| 2.34 Las personas que solicitan asilo no serán devueltas a un país en que pueda peligrar su vida o su libertad. | UN | ٣٤-٢ لا تجوز إعادة طالبي اللجوء الى بلد قد تتعرض فيه حياتهم أو حريتهم للخطر. |
| En virtud de este principio está prohibida la expulsión o devolución de refugiados a Estados donde su vida o su libertad estarían amenazadas como consecuencia de persecución por determinados motivos. | UN | ويحظر مبدأ عدم الإعادة القسرية العودة أو الإعادة القسرية اللاجئين إلى الدول التي تتعرض فيها حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب الاضطهاد على أسس معينة. |
| Además, se enviaron cartas con denuncias relativas a la situación de solicitantes de asilo que iban a ser obligados a volver a sus países de origen, en los que cabía temer por su vida o su libertad en razón de su religión. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أُرسلت رسائل ادعاء بخصوص وضع طالبي اللجوء الذين يُرحلون كرهاً إلى أوطانهم حيث تتعرض حياتهم أو حريتهم للتهديد بسبب ديانتهم. |
| El trato más básico al que tienen derecho los refugiados es a no ser devueltos o enviados a un territorio donde su vida o libertad corran peligro. | UN | والمعاملة اﻷساسية التي يحق للاجئين أن يعاملوا بها هي ألا يتعرضوا لﻹعادة أو الرد إلى اقليم فيه حياتهم أو حريتهم مهددة. |
| 2. Las personas que temen por su vida o libertad suelen huir junto con los que escapan de la pobreza y la aflicción. | UN | ٢- وكثيراً ما يسير هروب اﻷفراد الخائفين على أرواحهم أو حريتهم جنباً الى جنب مع خروج الفارين من الفقر والضﱠنْكَ الطاحن. |
| La responsabilidad de proteger el derecho a la vida, la integridad física o la libertad de las personas deben permanecer dentro del dominio exclusivo del Estado. | UN | فمسؤولية حماية حق الأفراد في الحياة أو سلامتهم الجسدية أو حريتهم ينبغي أن تبقى من اختصاص الدولة وحدها. |
| Para que pueda imponerse la detención, el autor ha de haber cometido un delito grave que haya atentado contra la vida, la salud o la libertad de otras personas o las haya puesto en peligro. | UN | ولتطبيق هذا الاحتجاز يُشترط أن يكون الجاني قد ارتكب جريمة خطيرة انتهكت حياة أشخاص آخرين أو صحتهم أو حريتهم أو عرضتها للخطر. |
| El artículo 6 prohíbe automáticamente el acceso al territorio rumano de los solicitantes de asilo indocumentados que no " lleguen directamente " de un país en el que su vida o su libertad se halla amenazada por cualquiera de los motivos contenidos en el artículo 1 de la ley. | UN | وتمنع المادة ٦ آلياً دخول أراضي رومانيا في حالة طالبي اللجوء غير المزودين بوثائق الذين " يصلون رأساً " من بلد تكون فيه حياتهم أو حريتهم مهددة على أي أساس من اﻷسس الواردة في المادة ١ من القانون. |
| Así, los extranjeros no pueden ser expulsados a un Estado en que corra peligro su vida o su libertad personal en razón de su raza, género, nacionalidad, religión, situación social o preferencias políticas o en que puedan ser objeto de torturas o tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | وبالتالي، لا يمكن أن يطرد الأجانب إلى دولة تتعرض فيها حياتهم أو حريتهم الشخصية للضرر نظرا لعنصرهم أو نوع جنسهم أو جنسيتهم أو دينهم أو وضعهم الاجتماعي أو معتقداتهم السياسية أو عندما يمكن أن يتعرضوا للتعذيب أو للمعاملة أو العقاب بشكل قاس أو وحشي أو مهين. |
| Los Estados de acogida tienen la obligación de conceder el estatuto de refugiado a los periodistas que cumplan con los criterios establecidos en el artículo 1A de la Convención de 1951 sobre el Estatuto de los Refugiados; no deben expulsarlos ni devolverlos a fronteras de territorios donde peligre su vida o su libertad, y deben asegurarse de que disfruten de sus derechos en el exilio. | UN | ويقع على الدول المستقبلة التزام بمنح مركز اللاجئين للصحفيين الذين تتوافر فيهم المعايير المنصوص عليها في المادة 1 ألف من الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين لعام 1951، وبألا تطردهم أو تعيدهم إلى حدود الأقاليم التي تكون حياتهم أو حريتهم مهددة فيها، وبضمان أن يتمتع الصحفيون بحقوقهم في المنفى. |
| Por consiguiente, el principio del derecho internacional consuetudinario de no devolución, es decir, la obligación de no devolver a los solicitantes de asilo o a los refugiados a un lugar donde su vida o su libertad correría peligro, se aplica claramente a las personas de la República Popular Democrática de Corea que han salido del país sin permiso. | UN | وبالتالي، فإن المبدأ العرفي بعدم الإعادة القسرية في القانون الدولي، أي الالتزام بعدم إعادة طالبي اللجوء أو اللاجئين إلى مكان قد تتعرض فيه حياتهم أو حريتهم للخطر، ينطبق بوضوح على الأفراد من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية الذين يغادرون البلد من دون الحصول على إذن. |
| La Ley sobre el Programa de protección de testigos, adoptada y aplicada en los diferentes estados, prevé medidas y acciones operacionales, tácticas y técnicas para conseguir la protección física y la integridad corporal de los testigos expuestos a amenazas contra su vida, su salud o su libertad. | UN | وينص قانون برنامج حماية الشهود، الذي اعتُمد وجار تنفيذه على مستوى الدولة، على تدابير وإجراءات تشغيلية وتعبوية وتقنية من أجل ضمان الحماية المادية والسلامة الجسدية للشهود الذين يواجهون تهديدا لحياتهم أو صحتهم أو حريتهم. |
| k) Señala que un gran número de personas que necesitan protección internacional se han visto obligadas a huir o a permanecer fuera de sus países de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto; | UN | )ك( تلاحظ أن عدداً كبيراً من الاشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية قد اضطروا إلى الفرار أو البقاء خارج بلدان منشئهم نتيجة تعرض حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب حالات النزاع؛ |
| k) Señala que un gran número de personas que necesitan protección internacional se han visto obligadas a huir o a permanecer fuera de su país de origen como resultado de un peligro para su vida o su libertad creado por situaciones de conflicto; | UN | )ك( تلاحظ أن عدداً كبيراً من الاشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية قد اضطروا إلى الفرار أو البقاء خارج بلدان منشئهم نتيجة تعرض حياتهم أو حريتهم للخطر بسبب حالات النزاع؛ |
| En ningún caso serán expulsados ni devueltos, del modo que fuere, a territorios en los que su vida o libertad puedan estar amenazadas en razón de su raza, nacionalidad, pertenencia a un grupo social determinado, o de sus opiniones políticas. " | UN | ولا يتم في أي حال طردهم أو إعادتهم، بأي شكل كان، إلى الحدود حيث تكون حياتهم أو حريتهم مهددة بالخطر بسبب عرقهم أو جنسيتهم أو عضويتهم في فئة اجتماعية معينة أو رأيهم السياسي. " |
| Además, se insta a los gobiernos a que respeten el principio de la " no devolución " , es decir, el principio de no obligar a regresar a las personas a los lugares en que su vida o libertad esté amenazada por motivos de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social concreto u opinión política. | UN | وفضلا عن ذلك تُحث الحكومات على احترام مبدأ عدم اﻹعادة القسرية، أي مبدأ عدم إعادة اﻷشخاص قسرا إلى اﻷماكن التي ستكون حياتهم أو حريتهم معرضة فيها للتهديد بسبب العنصر أو الدين أو الجنسية أو العضوية في فئة اجتماعية معينة، أو الرأي السياسي. |
| De acuerdo con el principio de no devolución establecido en el artículo 33 de la Convención de 1951, todas las personas que tengan el estatuto de refugiados deben estar protegidas de la expulsión o devolución que ponga en modo alguno a un refugiado en las fronteras de los territorios donde su vida o libertad peligre por causa de cualquiera de los motivos que figuran en la definición de refugiado. | UN | وطبقا لمبدأ حظر الطرد الوارد في المادة 33 من اتفاقية عام 1951، فإن جميع الذين حصلوا على وضع اللاجئ ينبغي حمايتهم من الطرد أو الإعادة بأي صورة من الصور إلى حدود الأقاليم التي تكون حياتهم أو حريتهم مهددة فيها لسبب أو أكثر من الأسباب المشار إليها في تعريف اللاجئ. |
| El proyecto de artículo, por lo tanto, debiera establecer que solo se reconozca el efecto suspensivo en el caso de recursos interpuestos por extranjeros que tengan razones para alegar que su vida o libertad está en riesgo o que corren riesgos de sufrir malos tratos en el Estado de destino. | UN | وينبغي لذلك أن ينص مشروع المادة على ألا يعترف بالأثر الإيقافي إلا بالنسبة للطعون المقدمة من قِبَل أجانب يمكنهم أن يتذرعوا بشكل معقول بخطر يهدد حياتهم أو حريتهم أو بخطر تعرضهم لسوء المعاملة في دولة المقصد. |
| La naturaleza y la lógica con la que actúa un mercenario es siempre un riesgo de afectación a derechos fundamentales como la vida, la integridad física o la libertad de las personas. | UN | إذ تشكل دائما السمة والمنطق اللذين يعمل بهما المرتزق خطرا يؤثر على الحقوق الأساسية من قبيل حياة الأشخاص أو سلامتهم الجسدية أو حريتهم. |
| La mayoría de los Estados Partes en los instrumentos internacionales de protección de los refugiados han respetado el espíritu y la letra de esos tratados brindando protección internacional a las personas que no pueden o no quieren regresar a sus hogares por temor a perder la vida o la libertad. | UN | فمعظم الدول اﻷطراف في الصكوك الدولية لحماية اللاجئين ما برحت تلتزم بروح هذه الاتفاقات وبنصها وذلك بمدها الحماية الدولية لﻷفراد غير القادرين على العودة إلى وطنهم أو غير الراغبين في ذلك بسبب الخوف على أرواحهم أو حريتهم. |
| La ley del 11 de mayo de 1998 extiende el estatuto de refugiado político a las personas que han defendido la libertad y a las personas cuya vida o cuya libertad están en peligro, así como a las que corren el riesgo de sufrir tratos inhumanos o degradantes. | UN | فقد منح القانون المؤرخ ١١ أيار/ مايو ١٩٩٨ حق اللجوء السياسي إلى اﻷشخاص الذين كافحوا من أجل الحرية والذين توجد حياتهم أو حريتهم في خطر أو الذين قد يتعرضون لمعاملة لا إنسانية أو مهينة. |