ويكيبيديا

    "أيضاً أنها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • además que
        
    • asimismo que
        
    • también de que
        
    • asimismo en que
        
    • también que había
        
    • añadió que
        
    • también afirmó que
        
    • también que ella
        
    Belarús indicó además que no estaba en condiciones de destruir esas minas sin asistencia internacional. UN وأوضحت بيلاروس أيضاً أنها غير قادرة على تدمير هذه الألغام دون مساعدة دولية.
    El Estado Parte concluye además que no ha infringido las disposiciones de la Convención en relación con el autor. UN وتستنتج الدولة الطرف أيضاً أنها لم ترتكب أي انتهاك للاتفاقية فيما يتعلق بصاحب البلاغ.
    La cuñada afirma, además, que nunca intentó comprobar la existencia del fallo de un tribunal cuando estuvo de visita en el Irán. UN وتفيد شقيقة الزوج أيضاً أنها لم تحاول قط التحقق من وجود حكم قضائي عندما زارت إيران.
    El Gobierno afirmó asimismo que había creado una comisión investigadora nacional, la cual había recibido 4.073 denuncias hasta la fecha. UN وذكرت الحكومة أيضاً أنها شكلت لجنة تحقيق وطنية تلقت إلى اليوم 073 4 شكوى.
    47. Se comunicó asimismo que la organización facilita diversos servicios especializados que tienen una relación directa con la capacidad de un país para hacer frente al servicio de la deuda. UN ٧٤- وأبلغت المنظمة أيضاً أنها تتيح عدة خدمات متخصصة لها تأثر مباشر على قدرة البلدان على خدمة الديون.
    Éstos son conscientes de su responsabilidad para crear un entorno propicio al desarrollo sostenible, pero también de que necesitan la ayuda de la comunidad internacional para alcanzar sus objetivos. UN وأشار إلى أن هذه البلدان تعترف بمسؤليتها عن بناء بيئة تفضي إلى التنمية المستدامة، لكنها تدرك أيضاً أنها بحاجة إلى المساعدة من المجتمع الدولي لتحقيق أهدافها.
    En su observación general, el Comité insistió asimismo en que daría un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte, aunque se reserva la posibilidad de evaluar libremente los hechos y los elementos de prueba teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso. UN وتؤكد اللجنة في تعليقها العام أيضاً أنها تعطي وزناً كبيراً للملاحظات المقدمة من هيئات الدولة الطرف رغم أنها تحتفظ بحرية تقييم الوقائع والأدلة المتصلة بملابسات كل قضية().
    Comunicó también que había creado una capacidad local de desminado en la región de Tibesti y que en el occidente y el norte se habían desplegado cuatro equipos de eliminación de artefactos explosivos. UN وأبلغت تشاد أيضاً أنها أنشأت وحدات محلية لإزالة الألغام في منطقة تيبيستي، وأنها نشرت أربعة أفرقة مختصة بإبطال الذخائر المتفجرة في شرق البلد وشماله.
    Fusas declaró además que antes de 1988 se habían recibido periódicamente pagos del Banco Central del Iraq. UN وأكدت شركة فوساس أيضاً أنها كانت قبل عام 1988 تتلقى مدفوعات منتظمة من المصرف المركزي العراقي.
    Alega además que, en el momento del cese de sus operaciones, tenía una cuenta en el Al-Rasheed Bank de 99.435 dinares iraquíes. UN وتزعم أيضاً أنها كانت تملك، عندما أوقفت عملياتها، حساباً في مصرف الرشيد يوجد به 435 99 ديناراً عراقياً.
    La Caleb Brett afirma además que reanudó su relación comercial con ambas sociedades tras la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN وتفيد الشركة أيضاً أنها واصلت تعاملاتها التجارية مع الشركتين منذ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Considera además que ella misma ha sido víctima de una vulneración de los artículos 2, párrafos 3 y 7, del Pacto. UN وتدعي أيضاً أنها وقعت هي كذلك ضحية لانتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد.
    Considera, además, que también se han vulnerado los derechos que asisten a la autora en virtud del artículo 7, leído por separado y conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. UN وتعتبر صاحبة البلاغ أيضاً أنها وقعت هي كذلك ضحية لانتهاك المادة 7 مقروءة منفردة ومقترنة بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد.
    La solicitante decía además que estaba estudiando en la universidad en Argel, afirmación que corroboraba la otra persona, y facilitaba la dirección de su domicilio en Argel. UN وذكرت مقدمة الطلب أيضاً أنها كانت طالبة في جامعة الجزائر، وهو ما أكده صديقها، وقدمت عنوان إقامتها في الجزائر العاصمة.
    La solicitante decía además que estaba estudiando en la universidad en Argel, afirmación que corroboraba la otra persona, y facilitaba la dirección de su domicilio en Argel. UN وذكرت مقدمة الطلب أيضاً أنها كانت طالبة في جامعة الجزائر، وهو ما أكده صديقها، وقدمت عنوان إقامتها في الجزائر العاصمة.
    Es cierto asimismo que entre esos temas podría figurar el relativo a la negociación de un tratado que prohíba la producción de material fisible para armas nucleares u otros artefactos nucleares explosivos. UN والواقع أنه صحيح أيضاً أنها تغطي أيضاً فكرة التفاوض بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية التي تستخدم في اﻷسلحة النووية أو اﻷجهزة النووية اﻷخرى على وجه التحديد.
    El Gobierno señaló asimismo que ha solucionado de manera amistosa varios casos al haber reconocido su responsabilidad en las violaciones de los derechos humanos correspondientes y al haber aceptado la obligación de proveer reparación a las victimas. UN وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا.
    El Gobierno señaló asimismo que proporcionaba periódicamente al ACNUDH información documentada, incluidas las conclusiones preliminares de la comisión especial encargada de investigar el incidente de Al-Houla. UN وأوضحت الحكومة أيضاً أنها تقدم باستمرار إلى المفوضية السامية معلومات موثّقة، بما فيها الاستنتاجات الأولية للجنة التحقيق الخاصة بشأن أحداث الحولة.
    El UNICEF informó también de que iba ofrecer una guía sobre la trata de niños destinada a los parlamentarios en abril de 2005. UN وذكرت اليونيسيف أيضاً أنها ستصدر دليلاً للبرلمانيين بشأن الاتجار بالأطفال في نيسان/ أبريل 2005.
    El OOPS informa también de que ha prestado directamente servicios de apoyo psicosocial, fisioterapia y terapia ocupacional y ha suministrado dispositivos de ayuda en casos de discapacidad a las personas y familias afectadas. UN وأفادت الأونروا أيضاً أنها قدمت دعماً نفسياً مباشراً وعلاجاً طبيعياً وعلاجاً مهنياً وأدوات مساعِدة إلى المتأثرين من أفراد وأُسر.
    En su observación general, el Comité insistió asimismo en que daría un peso considerable a la determinación de los hechos dimanante de los órganos del Estado parte, aunque se reserva la posibilidad de evaluar libremente los hechos y los elementos de prueba teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso. UN وتؤكد اللجنة في تعليقها العام أيضاً أنها تعطي وزناً كبيراً للملاحظات المقدمة من هيئات الدولة الطرف رغم أنها تحتفظ بحرية تقييم الوقائع والأدلة المتصلة بملابسات كل قضية().
    2.12 El tribunal afirmó también que había tenido " en cuenta " el hecho de que el autor había admitido parcialmente la validez de las observaciones formuladas sobre el estatuto por los funcionarios que habían escrito la primera carta de denegación, y añadió que " Democracia y Derechos " había presentado una segunda solicitud. UN 2-12 وأفادت المحكمة أيضاً أنها `أخذت في الاعتبار` إقرار صاحب البلاغ جزئياً بصحة التعليقات `على النظام الأساسي` التي أبداها المسؤولون الذين كتبوا رسالة الرفض الأولى، وأضافت أن منظمة `الديمقراطية والحقوق` `عاودت التقدم بطلبها`.
    El Japón añadió que consideraba que uno de los aspectos clave para mejorar la calidad de la educación era garantizar la alta calidad del profesorado. UN وأوضحت اليابان أيضاً أنها تعتقد أن أحد السبل إلى تعزيز مستوى التعليم هو ضمان التدريس العالي الجودة.
    En el folleto electoral de 2007, la Canciller Federal también afirmó que acogería con satisfacción la elección de un mayor número de mujeres. UN وفي كتيّب الانتخابات لعام 2007، أعلنت مستشارة الاتحاد أيضاً أنها ترحب بانتخاب أكبر عدد من النساء.
    Muy bien, independientemente, es posible también que ella no fuera el objetivo; él lo era. Open Subtitles حسناً، بغض النظر من المحتمل أيضاً أنها لم تكن الهدف حتى، بل هو

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد