ويكيبيديا

    "أو لمنع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o impedir
        
    • o para impedir
        
    • o para evitar
        
    • o para prevenir
        
    • o prevenir
        
    • o la prevención
        
    • y para impedir
        
    • o evitar la
        
    • o a la prevención
        
    • o con objeto de impedir
        
    Se dice que las autoridades no han obrado con rapidez ni eficacia para investigar los crímenes o impedir que se cometan otros. UN وثمة قلق مبعثه أن السلطات لم تتخذ إجراء فوريا وفعالا للتحقيق في أعمال القتل هذه أو لمنع المزيد منها.
    También cree que no era intención de ninguna delegación censurar información o impedir que otras delegaciones hagan preguntas. UN وأعربت أيضا عن اعتقادها بعدم وجود نية لدى أي وفد لفرض رقابة على المعلومات أو لمنع وفود أخرى من طرح أسئلة.
    Pero matar en defensa propia, o para impedir una injusticia, como cuando un policia o un soldado... Open Subtitles ولكنه قتل للدفاع عن النفس. أو لمنع حدوث العدالة. مثل الشرطي أو الجندي.
    El Gobierno opina que son imprescindibles esas atribuciones para proteger a la comunidad local de los serios perjuicios que pueden derivarse de reuniones de ese tipo o para impedir los daños que puedan producirse en emplazamientos de especial interés. UN وتعرب الحكومة عن اعتقادها أن هذه السلطات مطلوبة لحماية المجتمع المحلي من حالات الفوضى الجسيمة التي قد تسببها هذه التجمعات، أو لمنع وقوع أضرار شديدة في اﻷماكن ذات اﻷهمية الخاصة.
    Sólo mata para proteger a su familia o para evitar la esclavitud. Open Subtitles المحارب يقتل فقط لحماية عائلته أو لمنع وقوعهم في الرق
    Si la imputación se refiere a la vida privada o familiar, solo se podrá exigir que se demuestre su veracidad en caso de peligro para la vida o la salud de una persona o para prevenir una conducta reprobable. UN وإذا كان الاتهام يتعلق بالحياة الشخصية أو الأسرية، فلا يجوز طلب دليل على صحته إلا إذا كانت حياة الشخص أو صحته في خطر أو لمنع إفساد الأخلاق.
    Una es que dicho tratamiento puede administrarse cuando sea necesario para salvar la vida o prevenir un deterioro grave de la salud física o mental del paciente. UN إحداهما، أنه يجوز تقديم مثل هذا العلاج إذا كان ضروريا ﻹنقاذ حياة المريض أو لمنع تدهور صحته الجسدية أو العقلية تدهورا شديدا.
    Si bien se han acordado normas internacionales sobre las armas de destrucción en masa, no existe un marco jurídico de esa índole para la reducción o la prevención de acumulaciones y transferencias excesivas y desestabilizadoras de armas pequeñas y de armas ligeras. UN رغم أن القواعد الدولية لحظر أسلحة الدمار الشامل متفق عليها، لا يوجد إطار قانوني لخفض اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة أو لمنع تراكمها ونقلها بشكل مفرط مزعزع للاستقرار.
    El aborto practicado después de las primeras 20 semanas del embarazo es legal únicamente cuando resulte necesario para salvar la vida de la embarazada o impedir un daño permanente en su salud física o mental. UN ولا يُعتبر الإجهاض بعد مرور أكثر من عشرين أسبوعاً على الحمل قانونياً إلاّ إذا كان ضرورياً لإنقاذ حياة المرأة الحامل أو لمنع تضرر صحتها البدنية أو العقلية بشكل دائم وخطير.
    Los reclusos estaban hacinados en las cárceles y los guardias de seguridad empleaban una energía excesiva cuando trataban de dominar motines o impedir fugas. UN وقيل إن السجون مكتظة وأن أفراد اﻷمن يلجأون، فيما ذُكر، إلى استعمال القوة بشكل مفرط عند محاولة السيطرة على حالات التمرد أو لمنع هروب السجناء.
    El otorgamiento de licencias de radio y televisión a los partidos políticos y las personalidades o los grupos de interés relacionados con ellos no debe utilizarse para manipular a la opinión pública o impedir la expresión de opiniones lícitamente divergentes o contrarias. UN ولا ينبغي أن تستخدم عملية منح تراخيص البث اﻹذاعي لﻷحزاب السياسية وللشخصيات أو للمصالح المرتبطة بها كفرصة للتلاعب بالرأي العام أو لمنع إذاعة رأي مخالف أو معارض يكفله القانون.
    El Fiscal podrá hacer la notificación a esos Estados con carácter confidencial y, cuando lo considere necesario a fin de proteger personas, impedir la destrucción de pruebas o impedir la fuga de personas, podrá limitar el alcance de la información proporcionada a los Estados. UN وللمدعي العام أن يشعر هذه الدول على أساس سري، ويجوز له أن يحد من نطاق المعلومات التي تقدم إلى الدول إذا رأى ذلك لازما لحماية الأشخاص أو لمنع إتلاف الأدلة أو لمنع فرار الأشخاص.
    " Atención " es la prestación de servicios de enfermería y de cuidados en el hogar con miras a lograr la recuperación del paciente o impedir el empeoramiento de su condición. UN " الرعاية " هي تقديم خدمات التمريض والرعاية المنزلية في محاولة ﻹعطاء المريض فرصة ليتعافى أو لمنع تدهور حالته.
    El Fiscal podrá hacer la notificación a esos Estados con carácter confidencial y, cuando lo considere necesario a fin de proteger personas, impedir la destrucción de pruebas o impedir la fuga de personas, podrá limitar el alcance de la información proporcionada a los Estados. UN وللمدعي العام أن يشعر هذه الدول على أساس سري، ويجوز له أن يحد من نطاق المعلومات التي تقدم إلى الدول إذا رأى ذلك لازما لحماية اﻷشخاص أو لمنع إتلاف اﻷدلة أو لمنع فرار اﻷشخاص.
    Para realizar funciones esenciales para hacer frente de inmediato a las consecuencias de situaciones de emergencia pública o desgracias naturales o para impedir o corregir las consecuencias de funcionamiento defectuoso; UN أداء عمل ضروري للتصدي بشكل فوري لعواقب حالات الطوارئ العامة أو الكوارث الطبيعية أو لمنع العواقب المترتبة على عيوب في الأداء أو تصحيحها؛
    En virtud del mismo artículo, los familiares que sufran daños como resultado de su relación con la víctima se consideran víctimas, en el sentido del derecho consuetudinario, al igual que toda otra persona que sufra daños al intervenir en la prestación de ayuda a la víctima o para impedir que se vulneren sus derechos. UN واعتبر نفس الفصل ضحية أفراد الأسرة الذين لحقهم ضرر لقرابتهم بالضحية على معنى قواعد القانون العام وكل شخص حصل له ضرر أثناء تدخله لمساعدة الضحية أو لمنع تعرضه للانتهاك.
    13. En Belarús las autoridades de control de fronteras o las fuerzas armadas tienen autorización para utilizar la fuerza en legítima defensa o para impedir la entrada ilegal en el país. UN 13- وفي بيلاروس، يُؤذن لمسؤولي مراقبة الحدود أو للقوات المسلحة باستخدام القوة للدفاع عن النفس أو لمنع دخول البلد بصفة غير قانونية.
    Se puede interrumpir legalmente un embarazo de más de 20 semanas únicamente si la persona que lleva a cabo el aborto cree que éste es necesario para salvar la vida de la mujer o muchacha o para evitar daños permanentes graves a su salud física o mental. UN ولا يمكن القيام بالإجهاض بصورة قانونية لحالات الحمل التي تزيد فيها مدة الحمل على 20 أسبوعا إلا إذا ارتأى الشخص القائم بالإجهاض أن الإجهاض ضروري لإنقاذ حياة المرأة أو الفتاة، أو لمنع تعرّض صحتها البدنية أو العقلية لضرر دائم خطير.
    En la expresión `víctimas ' también se incluye, cuando proceda, a los familiares o personas a cargo que tengan relación inmediata con la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para asistir a la víctima en peligro o para prevenir la victimización. UN ويشمل مصطلح " المجني عليه " أيضا، حسب الاقتضاء، الأسرة المباشرة والمعالين المباشرين للمجني عليه الأصلي، والأشخاص الذين أصيبوا بضرر من جراء التدخل لمساعدة المجني عليهم في محنتهم أو لمنع إيذائهم.
    Sírvase indicar las medidas que se hayan tomado para eliminar dichos problemas y si se ha adoptado algún plan para proteger a la mujer contra la discriminación en el trabajo o prevenir dicha discriminación. UN يرجى بيان أي تدابير اتخذت للقضاء على هذه المشاكل وبيان ما إذا كانت أي خطط تُنفذ لحماية المرأة من التمييز في مجال العمل أو لمنع هذا التمييز.
    Las entregas vigiladas y las compras simuladas sólo estarán permitidas en virtud del artículo 23 si se realizan en el interés superior de la lucha contra las organizaciones delictivas o la prevención de un delito grave. UN ولا يُسمح بدخول السلع الخاضعة للمراقبة والمشتريات غير المشروعة بمقتضى الفرع 23 إلا إذا كان ذلك يصب في مصلحة مكافحة التنظيمات الإجرامية أو لمنع حدوث جريمة خطيرة.
    La Asamblea ha alentado a los Estados a adoptar medidas para prevenir el tráfico ilícito de armas, que facilita la obtención de armas por los traficantes, y para impedir que los terroristas se dediquen a este tráfico para fines financieros. UN وشجعت الجمعية الحكومات على اتخاذ تدابير لمنع التجارة غير المشروعة في اﻷسلحة ، التي تقدم فيها اﻷسلحة الى تجار المخدرات ، أو لمنع الارهابيين من المشاركة في الاتجار بالمخدرات من أجل الكسب المالي .
    Los servicios médicos de emergencia pueden ser los más urgentes y obvios, dado que algunas de las prácticas nocivas que se abordan en el presente documento conllevan una violencia física extrema y, en tal caso, puede ser necesaria una intervención médica para tratar daños graves o evitar la muerte. UN ولعل الخدمات الطبية الطارئة هي أشد هذه الخدمات استعجالا ووضوحا، بالنظر إلى أن بعض الممارسات الضارة المشمولة في هذا السياق تنطوي على عنف بدني بالغ الشدة قد يجعل التدخل الطبي ضروريا لمعالجة أضرار خطيرة أو لمنع الوفاة.
    La mayoría de los encuestados creían que sus misiones contribuían de una forma valiosa a la consolidación de la paz o a la prevención de conflictos, parecer también expresado por la gran mayoría de Estados Miembros, autoridades locales y asociados de las Naciones Unidas entrevistados. UN ويعتقد أغلب من أجابوا على الاستقصاءات أن بعثاتهم السياسية الخاصة قدمت مساهمة قيمة لبناء السلام أو لمنع نشوب نزاع، وهو رأي لم تعتنقه الغالبية العظمى من الدول الأعضاء والسلطات المحلية وشركاء الأمم المتحدة الذين أجريت معهم المقابلات.
    Las FDI tendrían asimismo derecho a entrar en cualquier parte de la ciudad en persecución de " terroristas " o con objeto de impedir un ataque " terrorista " . UN وسيكون لجيش الدفاع الاسرائيلي أيضا الحق في دخول أي جزء من المدينة لملاحقة " اﻹرهابيين " أو لمنع أي هجوم " إرهابي " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد