Ello implica numerosos criterios, que no incluyen necesariamente los de la reconciliación árabe, ya sea colectiva o individual. | UN | وهذه لها معايير كثيرة، ليس من بينها بالضرورة معايير المصلحة العربية جماعية كانت أو فردية. |
Los regímenes autonómicos, de base territorial o individual, permitían que los propios habitantes influyeran en las cuestiones que más directamente les afectaban. | UN | وقد تسمح اﻷنظمة المستقلة القائمة على اساس إقليمية أو فردية بتأثير السكان أنفسهم مباشرة على المسائل التي تخصهم. |
Finalizado el mismo y hasta la terminación del período de excedencia, serán de aplicación, salvo pacto colectivo o individual en contrario, las normas que regulan la excedencia voluntaria. | UN | وتطبق، بعد انتهاء اجازة اﻷبوة، القواعد الخاصة بالملاءمات الشخصية ما لم يوجد ما يخالف ذلك من اتفاقيات جماعية أو فردية. |
El Foro fue una oportunidad para explorar los medios de crear capacidad y aplicar medidas colectivas o individuales para prevenir y responder a la violencia contra las mujeres aborígenes. | UN | وأتاح المحفل فرصة لاستطلاع طرق لبناء القدرة واتخاذ إجراءات جماعية أو فردية لمنع ومعالجة العنف ضد نساء الشعوب الأصلية. |
Su misión consiste en examinar los casos de abuso de los derechos constitucionales del niño así como proponer medidas generales o individuales a fin de adoptar medidas correctivas. | UN | وتتمثل المهمة المنوطة به في معاينة حالات سوء المعاملة فيما يتعلق بالحقوق الدستورية للأطفال فضلاً عن إطلاق تدابير عامة أو فردية من أجل معالجتها. |
:: El Centro de Apoyo para la Mujer ofrece ayuda psicológica, individual o en grupo, a sus clientes y les ofrece un programa estructurado para que comprendan el fenómeno de la violencia doméstica. | UN | ويقدم مركز دعم المرأة خدمات مشورة جماعية أو فردية لعملائه، إذ يأخذهم عبر برنامج منظم ليفهموا معنى ظاهرة العنف المنزلي. |
a) La acción de hábeas corpus procede ante el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza la libertad individual o los derechos constitucionales conexos; | UN | )أ( يجوز رفع قضية طلب احضار أمام المحكمة في حالة أي فعل أو تقصير من جانب سلطة رسمية أو فردية تنتهك أو تهدد بانتهاك الحرية الشخصية أو الحقوق الدستورية المتعلقة بها؛ |
También se plantearon cuestiones con respecto al ámbito de asignación de la responsabilidad internacional y el problema de definir si, en esos casos, la responsabilidad correspondía al propio Consejo de Seguridad o, individualmente, a sus miembros de forma conjunta o por separado. | UN | 112 - كما أثيرت أسئلة في نطاق إسناد المسؤولية الدولية عما إذا كان مجلس الأمن بحد ذاته أم كل عضو من أعضائه في مثل هذه الحالات مسؤولا قانونيا بصورة جماعية أو فردية. |
En consecuencia, toda compulsión que se ejerza para revelar las fuentes debe limitarse a circunstancias excepcionales en que esté juego un interés público o individual fundamental. | UN | إلا أن أي إلزام بالكشف عن المصادر ينبغي أن تحدده ظروف استثنائية حيث تكون مصلحة عامة أو فردية حيوية موضع رهان. |
En las empresas privadas los sueldos y las condiciones de pago se establecen por negociación colectiva o individual entre las personas jurídicas o naturales. | UN | وفي المشاريع الخاصة، يجري تحديد الأجور وشروط سدادها عن طريق مفاوضات جماعية أو فردية بين أشخاص اعتباريين أو طبيعيين. |
Finlandia exhorta, por tanto, a que en el momento de la firma los Estados poseedores de armas nucleares afirmen, en forma conjunta o individual, que a la espera de la ratificación no realizarán ensayos y que ratificarán pronto el tratado. | UN | لذا تحث فنلندا الدول الحائزة لﻷسلحة النووية على أن تؤكد، بعيد التوقيع، بصورة مشتركة أو فردية أنها لن تقوم، بإجراء تجارب لحين التصديق على المعاهدة، كما أنها ستسرع بالتصديق عليها. |
Por ejemplo, en los artículos 22, 23, 25, 27 y 34 se prohíbe intrínsecamente la imposición de precios de reventa mediante una acción colectiva o individual. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن تثبيت أسعار إعادة البيع من خلال اتخاذ إجراءات جماعية أو فردية يُعتبر محظوراً بـحد ذاته في المواد 22 و23 و25 و27 و34. |
Promueve la coordinación de políticas y actividades ya sean de carácter conjunto o individual, para lograr la gestión racional de los productos químicos en lo que respecta a la salud humana y el medio ambiente. | UN | ويعزز البرنامج تنسيق السياسات والأنشطة التي تنفذ بصورة مشتركة أو فردية لتحقيق الإدارة السليمة للمواد الكيميائية فيما يتعلق بصحة الإنسان والبيئة. |
3. Al ingresar en la organización, todo miembro a título colectivo o individual a que se hace referencia en el párrafo 1 puede ejercer libremente su derecho a voto en todas las elecciones y consultas y puede ser elegido para cualquier función en el seno del Consejo. | UN | 3 - عند الانضام إلى المنظمة، على كل فرد بصورة جماعية أو فردية على النحو المذكور في الفقرة 1، أن يمارس بحرية حقه في التصويت في كل انتخابات واستشارات، كما أنه يصبح مؤهلا لتولي أي منصب داخل المجلس. |
En los últimos años, estos procedimientos de inspección e imposición del cumplimiento han revelado que la inmensa mayoría de las empresas no utilizan mano de obra infantil ni juvenil y, en los poquísimos casos en que se descubrió que una empresa privada o individual no estatal lo hacía, se impusieron sanciones severas y se enderezó la situación sin demora. | UN | وبيَّنت إجراءات التفتيش والإنفاذ خلال السنوات الأخيرة أن الغالبية العظمى من المؤسسات لا تستخدم عمل الأطفال والأحداث، وفي الحالات القليلة جداً التي ثبت فيها أن مؤسسات خاصة أو فردية غير مملوكة للقطاع العام تفعل ذلك، جرى تطبيق عقوبات شديدة وتم إصلاح الوضع بسرعة. |
b) La transformación de los derechos consuetudinarios de uso en derechos de propiedad comunal o individual. | UN | (ب) تحويل حقوق الاستخدام العرفية إلى حقوق ملكية جماعية و/أو فردية. |
Además de los ejemplos citados, se han alcanzado resultados positivos en muchos otros casos, en las zonas rurales, en el marco de iniciativas espontáneas, colectivas o individuales, en el plano no gubernamental. | UN | ٣٦ - باﻹضافة الى هذه اﻷمثلة، تحققت نجاحات كثيرة في المناطق الريفية نشأت عن مبادرات تلقائية، جماعية أو فردية غير حكومية. |
En consecuencia, se señaló que los actos jurídicos, a saber la conducta de los Estados, que podrían ser lícitos o ilícitos y, en este último caso, generar responsabilidad internacional, no tenían por objeto establecer normas generales o individuales. | UN | وقد أشير تبعا لذلك إلى أن اﻷعمال القانونية أي تصرفات الدول التي قد تكون مشروعة أو غير مشروعة، وقد يترتب عليها في هذه الحالة مسؤولية دولية، لا يقصد بها وضع قواعد عامة أو فردية. |
Según esta legislación, el salario mínimo es obligatorio para todos los actores económicos, sin distinción de forma de propiedad, y no puede reducirse mediante contratos de trabajo, sean colectivos o individuales. | UN | ووفقاً لهذه الصكوك التشريعية، يكون الحد الأدنى للأجور ملزماً لجميع الوكلاء الاقتصاديين، دون أي تمييز في شكل حيازة الممتلكات، ولا يمكن تخفيضه عن طريق عقود جماعية أو فردية. |
Con frecuencia las mujeres tienen que hacer frente a la parcialidad de los funcionarios judiciales y administrativos que no creen que las mujeres deban tener derechos iguales o individuales ni control sobre la vivienda, la tierra y los bienes. | UN | وكثيراً ما تواجه المرأة تحيزاً من جانب موظفين قضائيين وإداريين لا يؤمنون بوجوب منح المرأة حقوقاً متساوية أو فردية في المسكن والأرض والملكية أو في إمكانية التصرف والتحكم بهم. |
Específicamente, el autor afirmó que no había desplegado ningún póster, cartel u otro material de propaganda y que, por consiguiente, no podía haber expresado públicamente ningún interés o protesta colectivo, individual o de otra índole. | UN | وبالتحديد، أشار إلى عدم إبرازه أي ملصقات أو لافتات أو مواد أخرى للدعاية وعدم تمكنه بالتالي من التعبير العلني عن أي مصالح جماعية أو فردية أو مصالح أخرى أو الاحتجاج. |
b) La acción de amparo procede contra el hecho u omisión, por parte de cualquier autoridad, funcionario o persona, que vulnera o amenaza los demás derechos reconocidos por la Constitución. | UN | )ب( يجوز رفع قضية لطلب انفاذ الحقوق الدستورية في حالة فعل أو تقصير من جانب سلطة رسمية أو فردية تنتهك أو تهدد حقوقا أخرى يقر بها الدستور. |
4. Los expertos también lamentan que el Gobierno solo haya respondido a 2 de los 29 llamamientos urgentes y cartas de denuncia enviados conjunta o individualmente por 4 de los 7 titulares de mandatos de procedimientos especiales desde que se les pidió que informaran de la situación de los derechos humanos en el país en marzo de 2008. | UN | 4- ويأسف الخبراء أيضاً لأن الحكومة لم ترد إلا على نداءين اثنين من مجموع 29 نداءً عاجلاً ورسائل ادعاءات أرسلها بصورة جماعية أو فردية أربعة من المكلفين السبعة بولايات في إطار الإجراءات الخاصة المواضيعية، حيث طُلب إليهم تقديم تقرير بشأن حالة حقوق الإنسان في البلد، في آذار/مارس 2008(). |