Ninguna persona estaba en desventaja por cuestiones de raza, idioma o religión. | UN | ولا أحد يعاني الحرمان بسبب عرقه أو لغته أو دينه. |
Todos los namibianos, independientemente de su color, entorno social o religión, apoyaron a Frankie. | UN | وكل ناميبي دون استثناء، بغض النظر عن لونه أو خلفيته الاجتماعية أو دينه شجﱠع وناصر فرانكي. |
La desigualdad supone que una persona se vea privilegiada únicamente a raíz de su sexo, raza o religión. | UN | تعني اللامساواة تمتع شخص بميزة بسبب جنسه أو عرقه أو دينه. |
Así pues, no es posible rechazar a un niño por motivos de raza, sexo, idioma o religión. | UN | ومن ثم لا يمكن أن يرفض طفل بسبب عرقه أو جنسه أو لغته أو دينه. |
El Comité considera que la libertad de manifestar la propia religión comprende el derecho a llevar en público un atuendo que esté en consonancia con la fe o la religión de la persona. | UN | وترى اللجنة أن حرية إظهار دين الشخص تشتمل على حق المرء في أن يرتدي علناً ثوباً أو لباساً يتمشى مع معتقده أو دينه. |
Según el Estado parte, si los redactores hubieran tenido la intención de prohibir en el artículo 18 el servicio militar obligatorio, habrían formulado al respecto una prohibición clara, como, por ejemplo, " Nadie podrá ser obligado a prestar el servicio militar en contra de sus creencias, de su conciencia o de su religión " . | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإنه لو كانت نية مُعِدّي صياغة العهد هي منع الخدمة العسكرية الإلزامية في المادة 18، فإن المرء يتوقع منهم أن يدخِلوا حظراً واضحاً في هذه المادة من مثل " لا يُجبَر أي شخص على أداء الخدمة العسكرية على نحو يتعارض مع فكره أو وجدانه أو دينه " . |
La prestación o la asistencia se puede conceder a cualquier huérfano residente en Brunei Darussalam cualquiera que sea su nacionalidad, raza o religión. | UN | ويحصل أي يتيم مقيم في بروني دار السلام على هذه المزايا أو المساعدة بغض النظر عن جنسيته أو عرقه أو دينه. |
Todos los ciudadanos tendrán el derecho a mantener su creencia o religión o cambiarla por propia elección. | UN | ويحق لكل شخص التمسك بمعتقده أو دينه أو تغييرهما حسب اختياره. |
Hemos sido las víctimas de un genocidio y nuestro enemigo no está definido por su origen étnico o religión sino por la ideología de la intolerancia, la dictadura y el fascismo que promueve. | UN | إننا ضحايا ﻹبادة اﻷجناس، وعدونا لا تحدده عرقيته أو دينه وإنما تحدده أيديولوجية التعصب والدكتاتورية والفاشية التي يروج لها. |
Después de siglos de lucha contra el racismo ha logrado convertirse en un país multicultural en el que ninguna persona es juzgada por su raza, credo o religión, sino únicamente por sus valores personales. | UN | وبعد قرون من الكفاح ضد العنصرية. أصبحت الولايات المتحدة بلدا متعدد الثقافات لا يحكم فيه على أي فرد بحسب انتمائه العرقي أو معتقداته أو دينه. |
- Se ha elaborado un proyecto de ley sobre igualdad de oportunidades a fin de garantizar que nadie quede excluido, por motivos de sexo, género, raza, etnia o religión del goce de las ventajas y los recursos de la nación. | UN | قانون المساواة في الفرص الذي تم وضعه بهدف ضمان عدم حرمان أي شخص من منافع الدولة ومواردها بسبب ميوله الجنسي أو جنسه أو عرقه أو أصله الإثني أو دينه. |
El Código Civil y la Ley de la condición jurídica de la persona de 2001 consagran el derecho de todos los jordanos mayores de 16 años de edad a poseer su propio documento de identidad, cualquiera que sea su lengua, origen étnico o religión. | UN | وينص قانون الأحوال المدنية وقانون الأحوال الشخصية لسنة 2001، على حق كل أردني يزيد عمره عن 16 عاماً في الحصول على بطاقته الشخصية، بغض النظر عن لغته أو أصله العرقي أو دينه. |
El Código Penal sanciona la limitación del ejercicio de un derecho, entre otras cosas, por motivos de color, sexo, origen étnico, raza o religión. | UN | ويحظر القانون الجنائي القيود المفروضة على ممارسة حق من الحقوق على أساس لون الشخص أو جنسه أو أصله أو أصله الإثني أو عرقه أو دينه. |
Tal y como nos propone el lema de esta Asamblea, es necesario que generemos conjuntamente un cambio cultural que haga posible la creación de " sociedades para todas las edades " , en la que ni los mayores, ni ninguna otra persona por razón de sexo, salud, raza o religión, se sienta excluidos. | UN | وعلى نحو ما يوحي إلينا شعار هذه الجمعية العالمية، فإن علينا أن نقوم بصورة جماعية بتحقيق تغيير ثقافي يسمح بإنشاء " مجتمعات لكل الأعمار " ، لا يُستبعد منه لا المُسن ولا غير المُسن أيا كان بسبب نوع جنسه، أو صحته أو عرقه أو دينه. |
El Tribunal decidió que, si bien en el Irán podría volver a tener alucinaciones, que dado su origen étnico y su religión podrían resultar en su pérdida de la libertad, ello no ocurriría " a causa de " su raza o religión. | UN | وخلصت إلى أنه، بينما قد يعاني صاحب البلاغ من سلوك توهمي في إيران مما قد يؤدي إلى فقدانه حريته، نظراً لانتمائه العرقي والديني، فإن ذلك لن يكون " بسبب " عرقه أو دينه. |
Clementino dos Reis Amaral, miembro de la Comisión, declaró en la inauguración que " nuestro cometido es servir a toda persona que considere que se han violados sus derechos, cualquiera que sea su origen o religión. " | UN | وأعلن كليمنتينو دوس ريﱢس آمارال، عضو اللجنة، لدى افتتاح المكتب " إن التزامنا هو خدمة كل شخص يشعر بأن حقوقه قد انتُهكت، بصرف النظر عن أصله أو دينه " . |
6. Ni el Estado de Qatar ni ninguno de sus organismos, órganos o instituciones practica acto alguno de discriminación racial o segregación racial contra personas, grupos de personas o instituciones u órganos públicos o privados cualquiera que sea su color, nacionalidad o religión, y ya se trate de nacionales o extranjeros. | UN | 6- لا تمارس دولة قطر أو أي جهاز أ و هيئة أو مؤسسة تابعة لها أي عمل من أعمال التمييز العنصري أو الفصل العنصري ضد أي مؤسسة أو هيئة عامة أو خاصة أو ضد أي فرد مهما كان لونه أو جنسه أو دينه سواء أكان مواطناً أو أجنبياً. |
Un recurso interpuesto en segunda instancia fue desestimado al determinar el tribunal que " la Junta de Arbitraje había considerado un hecho probado que el Consejo de Escuelas Separadas no había interferido con su libertad personal de conciencia, pensamiento, creencias o religión " . | UN | ورُفض طعن مقدّم إلى محكمة الدائرة، بعد أن استنتجت المحكمة أن " المجلس رأى في الواقع أن مجلس المدارس المنفصلة لم يتدخل في حرية وجدانه أو تفكيره أو عقيدته أو دينه " . |
El Comité consideró que la libertad de manifestar la propia religión comprendía el derecho a llevar en público un atuendo que estuviera en consonancia con la fe o la religión de la persona. | UN | وترى اللجنة أن حرية المرء في المجاهرة بدينه تشمل الحق في أن يرتدي علناً لباسا أو زيا يتمشى مع معتقده أو دينه. |
También confirmó que " la religión comprende el derecho a llevar en público un atuendo que esté en consonancia con la fe o la religión de la persona. | UN | كما أكدت اللجنة أن " حرية إظهار دين الشخص تشتمل على حق المرء في أن يرتدي علناً ثوباً أو لباساً يتمشى مع معتقده أو دينه. |
Según el Estado parte, si los redactores hubieran tenido la intención de prohibir en el artículo 18 el servicio militar obligatorio, habrían formulado al respecto una prohibición clara, como, por ejemplo, " Nadie podrá ser obligado a prestar el servicio militar en contra de sus creencias, de su conciencia o de su religión " . | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإنه لو كانت نية مُعِدّي صياغة العهد هي منع الخدمة العسكرية الإلزامية في المادة 18، فإن المرء يتوقع منهم أن يدخِلوا حظراً واضحاً في هذه المادة من مثل " لا يُجبَر أي شخص على أداء الخدمة العسكرية على نحو يتعارض مع فكره أو وجدانه أو دينه " . |
Nadie puede ser obligado a revelar o expresar sus opiniones, religión o creencias. | UN | فلا يجوز إرغام أي كان على كشف أو إظهار آرائه أو دينه أو معتقداته. |