En caso de divorcio por consentimiento mutuo o sobre la base de una separación de tres años, esa disposición queda sin efecto. | UN | وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات. |
A los expertos se los remunera con una suma global o sobre la base de honorarios diarios; | UN | ويكافأ الخبراء إما بمبلغ إجمالي أو على أساس أجر يومي؛ |
El Consejo hace un llamamiento a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas para que estudien en forma urgente la posibilidad de proporcionar apoyo financiero o material, ya sea por conducto del fondo fiduciario de las Naciones Unidas o en forma bilateral, a fin de que el ECOMOG pueda cumplir sus responsabilidades de conformidad con el Acuerdo de Cotonú. | UN | ويطلب المجلس إلى جميع الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أن تعمد على نحو عاجل إلى النظر في توفير الدعم المالي أو المادي إما من خلال الصندوق الاستئماني لﻷمم المتحدة أو على أساس ثنائي لتمكين فريق مراقبة وقف إطلاق النار من الوفاء بمسؤولياته وفقا لاتفاق كوتونو. |
Estos incentivos debían aplicarse en los países vecinos o sobre una base regional de modo que se asegurase su eficacia. | UN | وينبغي تطبيق هذه الحوافز في البلدان المتجاورة أو على أساس إقليمي لضمان فاعليتها. |
El Grupo de Trabajo tomó nota de que se podía considerar la posibilidad de prácticas armonizadas voluntarias con carácter bilateral o multilateral, o con carácter mundial por conducto de las Naciones Unidas. | UN | وذكر الفريق العامل أنه يمكن النظر في اتباع ممارسات طوعية متوافقة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة. |
Todo ello tiene por objeto garantizar que los criterios utilizados para contratar o ascender a una persona se comprueban en lo que respecta a la pertinencia al puesto y no sirven para ocultar la discriminación racial o por motivos de género. | UN | وكل ذلك للتحقق من أن المعايير المستخدمة للتعيين في الوظائف أو للترقية، ذات صلة بالوظيفة ولا تستخدم كقناع للتمييز العنصري أو على أساس نوع الجنس. |
iii) Su eficacia en la aportación de recursos financieros en forma de subsidios o en condiciones favorables, también para la transferencia de tecnología, con miras a alcanzar el objetivo de la Convención conforme a la orientación impartida por la CP; | UN | فعالية الآلية من حيث توفير الموارد المالية كمنحة أو على أساس تساهلي، لأغراض منها نقل التكنولوجيا، من أجل تنفيذ هدف الاتفاقية بالاستناد إلى الإرشادات المقدمة من مؤتمر الأطراف؛ |
i) Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de la recepción o sobre la base de la promesa del donante hecha por escrito. | UN | ' ١ ' تقيد التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين كايرادات وقت تلقيها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
Las contribuciones voluntarias de los Estados Miembros y otros donantes se contabilizan como ingresos en el momento de recibirse o sobre la base de la promesa del donante, hecha por escrito. | UN | تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمانحين الآخرين كإيرادات وقت استلامها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح. |
Las extradiciones entre China y otros Estados se realizan conforme a lo previsto en los tratados de extradición, o sobre la base de los principios de igualdad y reciprocidad. | UN | يجري تسليم المجرمين بين الصين والدول الأجنبية وفقا لمعاهدات تسليم المجرمين، أو على أساس المساواة والمعاملة بالمثل. |
La asistencia jurídica recíproca entre China y otros Estados se presta conforme a lo previsto en los tratados pertinentes, o sobre la base de los principios de igualdad y reciprocidad. | UN | يجري تبادل المساعدة القانونية بين الصين والدول الأجنبية وفقا للمعاهدات، أو على أساس المساواة والمعاملة بالمثل. |
Además, prohíbe el despido sin justa causa o sobre la base de las opiniones políticas, religiosas o ideológicas del trabajador. | UN | كما أنه يحظر طرد العامل دون سبب وجيه أو على أساس أراء العامل السياسية الدينية والعقائدية. |
A pesar de las contribuciones voluntarias de algunos Estados Miembros, proporcionadas por medio del Fondo Fiduciario que establecí con ese propósito o en forma bilateral, el ECOMOG no ha recibido el apoyo logístico y financiero necesario para cumplir su mandato. | UN | وعلى الرغم من التبرعات المقدمة من بعض الدول اﻷعضاء سواء عن طريق الصندوق الاستئماني الذي أنشأته لهذا الغرض أو على أساس ثنائي، لم يحدث قط أن تلقى فريق الرصد الدعم السوقي والمالي الذي يحتاج اليه لتنفيذ ولايته. |
Ayer convenimos en que mi propuesta sobre el primer tema del programa, relacionado con las armas nucleares, se aceptaba en principio o sobre una base ad referéndum. | UN | واتفقنا أمس على أن اقتراحي للبند الأول من جدول الأعمال، الذي يتناول الأسلحة النووية، كان مقبولا من حيث المبدأ، أو على أساس الاستشارة. |
El Grupo de Trabajo tomó nota de que se podía considerar la posibilidad de prácticas armonizadas voluntarias con carácter bilateral o multilateral, o con carácter mundial por conducto de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ الفريق العامل أنه يمكن النظر في الممارسات الطوعية المواءمة على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف، أو على أساس عالمي من خلال الأمم المتحدة. |
Incluso si no hay una situación de peligro en el país de origen, puede estudiarse la posibilidad de otorgar un permiso de residencia por motivos humanitarios o personales urgentes o por motivos de interés público. | UN | وحتى عند عدم وجود حالة خطيرة في البلد الأصلي، يمكن النظر في منح رخصة إقامة لأسباب إنسانية أو شخصية طارئة أو على أساس مصالح عامة حقيقية. |
11. En el párrafo 1 del artículo 11 se define un mecanismo para el suministro de recursos financieros a título de subvención o en condiciones de favor para, entre otras cosas, la transferencia de tecnología. | UN | ١١- تحدد المادة ١١-١ آلية لتوفير الموارد المالية كمنحة أو على أساس تساهلي، بما في ذلك الموارد المطلوبة لنقل التكنولوجيا. |
Se han hecho diversas imputaciones, basadas a menudo en la mala información o en la mala voluntad a la hora de informar, con respecto a las cuestiones fundamentales que hemos de tratar y sobre las que hemos de adoptar decisiones concretas. | UN | وأبديت ادعاءات شتى، كثيرا ما تقوم على أساس سوء الفهم للمعلومات أو على أساس رغبة في التضليل اﻹعلامي، فيما يتعلق بالمسائل المحورية التي يتوقع أن تدور حولها مناقشاتنا وأن نتخذ قرارات ملموسة بصددها. |
A este respecto, no se admite ninguna discriminación, en la legislación interna, con respecto a la adquisición de la nacionalidad, entre los hijos legítimos y los extramatrimoniales o de padres apátridas o por causa de la nacionalidad de uno de los padres o de ambos padres. | UN | وفي هذا السياق، لا يسمح بأي تمييز، في التشريع الداخلي، بالنسبة لاكتساب الجنسية، بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال المولودين خارج إطار رباط الزوجية أو المولودين من آباء عديمي الجنسية أو على أساس مركز أحد الوالدين أو كليهما من حيث الجنسية. |
Puede hacerlo directamente a raíz de la recepción de una denuncia proveniente de cualquier fuente o basándose en los resultados de una investigación militar. | UN | ويقوم بذلك إما مباشرة عند استلام شكوى من أي مصدر أو على أساس نتائج إحدى تحقيقات القيادة. |
Asimismo, alienta a las delegaciones interesadas a que, ya sea en el grupo especial o de forma independiente, presenten eventuales sugerencias al grupo de redacción. | UN | وشجّع الوفود المهتمة، سواء في اطار الفريق المخصص أو على أساس فردي، على أن تقدم أي اقتراحات أخرى الى فريق الصياغة. |
La única solución clara a este problema es asegurar que las transferencias se establecen únicamente sobre la base de adiciones en cifras netas a las existencias de carbono o mediante un criterio parecido. | UN | والحل الواضح الوحيد هو ضمان أن تتم هذه التحويلات على أساس اﻹضافات الصافية لكميات الكربون فحسب، أو على أساس مقياس مماثل. |
A fin de no infringir el principio de no discriminación, las medidas descritas nunca podrán ser aplicadas a un grupo o de manera colectiva. | UN | وحتى لا يقع انتهاك حظر عدم التمييز، لا يمكن أبداً تطبيق هذه التدابير على مجموعة أو على أساس جماعي. |
Por su contribución al desarrollo de la comunidad los trabajadores voluntarios reciben del Gobierno una remuneración que se calcula sea a destajo o según los salarios vigentes. | UN | ونظير العمل الذي يسهم به العمال المتطوعون في تنمية المجتمع المحلي، فإنهم يتلقون مكافأة من الحكومة تدفع لهم على أساس القطعة المنتجة أو على أساس معدلات اﻷجور المعمول بها. |
El propio autor ha reconocido que sus gastos de vivienda son reducidos porque comparte una vivienda con su madre, ya sea a título comercial o por razón de apoyo mutuo. | UN | وقد سلﱠم صاحب البلاغ هو نفسه بأن تكاليف معيشته منخفضة نظرا لاشتراكه في أسرة معيشية مع والدته، سواء كان ذلك على أساس تجاري أو على أساس المساندة المتبادلة. |
Esos cargos se pueden cobrar en la forma de cargos fijos por hogar o en función del volumen de agua consumida, para lo cual se necesita instalar un medidor de agua en cada hogar. | UN | ويمكن جباية هذه الرسوم إما عن طريق رسم محدد لكل أسرة معيشية أو على أساس كمية المياه المستهلكة، مما يتطلب تركيب عداد للمياه لكل أسرة معيشية. |