Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. | UN | وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها. |
Hicieron hincapié en la opinión de que la prevención es más eficaz, más alcanzable y mucho menos costosa que un intento de gestionar o resolver las crisis una vez que éstos han degenerado en un conflicto armado. | UN | وشددوا على أن الوقاية أنجع وأيسر، بل أرخص كثيرا، من محاولة إدارة اﻷزمات أو حلها بعد تدهورها إلى صدامات مسلحة. |
Sin embargo, los problemas que trataron de atenuar o resolver continúan. | UN | بيد أن المشاكل التي سعت هذه الخطط إلى تخفيف حدتها أو حلها ظلت مستمرة. |
Se familiarizaron con el régimen especial de autonomía de las islas Aland y cómo éste podría servir de ejemplo de prevención o resolución de conflictos en otras situaciones similares. | UN | واطلعوا على ترتيب الحكم الذاتي الخاص لجزر الاند وكيف أنه يمكن أن يكون قدوة لتدبير لمنع المنازعات أو حلها في حالات أخرى مماثلة. |
Sin un arreglo o solución pacíficos de esos conflictos, no podrá haber ninguna respuesta eficaz y duradera a los problemas del desplazamiento interno. | UN | ولا يمكن ايجاد حلول فعالة ودائمة لمشاكل التشرد الداخلي دون احتواء هذه النزاعات أو حلها بالطرق السلمية. |
La violación de las condiciones a que se sujeta su operación, en particular el desvío de recursos, conlleva la adopción de sanciones y eventualmente, cuando las violaciones sean de particular gravedad, pueden implicar la suspensión o disolución de la institución. | UN | ومخالفة شروط عملها، ولا سيما استخدام مواردها في أغراض مخالفة، أمر يوقعها تحت طائلة العقاب، وإذا كانت المخالفة جسيمة، فيجوز أن تشمل العقوبة إيقاف الجمعية عن العمل أو حلها. |
También se recalca la importancia fundamental de los estudios en materia de solución de conflictos para prevenir o solucionar los éxodos en masa. | UN | وتشدد أيضاً على أهمية دراسات تسوية المنازعات بوصفها خطوات أساسية في اتجاه الوقاية من وقوع مشكلة الهجرات الجماعية أو حلها. |
Las Naciones Unidas no siempre han logrado prevenir o resolver los conflictos. | UN | ولم تكن الأمم المتحدة تنجح دائما في منع نشوب الصراعات أو حلها. |
Éstas juegan un papel clave para prevenir o resolver situaciones de conflicto, o bien evitar que desemboquen en crímenes bajo los supuestos de la responsabilidad de proteger. | UN | فهذه المنظمات تقوم بدور رئيسي في منع نشوب حالات الصراع أو حلها أو تفادي أن تؤدي إلى جرائم وفقا لمعيار المسؤولية عن الحماية. |
Analizar, negociar o resolver asuntos a menudo delicados o polémicos que requieren un alto grado de discreción y tacto | UN | مناقشة شؤون كثيراً ما تكون حساسة أو خلافية وتتطلب درجة عالية من الاستنساب والبراعة، أو التفاوض بشأنها أو حلها |
ii) Un mayor número de proyectos de consolidación de la paz se ejecuta en apoyo de las iniciativas encaminadas a prevenir, gestionar o resolver los conflictos | UN | ' 2` زيادة عدد مشاريع بناء السلام المنفذة دعما للجهود الرامية إلى منع نشوب النزاعات أو إدارتها أو حلها |
El Consejo de Seguridad y otros órganos políticos deben actuar ante las primeras señales de alerta e intentar prevenir o resolver los conflictos en el mismo momento de su aparición. | UN | ينبغي لمجلس اﻷمن والهيئات السياسية اﻷخرى أن تبادر إلى العمل في ضوء إشارات اﻹنذار المبكر وأن تحاول منع المنازعات الناشئة أو حلها. |
Las Naciones Unidas han llevado a cabo con éxito muchas operaciones de mantenimiento de la paz e iniciado muchas actividades para prevenir o resolver controversias o situaciones que podían amenazar la paz y la seguridad internacionales, y han salvado la vida de millones de civiles. | UN | فاضطلعت اﻷمم المتحدة بالعديد من العمليات الناجحة لحفظ السلام وباشرت أنشطة عديدة استهدفت منع المنازعات أو حلها أو تفادي حالات من شأنها أن تهدد السلم واﻷمن الدوليين، وأنقذت أرواح الملايين من المدنيين. |
b) i) Un mayor porcentaje del total de solicitudes de apoyo a procesos de paz recibidas de Estados Miembros y organizaciones regionales se traduce en la prevención, mitigación o resolución de situaciones de conflicto | UN | (ب) ' 1` زيادة النسبة المئوية لجميع الطلبات المقدمة من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية دعما لعملية السلام التي تؤدي إلى منع حالات النزاع أو التخفيف من حدتها أو حلها |
De esta manera se reconoce que tales organizaciones se encuentran en una posición adecuada para poder comprender las causas profundas de los conflictos de una manera más cercana y pueden influir en su prevención o solución. | UN | ويمثل ذلك اعترافاً بأن هذه المنظمات في موضعٍ مناسب جدا لفهم الأسباب الجذرية لنزاعات قريبة منها، وبأنها قادرة على التأثير لمنع نشوبها أو حلها. |
El Comité ha tenido relativamente pocas oportunidades de analizar el contenido del derecho a la libertad de asociación, principalmente en los casos de constitución, inscripción o disolución de asociaciones. | UN | فلم تُتَح للجنة إلا قليلاً نسبياً فرصة تحليل مضمون الحق في حرية تكوين الجمعيات، وذلك أساساً في قضايا إنشاء الجمعيات أو تسجيلها أو حلها. |
Resulta difícil reducir estas complejas cuestiones a un ejercicio temático en el que se sintetiza una gama de situaciones complicadas en una sola prescripción para prevenir o solucionar conflictos o para consolidar la paz. | UN | ومن الصعب تحويل تلك المسائل المعقــــدة إلى ممارسة موضوعية واحدة يتم في إطارها التأليف بين طائفة من الحالات المعقدة في وصفة واحدة لمنع الصراعات أو حلها أو لبناء السلم. |
El Secretario respondió que el PNUD y el FNUAP habían hecho todo lo posible por cumplir todos los plazos establecidos por la Junta Ejecutiva a los efectos de que la documentación se publicase oportunamente en todos los idiomas y sugirió que la Junta Ejecutiva no podía debatir en forma útil ni resolver el problema del recargo de trabajo de la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | ورد أمين المجلس بأن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان بذلا قصاراهما للتقيد بالمهل التي حددها المجلس التنفيذي بحيث تكون جميع الوثائق متاحة في وقتها وبجميع اللغات، واقترح أن مسألة زيادة عبء العمل في مكتب خدمات المؤتمرات وخدمات الدعم لا يمكن مناقشتها بشكل مجد أو حلها من جانب المجلس التنفيذي. |
El proceso de consolidación de la paz comprende la adopción de medidas integradas y coordinadas para prevenir los conflictos o resolverlos de manera perdurable y para impedir que se interrumpa el proceso de desarrollo a largo plazo, o lograr que se reanude cuanto antes. | UN | ويشمل بناء السلام اجراءات متكاملة ومنسقة لضمان منع النزاعات أو حلها بصورة دائمة، ولكفالة عدم توقف عملية التنمية الطويلة اﻷجل، أو استئنافها في أقرب وقت ممكن. |
57. La ley faculta a una tercera parte a solicitar la suspensión o la disolución de una asociación. | UN | ٧٥- وأشارت إلى أن القانون يعطي الحق لطرف ثالث بأن يطلب وقف عمل إحدى الجمعيات أو حلها. |
Es preocupante la proporción entre el número de conflictos nuevos o continuados y los conflictos que se han evitado o resuelto con éxito y esto indica que el actual ambiente de seguridad internacional dista de ser satisfactorio y que hay que emprender más esfuerzos para encontrar nuevas formas de prevención y resolución de conflictos. | UN | فنسبة عدد الصراعات الجديدة أو المستمرة إلى الصراعات التي تم وقفها أو حلها بنجاح تثير القلق. وهذا يشير إلى أن البيئة اﻷمنية الدولية الحالية بعيدة عن أن تكون مرضية، وأن المزيد من الجهود يجب بذلها لايجاد وسائل جديدة ومحسنة لمنع الصراعات وحلها. |
En el ámbito de la paz y la seguridad, las situaciones de conflicto deben prevenirse o resolverse principalmente por medios políticos. | UN | وفي مجال السلم والأمن، لا بد من منع نشوب حالات الصراع أو حلها بصورة رئيسية من خلال الوسائل السلمية. |
2.1.6 Las Fuerzas Armadas del Sudán y el Ejército de Liberación del Pueblo Sudanés refrendan el plan revisado para la alineación o desmovilización y disolución de otros grupos armados | UN | 2-1-6 دعم القوات المسلحة السودانية والجيش الشعبي لتحرير السودان للخطة المنقحة لضم الجماعات المسلحة الأخرى أو تسريحها أو حلها |
Los funcionarios del Departamento de Asuntos Políticos abarcan varios países o una región, mantienen la información al día y siguen una amplia gama de variables políticas, sociales y de otra índole que repercuten sobre el origen o la solución de los conflictos. | UN | يغطــي موظفـون من إدارة الشؤون السياسية عدة بلدان أو منطقة ما، فيحتفظون بمعلومــات مستكملة ويتابعــون طائفــة واسعــة مــن المتغيرات السياسية والاجتماعيـة وغيرها مــن المتغيرات التي تؤثر على نشــــوء النزاعات أو حلها. |
La magnitud de estos problemas, sumados a la realidad de que el avance de las comunicaciones y del comercio mundial ha borrado las fronteras nacionales, hace que los Estados y sus gobiernos sean cada vez menos capaces de enfrentarlos o de resolverlos por sí solos. | UN | وحجم هذه التحديات، مقرونا بطمس معالم الحدود الوطنية بفعل الاتصالات المتقدمة والتجارة العالمية، يجعل الدول وحكوماتها أقل فأقل قدرة على مواجهة هذه المشاكل أو حلها بمفردها. |