Cada cantón tiene su propio ministerio de justicia y la función de promulgar sus propias leyes relativas a la administración de justicia, tales como la Ley de tribunales o la Ley del Ministerio Público. | UN | ولكل كانتون وزارة العدل الخاصة به وهو مسؤول عن وضع قوانينه المتصلة بالقضاء، مثل قانون المحاكم أو قانون المدعين العامين. |
Por último, desea saber si la Constitución o la Ley de protección de la seguridad pública especifican efectivamente los artículos del Pacto que no están sujetos a suspensión. | UN | وتساءل أخيرا عما إذا كان أي من الدستور أو قانون المحافظة على الأمن العام يحدد فعلا أي مواد العهد لا يخضع للاستثناء. |
Los secuestradores fueron enjuiciados con el procedimiento sumarísimo previsto por la Ley N5 o ley de procedimiento penal. | UN | غير أن القراصنة حوكموا بموجب إجراء مستقل ينص عليه القانون رقم 5 أو قانون الإجراء الجنائي. |
En tales casos, el principal desafío estriba en abordar la costumbre perjudicial a través de una disposición o una ley explícita en materia familiar. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يكون التحدي الأول هو التصدي للعرف الضار من خلال وضع سياسة أو قانون صريحَين بشأن الأسرة. |
En virtud del derecho internacional general o del derecho de los tratados no existe ninguna obligación de que el Estado que formula una reserva la retire en esas circunstancias. | UN | فلا يوجد في إطار القانون الدولي العام أو قانون المعاهدات ما يلزم الدولة المتحفظة على سحب تحفظها في تلك الظروف. |
Dicho párrafo remite al criterio de la conexión más próxima, lo que normalmente dará lugar a la aplicación de la ley de la ubicación del cedente o de la Ley de la ubicación del cesionario. | UN | وتشير الفقرة الى اختبار الصلة الأوثق، الذي يمكن أن يؤدي عادة الى انطباق قانون مكان المحيل أو قانون مكان المحال اليه. |
Esas personas no deberían ser privadas de protección internacional, pero parece más seguro y razonable que se aplique el derecho del mar, el derecho aéreo o el derecho especial. | UN | وإنه ينبغي عدم حرمان هؤلاء الأشخاص من الحماية الدولية لكن يبدو أن الآمنّ والأكثر معقولية هو تطبيق قانون البحار أو قانون الجو أو قانون الفضاء. |
La ausencia de un consejo constitucional significa que no existe un foro legal en el que decidir la constitucionalidad de las diversas leyes, como la Ley recientemente promulgada sobre la fiscalización de estupefacientes o la Ley de prensa. | UN | وإن عدم وجود مجلس دستوري يعني أنه لا يوجد هيئة قانونية للبت في مدى دستورية مختلف القوانين، مثل ذلك القانون الذي أقر مؤخراً بشأن مكافحة المخدرات، أو قانون الصحافة. |
Dado que se está revisando la Convención europea sobre arbitraje comercial internacional, de 1961, tal vez convendría considerar la posibilidad de actualizar la Convención de Nueva York de 1958 o la Ley Modelo de la CNUDMI sobre arbitraje comercial internacional. | UN | فالاتفاقية الأوروبية بشأن التحكيم التجاري الدولي لعام ١٩٦١ قيد إعادة النظر الآن، وقد يكون من المفيد النظر في تحديث اتفاقية نيويورك لعام ١٩٥٨ أو قانون الأونسترال النموذجي بشأن التحكيم التجاري الدولي. |
De manera general, en el Código Penal se prohíbe la venta y la compra de seres humanos, y cuando estas prácticas se producen a cubierto de un contrato de trabajo se examinan con arreglo al Código del trabajo o la Ley de seguridad en el empleo. | UN | وعموماً، يمنع قانون العقوبات بيع وشراء الآدميين، وعندما تتم هذه الممارسات تحت غطاء عقد للعمل فإنها تقع تحت طائلة قانون العمل أو قانون الأمن الوظيفي. |
- Promulgación de la Ley de la República 9160 o ley contra el blanqueo de capitales de 2001, enmendada por la Ley de la República 9194 | UN | سن القانون الجمهوري رقم 9160 أو قانون مكافحة غسل الأموال لعام 2001 بصيغته المعدلة بالقانون الجمهوري رقم 9194. |
Proyecto de ley " De dónde has sacado eso " , o ley sobre ganancias ilícitas; | UN | مشروع قانون من أين لك هذا أو قانون الكسب غير المشروع؛ |
171. Se mejorará el acceso a la enseñanza secundaria mediante la concesión de becas, según lo dispuesto en la Ley de la República Nº 6728 o ley de asistencia pública a maestros y alumnos en la enseñanza privada. | UN | ١٧١- وسوف تزداد امكانية الحصول على التعليم الثانوي عن طريق تقديم منح دراسية لطلبة المدارس العليا كما هو منصوص عليه في القانون الجمهوري ٨٢٧٦ أو قانون المساعدة الحكومية لطلبة ومدرسي التعليم الخاص. |
En todo caso, está a favor de la elaboración de un instrumento no vinculante, como una resolución o una ley modelo. | UN | بيد أن وفده يؤيد وضع صك غير ملزم مثل قرار أو قانون نموذجي. تنظيم العمل |
El Presidente conduce todas las sesiones del Parlamento y sus comisiones, salvo que el Reglamento o una ley del Parlamento disponga otra cosa. | UN | ويرأس رئيس البرلمان جميع جلسات البرلمان وجلسات لجانه، إلا إذا نصت القواعد أو قانون سنّه البرلمان على خلاف ذلك. |
A menudo, el desplazamiento forzoso es resultado de violaciones del derecho internacional humanitario o del derecho de los derechos humanos. | UN | 130 - إن التشرد القسري هو، في أحيان كثيرة، نتيجة لانتهاكات القانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان. |
Violación del código de conducta o de la Ley electoral | UN | :: انتهاك مدونة قواعد السلوك أو قانون الانتخابات |
Algunos ámbitos de especialización funcional, por ejemplo la normativa de los derechos humanos o el derecho del mar, son autónomos sólo en un sentido muy general. | UN | وبعض نطاقات التخصص الوظيفي، مثل حقوق الإنسان أو قانون البحار، لا تُعد قائمة بذاتها إلا على نحو هامشي. |
Él se ve a sí mismo como un campeón de la libertad, no gobernado por la religión o leyes. | Open Subtitles | يرى نفسه بطل الحرية, لا يحكمه دين أو قانون. |
Según la misma fuente, todo abuso es objeto de una investigación administrativa interna y, si hay méritos, también penal, siendo aplicable en este caso, el Código de Procedimiento Penal o el Código de Justicia Militar. | UN | ووفقا لنفس المصدر، يجري القيام بتحقيق اداري داخلي في أي تجاوز يبلغ عنه، واذا عُثر على أي أدلة، بما في ذلك اﻷدلة الجنائية، يطبق قانون الاجراءات الجنائية أو قانون القضاء العسكري. |
Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de cualquier convenio internacional o de las normas del derecho interno que regulen la limitación global de la responsabilidad de los propietarios de buques. | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي اتفاقية دولية أو قانون وطني ينظم الحد الإجمالي لمسؤولية مالكي السفن. |
Pero también es posible incluir una disposición en el código civil o en el derecho de familia en que se prohíba el uso de todas las formas de violencia, incluidos todos los castigos corporales. | UN | بيد أنه يمكن أيضاً إدراج حكم في القانون المدني أو قانون الأسرة يحظر استخدام شتى أشكال العنف، بما فيها كل أشكال العقوبة البدنية. |
:: El respeto del derecho internacional humanitario o las normas internacionales de derechos humanos; | UN | :: احترام القانون الإنساني الدولي أو قانون حقوق الإنسان؛ |
El Código Civil y la Ley de Trabajo y de Personal no contiene ninguna disposición concreta con respecto a la igualdad de remuneración para hombres y mujeres. | UN | ولا توجد أحكام معينة في القانون المدني أو قانون العمل أو قانون الموظفين تتعلق بالمساواة بين الذكور والإناث العاملين. |