No se imponen a este culto ningún tipo de trabas religiosas, políticas o civiles. | UN | وليست هنالك أية قيود دينية أو سياسية أو مدنية على هذه الطائفة. |
No se pudo determinar si esos ataques habían ido dirigidos contra objetivos militares o civiles. | UN | ولم يكن من الممكن تحديد ما إذا كانت الهجمات قد استهدفت أهدافاً عسكرياً أو مدنية. |
El ACNUDH no puede determinar si esos ataques iban dirigidos contra objetivos militares o civiles. | UN | ولا تستطيع مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تحدد ما إذا كانت هذه الهجمات تستهدف أهدافاً عسكرية أو مدنية. |
Esto es, no existe impedimento para iniciar un procedimiento administrativo o civil que busque hacer efectiva la responsabilidad en dichas materias. | UN | بمعنى آخر، لا شيء يمنع الشروع في إجراءات إدارية أو مدنية بغرض تحميلهم المسؤولية عن هذه المسائل. |
Las víctimas de casos de difamación presentan ellas mismas una denuncia al tribunal para que se exija a los culpables responsabilidad penal o civil. | UN | فضحايا أعمال التشهير هم الذين يقع عليهم تقديم الشكاوى من أجل إحالة الجناة إلى العدالة، سواء أمام محاكم جنائية أو مدنية. |
Dichos representantes coincidieron con la opinión, recogida en el informe de la CDI, de que, a los efectos del proyecto de artículos, no se trataba de una cuestión de responsabilidad penal o civil, sino de la responsabilidad del Estado que se derivaba de un acto criminal o delictivo. | UN | ووافق هؤلاء الممثلون على الرأي الذي جاء في تقرير اللجنة من أنه فيما يتعلق بمقاصد مشروع المواد فإن المسألة لاتنصب على قيام مسؤولية جنائية أو مدنية بل تنصب على مسؤولية الدولة التي تنشأ من فعل يدخل في باب الجريمة أو الجنحة. |
Sin embargo, no existen en la legislación recursos penales o civiles efectivos para el procesamiento de las personas que violen los derechos reconocidos en la Constitución. | UN | ومع ذلك، ليست هناك سبل انتصاف فعالة جنائية أو مدنية موجودة في القانون لمحاكمة اﻷشخاص الذين يتورطون في انتهاك الحقوق المعترف بها بموجب الدستور. |
La ley otorga facultades para imponer sanciones penales o civiles por infracciones en este ámbito, aunque protege los derechos de los exportadores o de cualquier otra entidad o persona física que intervenga en esta actividad. | UN | ويعطي هذا القانون سلطة فرض عقوبات جنائية أو مدنية على ما يرتكب من انتهاكات في هذا المجال ولكنه يحمي حقوق المصدرين أو أي كيان أو شخص اعتباري يهمه الأمر. |
Resulta preocupante que no parezca haber recursos penales o civiles que permitan al Gobierno, las organizaciones no gubernamentales o las mujeres particulares interponer acciones contra la discriminación en los sectores público y privado. | UN | وأضافت أنه مما يثير القلق أنه يبدو أنه ليست هناك سبل انتصاف جنائية أو مدنية تمكِّن الحكومة أو المنظمات غير الحكومية أو الأفراد من النساء من اتخاذ إجراءات قانونية ضد التمييز في القطاعين العام والخاص. |
3. El disfrute de todo tipo de derechos, ya sean económicos, sociales y culturales o civiles y políticos, está gravemente restringido por el fenómeno de la corrupción. | UN | 3- إن ظاهرة الفساد تؤثر بشدة على التمتع بجميع النظم المتعلقة بالحقوق، سواء أكانت اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية أو مدنية أو سياسية. |
El Grupo de Expertos recomienda que se efectúe un seguimiento continuado con las autoridades de Uganda y se investiguen las aeronaves sospechosas que actúen desde Uganda, ya sean militares o civiles. | UN | ويوصي فريق الخبراء بمواصلة متابعة الموضوع مع المسؤولين الأوغنديين والتحقيق في الطائرات المشبوهة العاملة انطلاقا من أوغندا، سواء كانت عسكرية أو مدنية. |
Es sinónimo de " las sanciones penales o civiles adecuadas " que se prevén en la resolución. | UN | وهذه العبارة مرادفة لعبارة " جزاءات جنائية أو مدنية ملائمة " التي نص عليها القرار. |
La primera de ellas concede inmunidad a los militares por los delitos cometidos en el desempeño de sus funciones y establece que no pueden ser enjuiciados penalmente por tribunales militares o civiles a menos que el Presidente levante la inmunidad. | UN | ويمنح قانون القوات المسلحة الحصانة أيضا للأفراد العسكريين على الجرائم المرتكبة في سياق اضطلاعهم بواجباتهم. فلا يمكن مقاضاتهم في محاكم عسكرية أو مدنية إلا إذا رفع الرئيس الحصانة. |
3. Los miembros de la Comisión no podrán tener responsabilidad penal o civil por los actos que ejecuten en el ejercicio de sus funciones. | UN | ٣ - لا يتحمل أعضاء اللجنة مسؤولية جنائية أو مدنية عن أية أعمال تنفذ في نطاق واجباتهم. |
En la actualidad, el Premio consiste en una suma en efectivo de 12.500 dólares de los Estados Unidos, una medalla de oro y un diploma, y se concede por separado a una persona y a una institución, que puede ser pública, privada o civil. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية. |
En la actualidad, el Premio consiste en una suma en efectivo de 12.500 dólares de los Estados Unidos, una medalla de oro y un diploma, y se concede por separado a una persona y a una institución, que puede ser pública, privada o civil. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية. |
En la actualidad, el Premio consiste en una suma en efectivo de 12.500 dólares de los Estados Unidos, una medalla de oro y un diploma, y se concede por separado a una persona y a una institución, que puede ser pública, privada o civil. | UN | وتتألف الجائزة حاليا من جائزة نقدية مقدارها 500 12 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وميدالية ذهبية، وبراءة، وتقدم بصورة منفصلة إلى فرد واحد ومؤسسة واحدة، سواء كانت عامة أو خاصة أو مدنية. |
En muchos casos, los honorarios que se pagan a los abogados están lejos de corresponderse con el tiempo y el esfuerzo necesarios para litigar de manera efectiva un caso penal o civil. | UN | وفي حالات عديدة، تكون الأتعاب المدفوعة لمحاميي المعونة القانونية أبعد كثيراً عما يمكن وصفه بالأتعاب المكافئة لمقدار الوقت والجهد اللازمين لمعالجة قضية جنائية أو مدنية معالجة قضائية فعالة. |
De forma análoga, si un hombre se casa con una mujer mediante un matrimonio consuetudinario, posteriormente no tendrá derecho a celebrar un matrimonio cristiano, musulmán o civil con otra mujer, salvo que se divorcie antes de la primera mujer. | UN | وبالمثل، إذا تزوج رجل من امرأة بموجب الزواج العرفي، فلن يحق له الدخول في زيجة مسيحية أو إسلامية أو مدنية من امرأة أخرى ما لم يطلق المرأة الأولى. |
A menudo se utiliza la violencia para dispersar reuniones populares, ya sean de carácter político, civil o religioso. | UN | وكثيرا ما يستخدم العنف لتفريق التجمعات الشعبية سواء كانت، بطبيعتها، سياسية أو مدنية أو دينية. |
El artículo 14 se aplica a todos los tribunales y cortes de justicia, sean ordinarios o especializados, civiles o militares. | UN | وتطبق المادة 14 على جميع الهيئات القضائية سواء كانت محاكم عادية أو متخصصة أو مدنية أو عسكرية. |
Entre el 29 de mayo y el 14 de junio de 2010, el Gobierno prohibió los vuelos de helicópteros de las Naciones Unidas (tanto militares como civiles) hacia y desde Nyala, en Darfur meridional, por razones de seguridad. | UN | وقد فرضت الحكومة في الفترة من 29 أيار/مايو إلى 14 حزيران/يونيه 2010، حظرا على تحليق المروحيات التابعة للأمم المتحدة (عسكرية أو مدنية) إلى داخل نيالا وخارجها، لأسباب أمنية. |