ويكيبيديا

    "أو معاهدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • o tratado
        
    • o un tratado
        
    • o de un tratado
        
    • o el Tratado
        
    • o tratados
        
    • o convención
        
    • o a un tratado
        
    • o en un tratado
        
    • o por un tratado
        
    Además, las Naciones Unidas no tienen jurisdicción penal en virtud de ninguna ley o tratado. UN وعلاوة على ذلك، ليس لﻷمم المتحدة أي ولاية قضائية جنائية بمقتضى أي قانون أو معاهدة.
    Y no habrá acuerdo o tratado que permita lograr estos objetivos en los planos mundial y regional si no cuenta con la aprobación de todas las partes. UN وإن أية اتفاقية أو معاهدة بهذا الشأن لن تحقق أغراضها العالمية والاقليمية إذا لم تلق قبول جميع الأطراف لها.
    Algunos piensan que todo ello debe ser tema de una convención o un tratado internacional, pero esos tratados son también voluntarios. UN ويرى البعض أن كل شيء يجب أن يكون موضوع اتفاقية أو معاهدة دولية، ولكن هذه المعاهدات طوعية أيضا.
    El Tribunal Constitucional decide cuándo se revocará una ley o alguna de sus disposiciones que sean incompatibles con una ley constitucional o un tratado internacional. UN وتبت المحكمة الدستورية في إلغاء القوانين أو بعض أحكامها إذا كانت تتعارض مع قانون دستوري أو معاهدة دولية.
    Desea que en la cumbre de Lisboa se pueda progresar hacia la elaboración de una carta o de un tratado que una a todos los Estados del continente europeo. UN ونأمل أن تتيح قمة لشبونة الفرصة للتحرك صوب وضع ميثاق أو معاهدة تربط بين كل دول القارة.
    Registran también el recuerdo de hitos notables de la diplomacia multilateral del desarme, algunos de ellos no tan lejanos en el tiempo, como la Convención sobre las Armas Químicas, o el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. UN وبعض هذه المعالم لم يمض عليه زمن طويل كاتفاقية الأسلحة الكيميائية أو معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    De modo análogo, también se deberían excluir los actos unilaterales cuyo efecto normativo deriva de la ejecución o existencia de algún otro acto o tratado. UN كما ينبغي أن تستبعد الأعمال الانفرادية التي ينشأ أثرها الشارع من قيام عمل آخر أو معاهدة أخرى أو الوفاء بهما.
    El artículo 191 de la nueva Constitución prohíbe concertar toda convención o tratado internacional que autorice el establecimiento de fuerzas extranjeras en el territorio de Rwanda. UN تحظر المادة 191 من الدستور الجديد إبرام أي اتفاقية أو معاهدة دولية تجيز تشكيل قوات أجنبية في إقليم رواندا.
    De este modo, tales medidas contribuirían a crear condiciones propicias para un nuevo acuerdo o tratado. UN وبهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في تهيئة الظروف المواتية للتوصل إلى اتفاق أو معاهدة جديدة.
    De este modo, tales medidas contribuirían a crear condiciones propicias para un nuevo acuerdo o tratado. UN بهذه الطريقة، يمكن أن تسهم تدابير بناء الثقة في إيجاد الأوضاع المواتية للتوصل إلى اتفاق جديد أو معاهدة جديدة.
    La Ley Nº 49 dispone que los tribunales de justicia son responsables de hacer prevalecer la Constitución Política ante cualquier ley o tratado internacional. UN وينص القانون رقم 49 على أن المحاكم مسؤولة عن تطبيق الدستور قبل أي قانون آخر أو معاهدة دولية.
    En vista de que no existe un acuerdo o tratado entre España y Guinea Ecuatorial que rija la adquisición de la doble nacionalidad y de que ahora el autor es funcionario público español, a juicio del Estado parte el autor no está sometido a su jurisdicción. UN ونظرا لعدم وجود اتفاق أو معاهدة مع اسبانيا تحكم اكتساب جنسيتين، وﻷن صاحب البلاغ موظف اسباني حاليا، فإنه لا يخضع، في رأي الدولة الطرف، لولايتها القضائية.
    Los fiscales también cumplen otras tareas si así lo disponen leyes especiales o un tratado internacional promulgado conforme a derecho. UN ويؤدي وكلاء النيابة مهام أخرى أيضا إذا نص على ذلك قانون خاص أو معاهدة دولية استنت على النحو الذي ينص عليه القانون.
    Cualquier tribunal con tales características, deberá tener jurisdicción facultativa y deberá constituirse como resultado de una convención o un tratado internacional libremente suscrito por los Estados, con base en las recomendaciones que al efecto emita la Comisión de Derecho Internacional a la Asamblea General. UN فأي محكمة لها هذه الخصائص لا بد من أن يكون لها اختصاص اختياري وأن تتشكل نتيجة اتفاقية أو معاهدة دولية توقع عليها الدول بحرية على أساس التوصيات التي ترفعها لجنة القانون الدولي في هذا الشأن الى الجمعية العامة.
    Por lo tanto, una cláusula sobre orden público sería una disposición innecesaria en una ley modelo, contrariamente a lo que ocurre respecto de una convención o un tratado. UN ومن ثم يكون شرط يتعلق بالسياسة العامة حكما لا ضرورة له في قانون نموذجي ، على خلاف اتفاقية أو معاهدة .
    A juicio del orador, debe adoptarse la forma de una convención o de un tratado multilateral cuya aprobación correspondería a la Asamblea General o a una conferencia de plenipotenciarios. UN وقال إن وفده يرى ضرورة أن يتخذ شكل اتفاقية أو معاهدة متعددة اﻷطراف تعتمدها الجمعية العامة أو يعتمدها مؤتمر للمفوضين.
    Sin embargo, para que sea así, el perjuicio debería tener carácter especial, como ocurre necesariamente en el caso de incumplimiento de una obligación contraída en virtud de un tratado bilateral o de un tratado multilateral limitado. UN لكن ينبغي أن يكون هذا الضرر خاصا، وهذه مسألة تلقائية في حالة التزام ناشئ عن معاهدة ثنائية أو معاهدة متعددة اﻷطراف محدودة النطاق.
    Sin embargo, para que sea así, el perjuicio debería tener carácter especial, como ocurre necesariamente en el caso de incumplimiento de una obligación contraída en virtud de un tratado bilateral o de un tratado multilateral limitado. UN لكن ينبغي أن يكون هذا الضرر خاصا، وهذه مسالة تلقائية في حالة التزام ناشئ عن معاهدة ثنائية أو معاهدة متعددة الطراف محدودة النطاق.
    Hoy hay casi 170 naciones comprometidas en instrumentos jurídicamente vinculantes, como el Tratado de no proliferación o el Tratado de Tlatelolco, a abstenerse de adquirir armas nucleares. UN وهناك اليوم قرابة ٠٧١ دولة ملتزمة، في صكوك مُلزِمة قانوناً مثل معاهدة عدم الانتشار أو معاهدة تلاتيلولكو، بالامتناع عن حيازة أسلحة نووية.
    Desde 1978 todos los acuerdos de cooperación nuevos o enmendados celebrados por los Estados Unidos con Estados no poseedores de armas nucleares lo han sido con Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares o el Tratado de Tlatelolco. UN ومنذ عام ١٩٧٨، اقتصرت جميع اتفاقات التعاون الجديدة أو المعدلة التي أبرمتها الولايات المتحدة مع دول غير حائزة لﻷسلحة النووية، على اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار أو معاهدة تلاتيلولكو.
    Conforme al artículo 4 de la Constitución, cada municipio tiene derecho de secesión de la unión como resultado de un voto popular y con arreglo a normas establecidas por leyes o tratados. UN وتجيز المادة 4 من الدستور لفرادى البلديات الانسحاب من الاتحاد بناء على اقتراع عام ووفقاً للقواعد المنصوص عليها في قانون أو معاهدة.
    De lo que antecede, se desprende que el cumplimiento de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, al igual que cualquier otro tratado o convención internacionales, no puede ser impuesto directamente por nuestros tribunales. UN ومن الواضح من التحليل الوارد أعلاه، أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة شأن أية اتفاقية دولية أو معاهدة ليست قابلة للإنفاذ مباشرة في محاكمنا.
    Sin embargo, si se deniega la solicitud de extradición, existe la obligación de enjuiciar al presunto delincuente en Serbia por ese mismo delito con arreglo a la legislación nacional o a un tratado internacional, que tiene primacía sobre el derecho nacional. UN غير أنه في حالة رفض التسليم، هناك التزام بمحاكمة المجرم المزعوم في صربيا على نفس الجريمة بموجب أحكام تشريع وطني أو معاهدة دولية على السواء والتي لها أسبقية على التشريع الوطني.
    Conforme a dicho artículo, los extranjeros y apátridas presentes en la República de Azerbaiyán tenían los mismos derechos y obligaciones que los ciudadanos de ese país, salvo que se especificara algo diferente por ley o en un tratado internacional del cual Azerbaiyán fuera signatario. UN وبموجب المادة، يتمتع الأجانب والأشخاص غير الحاملين لجنسية الموجودون في جمهورية أذربيجان بنفس حقوق مواطني أذربيجان وواجباتهم، ما لم ينص على غير ذلك بموجب قانون أو معاهدة دولية وقعت عليها أذربيجان.
    En este artículo se permite que un particular presente una denuncia al Tribunal Constitucional si las autoridades públicas han violado los derechos fundamentales del denunciante garantizados por una ley constitucional o por un tratado internacional, en particular el derecho a la propiedad. UN وتتيح هذه المادة للفرد أن يتقدم بشكوى إلى المحكمة الدستورية إذا انتهكت السلطات العامة حقوقه الأساسية المكفولة بموجب قانون دستوري أو معاهدة دولية، وبخاصة حقه في الملكية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد