El informe señaló la carencia de normas o instrumentos aceptadas universalmente para abordar de manera concreta las preocupaciones relacionadas con los misiles. | UN | ولاحظ التقرير الافتقار إلى معايير أو صكوك مقبولة عالميا للتصدي على وجه التحديد للشواغل ذات الصلة بالقذائف. |
El nuevo mandato no está limitado en cuanto al alcance de los resultados que se puedan lograr, incluida la posibilidad de elaborar un instrumento o instrumentos internacionales en este ámbito. | UN | والولاية الجديدة للجنة ليست محدودة من حيث النتائج التي يحتمل تحقيقها في نهاية المطاف، بما فيها إمكانية استحداث صك دولي أو صكوك دولية في هذا المجال. |
La Convención tipo sobre armas nucleares constituye más bien un instrumento útil para explorar, desarrollar, negociar y lograr el mencionado instrumento o instrumentos. | UN | بل تمثل هذه الاتفاقية النموذجية للأسلحة النووية أداة مفيدة لدراسة صك أو صكوك من هذا القبيل ووضعها والتفاوض عليها، وإنجازها. |
Por ejemplo, en los últimos 20 años se ha duplicado el uso de energía en Asia meridional y oriental, y actualmente no hay convenios u otros instrumentos internacionales vigentes que limiten las emisiones de sustancias ácidas. | UN | وعلى سبيل المثال، تضاعف خلال السنوات العشرين اﻷخيرة استخدام الطاقة في جنوب وشرق آسيا مرتين، ولا توجد في الوقت الراهن أي اتفاقيات دولية أو صكوك أخرى للحد من انبعاثات المواد الحمضية. |
El nuevo mandato del Comité no limita la gama de resultados que a la larga puedan obtenerse, incluida la posibilidad de elaborar uno o más instrumentos internacionales. | UN | والولاية الجديدة للجنة ليس لها حد معين من حيث ما تستطيع أن تذهب إليه في نطاق النتائج الممكنة التي يحتمل في النهاية تحقيقها، بما في ذلك إمكانية وضع صك أو صكوك دولية. |
Los instrumentos negociados suelen ser contratos de entrega inmediata o instrumentos de gestión del riesgo, como contratos a término, de futuros o de opciones. | UN | والعقود المتداولة هي عادة إما عقود التسليم الفوري أو صكوك لإدارة المخاطر مثل العقود الآجلة وعقود السلع الآجلة والعمليات الخيارية. |
Antes bien concebimos la Convención tipo sobre armas nucleares como un instrumento útil para la exploración, el desarrollo, la negociación y la consecución de un instrumento o instrumentos de este tipo. | UN | بل نرى هذه الاتفاقية النموذجية أداة مفيدة لاستكشاف صك أو صكوك من هذا القبيل وتطويرها والتفاوض بشأنها وإنجازها. |
14. Otros oradores, sin embargo, pusieron en tela de juicio la idoneidad de ese instrumento o instrumentos, pues preferían orientarse hacia medidas prácticas más inmediatas. | UN | ٤١ - غير أن متكلمين آخرين تساءلوا عن جدوى العمل في اعداد صك أو صكوك من ذلك النوع. |
La Unión Europea y el Canadá trabajarán para asegurar que la Conferencia formule orientaciones efectivas o instrumentos jurídicamente vinculantes, así como un programa de acción que abarque todos los campos de la cooperación internacional en materia de armas pequeñas. | UN | وسيعمل الاتحاد الأوروبي وكندا معا نحو كفالة أن يتوصل المؤتمر إلى مبادئ توجيهية فعالة أو صكوك ملزمة قانونا فضلا عن برنامج عمل يتضمن جميع مجالات التعاون الدولي بشأن الأسلحة الصغيرة. |
Debe encomendársele claramente el mandato y objetivo último de negociar y concluir un instrumento o instrumentos jurídicos internacionales sobre la prevención de la militarización del espacio ultraterrestre y de una carrera de armamentos en éste. | UN | وينبغي أن يحدد للجنة المخصصة اتجاه واضح وهدف نهائي هو التفاوض على صك قانوني دولي أو صكوك قانونية دولية بشأن منع تسليح الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وإبرام هذه الصكوك. |
La CARICOM también ha establecido de forma experimental un mecanismo para el fomento de la capacidad y la participación más eficaz de la región en la aplicación y la negociación de acuerdos o instrumentos multilaterales, nuevos o revisados. | UN | كما أن الجماعة الكاريبية أنشأت آلية على أساس اختباري لبناء القدرات ولمشاركة المنطقة بفعالية أكبر في تنفيذ اتفاقات أو صكوك متعددة الأطراف، جديدة أو منقحة، والتفاوض بشأنها. |
El resultado fue la aprobación por los expertos del Informe de Sapporo, en el cual figuraban recomendaciones concretas, incluida la conclusión de un instrumento o instrumentos jurídicos a este respecto entre los Estados interesados. | UN | ونتيجة لذلك، اعتمد الخبراء تقرير سابورو الذي يتضمن توصيات محددة، بما فيها إبرام صك أو صكوك قانونية بين الدول المعنية في هذا الصدد. |
Es necesario contar con marcos o instrumentos normativos que garanticen una distribución equitativa de los beneficios para las comunidades indígenas y locales, y al mismo tiempo incluyan un sistema de acceso equitativo para los inversores; | UN | وثمة ضرورة لوضع أطر أو صكوك تنظيمية تكفل لمجتمعات الشعوب الأصلية وللمجتمعات المحلية اقتسام المنافع اقتساما عادلا ومتساويا وتأمين نظام وصول عادل للمستثمرين في الوقت ذاته. |
El hecho de que se deban establecer normas comunes o instrumentos jurídicos internacionales para regular el comercio de armas es una cuestión extremadamente compleja y delicada. | UN | وسواء كان من الضروري وضع معايير دولية مشتركة أو صكوك قانونية دولية لتنظيم تجارة الأسلحة، تبقى هذه المسألة معقدة وحساسة للغاية. |
Segundo, los Estados Miembros deben pronunciarse sobre la cuestión de crear un grupo de expertos gubernamentales y posteriormente formular un instrumento o instrumentos sobre transferencias de armas convencionales. | UN | ويمكن، في المرحلة الثانية، أن تبت الدول الأعضاء في مسألة إنشاء فريق من الخبراء الحكوميين، ثم تقوم بعد ذلك بصياغة صك أو صكوك بشأن عمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
No hay tratados internacionales u otros instrumentos legales para abordar eficazmente esta categoría concreta de armas. | UN | وليست هناك معاهدات دولية أو صكوك قانونية أخرى للتعامل بشكل فعال مع هذه الفئة من الأسلحة |
● El ACNUR siguió estudiando las esferas en que sería útil contar con normas complementarias, como las conclusiones del Comité Ejecutivo u otros instrumentos que aún no se han determinado. | UN | :: استمرار المفوضية في استكشاف المجالات التي من شأنها أن تستفيد من وضع المزيد من المعايير القانونية، من قبيل استنتاجات اللجنة التنفيذية أو صكوك أخرى تُحدَّد في مرحلة لاحقة. |
14. El Grupo de Expertos Gubernamentales determinará si emprende la negociación de uno o más instrumentos jurídicamente vinculantes sobre los restos materiales explosivos de guerra y/u otro tipo de soluciones. | UN | 14- سيقرر فريق الخبراء الحكوميين ما إذا كان سيباشر التفاوض حول صك أو صكوك ملزمة قانوناً بشأن المتفجرات من مخلفات الحرب و/أو نهج أخرى. |
Tampoco existen tratados ni instrumentos de control internacionales para regular la proliferación de las armas pequeñas, como ocurre en el caso de otras armas. | UN | وليس هناك كذلك معاهدات أو صكوك دولية تحكم انتشار اﻷسلحة الصغيرة كما هو الشأن بالنسبة لبعض اﻷسلحة اﻷخرى. |
Toda pérdida de efectivo o de instrumentos financieros se comunicará inmediatamente al Director Ejecutivo. | UN | ويجب إبلاغ المدير التنفيذي على الفور بضياع أي مبالغ نقدية أو صكوك مالية. |
El Comité de Verificación de Poderes no podrá examinar las credenciales o los instrumentos de plenos poderes que se reciban pasada esa fecha. | UN | ولن يكون بمقدور لجنة وثائق التفويض النظر في أي وثائق تفويض أو صكوك تفويض كامل تُقدم بعد ذلك الوقت. |
En última instancia, la OMPI espera que sus miembros se pongan de acuerdo sobre uno o varios instrumentos que garanticen la protección de los conocimientos tradicionales y las expresiones culturales de las poblaciones indígenas. | UN | وأن المنظمة ترجو في نهاية المطاف أن توافق الدول الأعضاء فيها على صك واحد أو صكوك متعددة تصون حماية المعارف التقليدية والتعبيرات الثقافية للسكان الأصليين. |
En caso de respuesta afirmativa, señale qué pena se impone a quienes omiten declarar el transporte transfronterizo de dinero en efectivo o títulos negociables. | UN | اذا كان اﻷمر كذلك، فيرجى ذكر الجزاء الذي يفرض في حال عدم الاعلان عن نقل نقود أو صكوك قابلة للتداول عبر الحدود. |
Los países que tengan intención de firmar o ratificar un tratado o adherirse a él, deberán presentar a la Sección de Tratados copias de sus instrumentos de plenos poderes, en caso necesario, o sus instrumentos de ratificación o adhesión para su examen antes del 1º de septiembre de 2006. | UN | ويجب على البلدان التي تعتزم توقيع معاهدة أو التصديق عليها أو الانضمام إليها أن تقدم نُسخا من صكوكها لتفويض كامل السلطة، عند الاقتضاء، أو صكوك تصديقها أو انضمامها إلى قسم المعاهدات لاستعراضها بحلول 1 أيلول/سبتمبر 2006. |