Desde su entrada en vigor, esa ley se ha invocado para prohibir o impedir la legalización de más de 30 partidos. | UN | وقد تم منذ سريان مفعول هذا القانون الاستشهاد به لحظر أو منع إضفاء الصبغة القانونية على أكثر من ٠٣ حزباً. |
Se están adoptando medidas para reducir o impedir la falsificación, el fraude o el uso fraudulento de documentos de identidad y de viaje. | UN | ويتم اتخاذ تدابير لكبح أو منع التزييف أو الغش أو الاستخدام المزيف للهويات ووثائق السفر. |
• Garantizar que los tribunales ordenen la participación de los demandados en programas encaminados a detener o prevenir la violencia doméstica; | UN | • ضمان أن تقوم المحاكم بتوجيه المدعى عليهم لحضور برامج تهدف إلى وقف أو منع العنف العائلي. |
Además, se afirma que pueden determinarse e imponerse al Estado obligaciones precisas para proteger esos derechos o prevenir su violación. | UN | وعلاوة على ذلك، يُحتج بأنه يمكن تحديد التزامات معينة وفرضها على الدولة من أجل حماية تلك الحقوق أو منع انتهاكها. |
Las investigaciones del ACNUDH concluyeron que las autoridades locales no estaban preparadas y no intervinieron a tiempo para detener la violencia o evitar su propagación. | UN | وخلصت تحقيقات المفوضية السامية إلى أن السلطات المحلية لم تكن مهيأة كما ينبغي ولم تتدخل بسرعة لوقف العنف أو منع انتشاره. |
El hecho de seguir consignando los nombres tiende a estigmatizarlos, sin que ello represente ventaja alguna para la aplicación de las sanciones o la prevención del terrorismo. | UN | فاستبقاء هذه الأسماء يسبب غالبا تلطيخا لسمعة أصحابها، دونما فائدة مقابلة بالنسبة لتنفيذ الجزاءات أو منع الإرهاب. |
En efecto, existían en el mundo muchos institutos de investigación especializados en estudios sobre la paz y sobre la resolución o prevención de conflictos. | UN | وفي واقع الامر، فإن هناك الكثير من معاهد البحوث حول العالم والتي تكرس نفسها لدراسات السلام وحل المنازعات أو منع نشوبها. |
Dicho trabajo sólo puede prolongarse en tanto en cuanto ello sea esencial para salvar vidas humanas, proteger la salud de las personas o impedir daños materiales. | UN | ولا يدوم هذا العمل إلا للفترة التي تعد ضرورية لإنقاذ الأرواح البشرية وحماية صحة الناس أو منع حصول أضرار مادية. |
Sin embargo, el consenso no debe ser utilizado para demorar o impedir la negociación y la aprobación de un futuro tratado sobre el comercio de armas. | UN | لكن ينبغي عدم استخدام توافق الآراء لتأخير أو منع التفاوض على معاهدة تجارة الأسلحة المزمع إبرامها مستقبلا واعتمادها. |
Los gobiernos desempeñan el papel principal a la hora de garantizar la seguridad de los arsenales militares o impedir las fugas de los canales oficiales de adquisición. | UN | وتؤدي الحكومات الدور الرئيسي في تأمين المخزونات العسكرية أو منع حالات التسرب من خلال قنوات الشراء الرسمية. |
parece que los intentos por controlar o impedir el trabajo sexual pone las cosas más peligrosas para quienes venden sexo. | TED | يبدو أن كل محاولات تنظيم أو منع الاتجار بالجنس تجعل الأشياء أكثر خطورة لتجار الجنس. |
Las medidas permitidas a la policía son generalmente de dos tipos: las actuaciones cotidianas habituales, como registrar vehículos o impedir la entrada a lugares peligrosos, y la detención de personas sospechosas de haber cometido un delito o de tener la intención de cometerlo. | UN | وينقسم عمل الشرطة المسموح به عامة إلى نوعين: اﻷعمال اليومية المعتادة مثل فحص المركبات أو منع الدخول إلى اﻷماكن الخطرة؛ والثاني إلقاء القبض بسبب الاشتباه بارتكاب جريمة أو باعتزام ارتكابها. |
Nuevos métodos de tratamiento harán posible aplazar o prevenir el inicio de enfermedades relacionadas con el envejecimiento, tales como las que llevan a la demencia. | UN | كما أن الأساليب العلاجية الجديدة ستمكِّن من تأخير أو منع ظهور أمراض الشيخوخة، مثل الأمراض المؤدية إلى الاختلال العقلي. |
Con arreglo a las disposiciones de la CAC, las organizaciones internacionales están estudiando el modo de lograr que disminuya la incidencia de los REG para reducir o prevenir las muertes y lesiones entre las poblaciones civiles. | UN | وبموجب أحكام اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة، تنظر المنظمات الدولية الآن في كيفية تقليل المتفجرات من مخلفات الحرب لكي يمكن خفض أو منع الوفيات والإصابات بين السكان المدنيين. |
La delegación de Kazajstán acoge con beneplácito la propuesta del Secretario General de adoptar medidas decisivas destinadas a desacelerar o prevenir el cambio climático en beneficio del desarrollo sostenible. | UN | ويرحب وفد كازاخستان باقتراح الأمين العام لاتخاذ تدابير حاسمة تهدف إلى إبطاء أو منع تغير المناخ لصالح التنمية المستدامة. |
También puede imponer restricciones para proteger las prerrogativas parlamentarias o evitar los actos de desacato al tribunal, la difamación o la instigación al delito. | UN | ويجوز له أيضاً فرض قيود لحماية امتيازات البرلمان أو منع انتهاك حرمة المحكمة أو التشهير أو التحريض على أي جريمة. |
La ley declaraba ilegal el aborto, excepto cuando se tratara de salvar la vida de una mujer o evitar peligros graves para su salud. | UN | ويجرم هذا التشريع إجراء اﻹجهاض إلا إذا كان يستهدف إنقاذ حياة المرأة أو منع وقوع إصابة جسيمة. |
Si no emprendemos ya negociaciones sobre un instrumento jurídico para prevenir la militarización del espacio ultraterrestre y la carrera de armamentos en ese medio, tendremos que negociar el " desarme " o " la prevención de la proliferación de armas en el espacio ultraterrestre " en un futuro cercano. | UN | وما لم نبدأ في الحال التفاوض بشأن وضع صك قانوني للحيلولة دون تسليح الفضاء الخارجي أو دون حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، فإننا سنجد أنفسنا مضطرين إلى التفاوض بشأن نزع السلاح أو منع انتشار الأسلحة في الفضاء الخارجي في المستقبل القريب. |
El Comité considera que las verificaciones de identidad realizadas por motivos de seguridad pública o prevención de la delincuencia en general o para controlar la inmigración ilegal tienen un objetivo legítimo. | UN | اعتبرت اللجنة أن عمليات التدقيق في وثائق الهوية التي تجرى لأغراض الأمن العام أو منع الجريمة بشكل عام، أو لمكافحة الهجرة غير الشرعية، تخدم غرضاً مشروعاً. |
Sus consecuencias, además del daño a quien la sufre, resulta en la dificultad de diseñar cualquier iniciativa orientada a remediarla y prevenirla. | UN | وتشمل عواقبه، إلى جانب الأذى الذي يُلحق بالضحايا، صعوبة وضع أي إجراء لمعالجته أو منع حدوثه. |
Algunos funcionarios de aduanas explicaron que esa complicidad era la razón principal de su incapacidad para intervenir o prohibir el paso de cargamentos sospechosos. | UN | وأوضح عدد من مسؤولي الجمارك أن هذا التواطؤ هو السبب الرئيسي وراء عدم قدرتهم على التدخل أو منع الشحنات الممنوعة. |
Los instrumentos jurídicos internacionales existentes en relación con el espacio ultraterrestre no permiten abordar eficazmente el emplazamiento de armas en el espacio ultraterrestre ni impedir una eventual futura carrera de armamentos en él. | UN | والصكوك القانونية الدولية القائمة ذات الصلة بالفضاء الخارجي لا يمكن لها أن تتناول بفعالية سواء مسألة تسليح الفضاء الخارجي أو منع أي سباق تسلح متصور في المستقبل فيه. |
El valor de los bienes dañados por colonos es considerable y tiene un efecto directo en los medios de subsistencia de los palestinos por daño directo a las tierras agrícolas y de pastoreo de los palestinos o denegación de acceso a esas tierras. | UN | وقيمة الأضرار التي تلحق بالممتلكات بسبب المستوطنين كبيرة ولها أثر مباشر على سبل عيش الفلسطينيين من خلال ما يلحق من تلف مباشر بالأراضي الزراعية أو المراعي الفلسطينية أو منع الوصول إليها. |
La ley tiene por objeto modificar las condiciones básicas discriminatorias y prevenir, reducir o eliminar las desigualdades que afectan a las personas con discapacidad. | UN | ويرمي القانون إلى تعديل الظروف الإطارية المفضية إلى التمييز أو منع الإجحاف بحق المعوقين أو التخفيف منه أو القضاء عليه. |
El poder de otorgar o denegar derechos fundamentales seguirá en manos de los Gobiernos nacionales. | UN | فسلطة منح أو منع حقـــوق الانسان اﻷساسية ستظل في أيدي الحكومــات الوطنية. |
Al mismo tiempo, deben realizarse todos los esfuerzos posibles para desalentar a los Estados que aspiran a adquirir armas nucleares u otras armas de destrucción en masa o para impedir que sigan con sus planes. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي بذل قصارى الجهود لثني أو منع الدول الطامحة إلى حيازة اﻷسلحة النووية أو غيرها من أسلحة الدمار الشامل من المضي في خططها. |
8. La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha cobrado un carácter más urgente debido a las legítimas preocupaciones en el sentido de que los actuales instrumentos jurídicos no bastan para disuadir de la constante militarización del espacio ultraterrestre ni para prevenir el emplazamiento de armas en él. | UN | " 8- ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي أصبح أكثر إلحاحاً بسبب شواغل مشروعة بأن الصكوك القانونية القائمة هي غير كافية لردع زيادة تسليح الفضاء الخارجي أو منع نشر الأسلحة فيه. |
Por consiguiente, ninguna norma o prohibición restringe la participación de las niñas en las actividades deportivas. | UN | ونتيجة لذلك، ليس هناك أي قانون أو منع يحول دون الفتيات في المشاركة في الأنشطة الرياضية. |