بالغ القلق.
    Por otra parte, la incapacidad de exportar, o incluso de competir en su propio mercado, no tiene por qué indicar que las empresas sean necesariamente ineficientes, sino que diversos factores exógenos las colocan en una posición desventajosa con respecto a empresas extranjeras. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن عدم القدرة على التصدير، أو حتى على المنافسة في سوقها هي نفسها، قد لا يدل بالضرورة على أن الشركات لا تتصف بالكفاءة، وإنما على أن هناك طائفة منوعة من العوامل الخارجية التي تضعها في وضع غير موات إزاء الشركات اﻷجنبية.
    Por ejemplo, un país atrapado en un conflicto podía contar con el Consejo de Seguridad para que lo ayudara con el mantenimiento de la paz, y un país que desde hacía tiempo había salido de un conflicto podía depender del Consejo Económico y Social o incluso de la Asamblea General para que lo ayudara a atraer proyectos para el desarrollo. UN فعلى سبيل المثال، يمكن لبلد عالق في الصراع أن يعتمد على مجلس الأمن لمساعدته في حفظ السلام، كما يمكن لبلد خرج من الصراع منذ وقت طويل أن يعتمد على المجلس الاقتصادي والاجتماعي، أو حتى على الجمعية العامة للإسهام في اجتذاب المشاريع الإنمائية.
    Se subrayó con energía que durante el período de reforma las Naciones Unidas o, para el caso, cualquier otra organización del sistema de las Naciones Unidas deben ajustarse firmemente a la política presupuestaria de crecimiento cero en valores nominales o incluso de crecimiento negativo. UN 63 - وجرى التأكيد بقوة على أنه يجب على الأمم المتحدة أو حتى على أي مؤسسة أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة، أن تلتزم خلال فترة الإصلاح التزاما صارما بالسياسة الميزانوية التي تقضي بتحقيق نمو اسمي معدوم أو حتى نمو اسمي سلبي.
    Según la industria fotográfica, todo parece indicar que en estos momentos no se dispone de productos químicos o clases de productos químicos que se puedan considerar alternativas del PFOS o de sustancias afines del PFOS a nivel de industria (o incluso de empresa). UN طبقاً لصناعة التصوير الفوتوغرافي، ورد أن المواد الكيميائية أو أصناف من المواد الكيميائية التي تعتبر بدائل للسلفونات المشبع بالفلور أوكتين أو للمواد المرتبطة به على نطاق الصناعة كلها (أو حتى على نطاق الشركات عامة) لا تتاح حالياً.
    La dependencia que existe actualmente de la financiación del Fondo (o incluso de la nueva iniciativa de financiación para la reducción de emisiones prevista en los objetivos de desarrollo del Milenio) no alentará la formulación de un programa importante en materia de energía que trate cuestiones relativas a la pobreza y el desarrollo sostenible. UN 26 - إن الاعتماد المستمر على التمويل المقدم من مرفق البيئة العالمية - أو حتى على مرفق الكربون الناشئ في إطار الأهداف الإنمائية للألفية - لن يشجع على وضع برنامج مجدي للطاقة يعالج قضايا الفقر والتنمية المستدامة.
    En cambio, el cumplimiento o incumplimiento de las condiciones de validez de las reservas tiene repercusiones reales en el contenido de las relaciones convencionales (e incluso en su existencia) cuando la declaración interpretativa convencional " se comporta " efectivamente como una reserva. UN لكن مراعاة شروط جواز التحفظات أو عدم مراعاتها أمر له تأثير حقيقي على مضمون العلاقات التعاهدية (أو حتى على وجودها) في الحالة التي يكون فيها " أداء " الإعلان التفسيري المشروط " مماثلاً " في حقيقة الأمر لأداء التحفظ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد