Tres isleños de las Falkland murieron durante la invasión, o como resultado de ella. | UN | لقد قتل ثلاثة من أبناء جزر فوكلاند أثناء هذا الغزو أو نتيجة له. |
En la mayoría de los casos, se otorga una indemnización monetaria por iniciativa de la policía, a raíz de una denuncia hecha a la autoridad pertinente o como resultado de una acción civil. | UN | وتتكون سبل الانتصاف في معظم الحالات من تعويض مالي يقدم بناء على مبادرة من الشرطة، أو نتيجة شكوى مقدمة إلى هيئة الشكاوى لدى الشرطة أو نتيجة اﻹجراءات المدنية. |
El párrafo 3 establece excepciones a esta disposición, pero sólo en caso de despido extraordinario o por cese de actividad del empleador. | UN | وتحدد الفقرة 3 الاستثناءات من هذا النص، ولكنها تقتصر على حالة الفصل الاستثنائي أو نتيجة توقف نشاط صاحب العمل. |
Si la incapacidad se produce como consecuencia de un accidente de trabajo, un accidente producido en camino al trabajo o de regreso de él, o por enfermedad laboral; | UN | إذا حصلت اﻹعاقة نتيجة حادث عمل أو حادث في الطريق إلى مكان العمل أو منه أو نتيجة مرض مهني؛ |
iii) la modificación de la disposición del contenido, ya sea dentro del bulto o como consecuencia de un escape de sustancias del mismo, | UN | `٣` إعادة تنظيم المحتويات إما داخل الطرد أو نتيجة حدوث فاقد في الطرد؛ |
Ninguna ciudadana puede, sin expresar su deseo mediante solicitud, perder su ciudadanía por el hecho de contraer matrimonio con un extranjero o como resultado del cambio de ciudadanía de su esposo. | UN | ولا يجوز لمواطنة أن تفقد جنسيتها بزواجها من أجنبي أو نتيجة تغيير جنسية زوجها ما لم تعرب عن رغبتها في ذلك في شكل طلب. |
Se dice que muchos de los niños habían muerto a manos de sus captores o, como resultado de los conflictos, habían sido obligados a combatir. | UN | وأُفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي اجبروا على خوضها. |
Se decía que muchos de los niños habían muerto a manos de sus captores o, como resultado de los conflictos, habían sido obligados a combatir. | UN | وأفيد بأن العديد من الأطفال قد قتلوا إما على أيدي مختطفيهم أو نتيجة المنازعات التي أجبروا على خوضها. |
Por enfermedad profesional, en sentido amplio, se entiende: una enfermedad o trastorno que se ha producido principalmente en el trabajo o como resultado de las condiciones de trabajo. | UN | ويرد التعريف العام للأمراض المهنية كما يلي: مرض أو اختلال صحي يظهر بشكل أساسي أثناء العمل أو نتيجة لظروف العمل. |
La nacionalidad puede adquirirse automáticamente por efecto de la ley, en el momento del nacimiento o posteriormente, o como resultado de una decisión de las autoridades administrativas. | UN | ويمكن اكتساب الجنسية بصورة آلية بتطبيق القانون، عند الولادة أو في مرحلة لاحقة، أو نتيجة قرار تتخذه السلطات الإدارية. |
En varios de esos incidentes se vio implicada la policía local, ya fuera directamente o por omisión. | UN | وكانت الشرطة المحلية متورطة في عدد من هذه الحوادث إما مباشرة أو نتيجة لتقاعسها عن العمل. |
Por decisión personal o por presiones económicas, cada día hay más mujeres interesadas en incorporarse al mercado de trabajo. | UN | ويزداد عدد النساء المهتمات بالاندماج في سوق العمل، يوماً بعد يوم، سواء لأسباب شخصية أو نتيجة للضغوط الاقتصادية. |
El Comisionado es independiente en el ejercicio de sus funciones, y sólo queda descargado de sus obligaciones a petición propia o por falta de grave en el desempeño de sus funciones. | UN | ويتمتع بالاستقلال في ممارسة مهامه ولا يُعفى من منصبه إلا بناء على طلب منه أو نتيجة إخلال جسيم بواجباته. |
Se trata en particular de las armas que no pueden detonar por contacto o como consecuencia de la presencia o la proximidad de una persona. | UN | وأشير بصورة خاصة إلى الأسلحة التي لا تنفجر عند الملامسة أو نتيجة لوجود الأفراد أو قربهم منها. |
La nacionalidad se puede perder por renuncia voluntaria o como consecuencia de actos previstos en la legislación. | UN | لكنه يمكن التخلي عن الجنسية طواعية أو نتيجة لأفعال نص عليها القانون. |
No obstante, dichas limitaciones, como parte de la sanción de un delito o como consecuencia de ésta, pueden dar lugar a dificultades particulares. | UN | ولكن عندما تكون التقييدات جزءاً من عقوبة على جرائم جنائية أو نتيجة لها فإن ذلك ينشئ صعوبات خاصة. |
La muerte materna puede ocurrir por la hemorragia o infección en casos de aborto incompleto o debido a la intervención para provocarlo. | UN | وقد تحدث وفيات الأمهات نتيجة لنـزف أو التهاب في حالة الإجهاض غير المكتمل، أو نتيجة لتدخل بغرض الإجهاض. |
La campaña de información se llevará a cabo de manera objetiva e imparcial, sin prejuicio en cuanto a ninguna posición o resultado. | UN | وستجري الحملة اﻹعلامية على نحو موضوعي محايد، دون المساس بأي موقف أو نتيجة. |
32. El derecho humanitario rige cualquier régimen de sanciones impuesto durante una guerra o a consecuencia de una guerra. | UN | 32- يحكم القانون الإنساني(19) كل نظام للجزاءات يتم فرضه وقت الحرب أو نتيجة لها. |
Por lo tanto, nunca ha seguido la práctica de formular observaciones sobre cada uno de los informes u observaciones de la Junta. | UN | ومن ثم، فإنه لم يكن من ممارستها على اﻹطلاق أن تقدم تعليقا على كل تقرير أو نتيجة للمجلس. |
La gran mayoría de esas infecciones se producía durante el embarazo o el parto, o de resultas del amamantamiento. | UN | ووقعت الغالبية العظمى من هذه الإصابات أثناء الحمل أو الولادة، أو نتيجة للرضاعة الطبيعية. |
Los desastres humanitarios, como las migraciones y los actos de terrorismo, son muchas veces causa, o un resultado directo o indirecto, de desastres naturales. | UN | وفي كثير من الأحيان تكون الكوارث الإنسانية، بما فيها الهجرة الجماعية والأعمال الإرهابية، السبب في حدوث كوارث طبيعية أو نتيجة مباشرة أو غير مباشرة لها. |
La ayuda prestada para la adquisición de prótesis también se considera importante en vista del elevado número de personas que han resultado lesionadas en los conflictos o a causa de las minas y la falta de tratamiento e instalaciones adecuados. | UN | ويعتبر أيضا الدعم اللازم للجراحات الترقيعية هاما نظرا لوجود عدد كبير من اﻷشخاص الذين أصيبوا في القتال أو نتيجة لﻷلغام، ونظرا لما يوجد حاليا من افتقار إلى العلاج الملائم وإلى المرافق الملائمة. |
Son los primeros en morir o en sufrir los efectos del hambre o de la interrupción de la distribución de alimentos y quedar marcados por ellos para siempre. | UN | فهم أول من يموت أو يعاني نتيجة آثار الجوع الطويلة الأمد أو نتيجة انقطاع توزيع الغذاء. |
No obstante, la Parte no podrá participar ni en la redacción ni en la adopción de una recomendación o de una conclusión del Comité. Adopción de decisiones | UN | غير أن هذا الطرف قد لا يشارك في وضع واعتماد توصية أو نتيجة تتوصل إليها للجنة. |
13. El fraude comercial no supone necesariamente una conducta activa y puede cometerse en algunas situaciones en que el silencio o las omisiones pueden inducir a error y cuando existe la obligación de publicidad dictada por la ley o los usos comerciales, o a raíz de revelaciones o declaraciones parciales. | UN | 13- وليس من الضروري أن ينطوي الاحتيال التجاري على سلوك إيجابي وقد ينشأ، في بعض الحالات، حيثما يكون التزام الصمت أو الامتناع عن عمل مضللا وحيثما يوجد التزام بالإفشاء بمقتضى قانون، أو عرف تجاري، أو نتيجة لحالات إفشاء أو عرض لبيانات غير مكتملة. |
Por cierto, utilizando el mismo ejemplo mencionado más arriba, considera que ni siquiera es posible determinar, mediante un examen del hecho, si el desposeimiento continuado del propietario es una violación continua o una consecuencia del desposeimiento inicial. | UN | بل إنها لا ترى )إذا تابعنا المثال المستخدم أعلاه(، أن من الممكن، حتى بدراسة الفعل، تحديد ما إذا كان الاستمرار في تجريد المالك من ممتلكاته هو ضرر مستمر، أو نتيجة للاستيلاء اﻷول. |