Se recuerda que la asistencia de un letrado no es nunca obligatoria cualquiera que sea la fase del procedimiento. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن مساعدة محام ليست اجبارية أبداً، أياً كانت مرحلة اﻹجراء. |
Es importante recordar que la intolerancia religiosa y el extremismo religioso, cualquiera que sea su denominación, pueden darse tanto dentro de un grupo religioso como fuera del mismo. | UN | ومن اﻷهمية بمكان التذكير بأن التعصب الديني، شأنه شأن التطرف الديني، أياً كانت تسميته يمكن أن يمارس أيضا داخل نفس الدين وفيما بين اﻷديان. |
Por su parte, quería concentrarse en lo que denominaba iniciativas centradas en las personas, que garantizarían el desarrollo, independientemente de los marcos establecidos. | UN | وأعربت عن رغبتها في التركيز على ما أسمته المبادرات النابعة من الناس، وهي مبادرات تكفل التنمية أياً كانت الأطر القائمة. |
Los responsables de esas perturbaciones del orden y la estabilidad social, sea cual fuere su religión, pueden ser enjuiciados. | UN | ويتعرض المسؤولون عن هذه الاضطرابات في مجال النظام والاستقرار الاجتماعي، أياً كانت الديانة، للمقاضاة. |
Un instrumento que tiene fuerza vinculante es un tratado, sea cual sea su denominación. | UN | وأي صك يكون ملزماً قانوناً بحد ذاته، أياً كانت تسميته، يُعتبر معاهدة. |
La delegación de México desea reiterar el compromiso ineludible de su Gobierno con el combate al terrorismo en cualquiera de sus manifestaciones y cualesquiera que sean sus causas. | UN | ويؤكد وفد المكسيك مجددا التزام حكومته الراسخ بمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله وفي أية قضية أياً كانت. |
Queda exento de la obligación de participar en los gastos (copago) o " ticket moderador " independientemente del tipo de trastorno por el que se soliciten las prestaciones. | UN | ويُعفى من المشاركة في نفقات العلاج أياً كانت طبيعة الإصابة التي تؤهله لطلب الاستحقاقات. |
Por ello, sean cuales fueren sus circunstancias económicas, los Estados partes deben adoptar todas las medidas posibles para dar efectividad a los derechos del niño. | UN | ولذلك، وجب على الدول الأطراف، أياً كانت ظروفها الاقتصادية، أن تتخذ جميع التدابير الممكنة لإعمال حقوق الطفل. |
A este respecto, es preciso reafirmar que, cualquiera que sea la situación existente en un país, nada justifica que un Gobierno viole los derechos humanos. | UN | ويجدر التأكيد في هذا المقام على أنه لا يوجد ما يبرر، أياً كانت الحالة السائدة في بلد ما، انتهاك الحكومة لحقوق الإنسان. |
cualquiera que sea nuestra condición, lo común, lo universal, es la dignidad humana, recordaba Monseñor Tutu. | UN | وذكَّرنا المونسنيور توتو بأنه أياً كانت حالتنا فإن العامل المشترك والعام هو كرامة الإنسان. |
Va dirigida contra los terroristas cualquiera que sea su extracción social. | UN | إنها تستهدف الإرهابيين، أياً كانت خلفيتهم أو الفئة الاجتماعية التي ينتمون إليها. |
independientemente de cuál sea la senda que sigamos, si antes no nos desarmamos, no podemos aspirar a acercarnos a esa meta. | UN | ولا يمكننا أن نأمل الاقتراب من الخلود بدون نزع السلاح أولاً، أياً كانت الطريق التي نسلكها. |
independientemente de los demás objetivos que persiga la normativa de la OMC, ésta puede interpretarse en el sentido de favorecer el adelanto de la ciencia y la tecnología. | UN | فقوانين المنظمة المذكورة، أياً كانت أغراضها الأخرى، يمكن تأويلها على أنها تحبذ النهوض بالعلم والتكنولوجيا. |
El Estado garantiza asimismo que las personas dotadas puedan proseguir sus estudios independientemente de su situación económica, y establece normas mínimas en materia de educación. | UN | وتكفل الدولة مواصلة تعليم الأفراد الموهوبين أياً كانت ظروفهم الاقتصادية، وتحدد المعايير الدنيا للتعليم. |
Las autoridades denegaron esas acusaciones y subrayaron que se accedía a la función pública mediante un concurso abierto a todos, sea cual fuere su religión. | UN | ودحضت السلطات هذه الادعاءات وأكدت أن الوصول إلى الوظيفة العمومية إنما هو نتيجة مسابقة مفتوحة للجميع، أياً كانت الديانة. |
Los menores de 13 años no son detenidos, sea cual fuere la infracción que hayan cometido. | UN | ولا يمكن احتجاز أي قاصر دون ٣١ سنة من العمر أياً كانت الجريمة المرتكبة. |
Todo intento de menoscabar la integridad y eficacia del tratado, sea cual sea el pretexto que se aduzca, tendrá profundas consecuencias negativas para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأي محاولة لتقويض صحة وفعالية المعاهدة بأي ذريعة أياً كانت ستكون لها عواقب سلبية بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين. |
No obstante, cualesquiera que sean las respuestas que se precisen, será necesario poner a salvo el concepto de asilo. | UN | غير أنه أياً كانت الاستجابة اللازمة، فإن مفهوم اللجوء ينبغي أن يُصان على النحو المناسب. |
Como tal, ya no había necesidad de examinar si la Comisión debía o no abordar la parte restante del tema, independientemente del resultado final de esa tarea. | UN | وعليه، لا حاجة للمزيد من النظر فيما إذا كان ينبغي للجنة أن تتناول الجزء المتبقي من الموضوع، أياً كانت النتيجة النهائية لهذه العملية. |
No existe ninguna disposición jurídica que ampare esa opción; queda a discreción del médico. Algunos hospitales se niegan a practicar abortos sean cuales fueren las circunstancias. | UN | ولا يوجد أي حكم قانوني يتعلق بهذه الحالة؛ حيث إن اﻷمر متروك لتقدير الطبيب، ولكن ترفض بعض المستشفيات إجراء عمليات الاجهاض أياً كانت الظروف. |
El Santo Grial, el Vellocino de Oro, las joyas de la Corona lo que sea, está ahí dentro. | Open Subtitles | كأس الشراب المقدس فروة الخروف الذهبية ؟ والتاج المطعم بالأحجار الكريمة أياً كانت فهى بالداخل |
De ese modo, se trata de velar por que las organizaciones, cualquiera sea su carácter, rindan cuentas del origen y la utilización de sus fondos. | UN | والهدف المنشود هو السهر على أن تبين المنظمات أياً كانت طبيعتها ما هو مصدرها وما هي استخدامات اﻷموال التي تحصل عليها. |
Un proceso equitativo entraña la ausencia de toda influencia, presión, intimidación o intrusión directa o indirecta de cualquier parte o por cualquier motivo. | UN | وتستلزم عدالة الإجراءات القضائية امتناع أي جانب عن التأثير أو ممارسة الضغوط أو التخويف أو التدخل بصورة مباشرة أو غير مباشرة أياً كانت الدوافع. |
Con la mujer de esta fotografía, Sea quien sea. | Open Subtitles | كنت أحلم بالمرأة في هذه الصور، أياً كانت |
Y adoran al milagroso, Quienquiera que sea. | Open Subtitles | وهم يعبدون النّاس التي تصنع المعجزات، أياً كانت. |
Se nos ha recordado que ningún país, por débil o desorganizado o por poderoso e incapaz que sea, se encuentra solo sobre este planeta. | UN | وقد ذُكِّرنا تماماً بأن ما من بلدٍ، ضعيفاً كان أو سيئ التنظيم، أياً كانت درجة قوته وقدرته، وحيد في هذا الكوكب. |
Era inaceptable que se negara el Holocausto en un foro de las Naciones Unidas, cualesquiera fueran las diferencias de opinión sobre las dificultades existentes en el Oriente Medio. III. CUESTIONES DE PROCEDIMIENTO, ASUNTOS | UN | ومن غير المقبول أن ينكَر وقوع الهولوكوست في منبر من منابر الأمم المتحدة، أياً كانت الاختلافات في الآراء فيما يتعلق بالصعوبات الحالية التي يمر بها الشرق الأوسط. |
En todo caso, el Relator Especial seguirá ejerciendo su mandato con plena independencia y objetividad y, sean cuales sean las condiciones, señalará no sólo las dificultades, sino también la cooperación e iniciativas en relación con su mandato. | UN | وعلى أي حال، سيواصل المقرر الخاص تنفيذ ولايته باستقلال تام وموضوعية، أياً كانت الظروف، وسيشير إلى المصاعب التي يتعرض لها، وكذلك إلى ما يلقاه من تعاون يلاحظه من مبادرات في إطار ولايته. |