El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
El autor sostiene además que presentó al Tribunal Supremo un recurso de control de las garantías procesales, pero fue desestimado. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه قدّم بالفعل شكوى للمحكمة العليا في إطار إجراءات المراجعة القضائية الرقابية، لكنها رُفضت. |
10. La Comisión observa además que, en caso de inadmisibilidad de una reserva, incumbirá al Estado que formule la reserva adoptar medidas. | UN | ٠١- تشير اللجنة أيضاً إلى أنه في حالة عدم مقبولية التحفظ، تقع على الدولة المتحفظة مسؤولية اتخاذ اﻹجراء اللازم. |
Se recordó asimismo que, en el caso de los delitos internacionales, eran inaplicables algunas limitaciones de la extradición. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه في حالات الجرائم الدولية لا تنطبق بعض القيود المفروضة على التسليم. |
Declaró además que durante los meses comprendidos entre agosto de 1990 y marzo de 1991 los gastos generales aumentaron el 35%. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه أثناء الفترة بين آب/أغسطس 1990 وآذار/مارس 1991 ازدادت النفقات العامة بنسبة 35 في المائة. |
El Ministro señaló además que, adelantándose a las recomendaciones del Comité, la decisión de despedir al autor se tomó con la máxima cautela. | UN | وأشار الوزير أيضاً إلى أنه توقعاً لتوصيات اللجنة، اتُخذ قرار بشأن الفصل بأكبر درجة ممكنة من العناية. |
El Grupo concluye además que, para ser resarcibles, los gastos efectuados deben ser de cuantía razonable, en las circunstancias del caso. | UN | ويخلص الفريق أيضاً إلى أنه لكي تكون التكاليف قابلة للتعويض، يجب أن تكون معقولة المبلغ بالنظر إلى الظروف السائدة. |
La Unión Europea señala además que también se pueden alcanzar garantías negativas de seguridad con un criterio bilateral, multilateral o regional. | UN | ويشير الاتحاد الأوروبي أيضاً إلى أنه يمكن منح ضمانات الأمن السلبية على أساس ثنائي أو متعدد الأطراف أو إقليمي. |
Se indica además que se pretende lograr ese objetivo durante el año 2009, y que en 2010 se mantendría una estructura operacional reducida. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أنه من المعتزم إتمام التنفيذ بحلول نهاية سنة 2009، بحيث لا يحتفظ إلا بقدرة احتياطية سنة 2010. |
Recordó además que en ese momento ningún miembro de la Mesa representaba a un Estado que no fuera Parte en el Protocolo de Kyoto. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يوجد حالياً عضو واحد من أعضاء المكتب يمثِّل دولة ليست طرفاً في بروتوكول كيوتو. |
Observando, además, que actualmente se están examinando tratamientos alternativos en el marco de la Convención Internacional de Protección Fitosanitaria. | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه يجري حالياً، في إطار الاتفاقية الدولية لوقاية النباتات، استعراض أساليب المعالجة البديلة؛ |
La Parte había señalado además que no presentaría propuestas relacionadas con el arroz en 2015. | UN | وقد أشار الطرف أيضاً إلى أنه لن يقدم أي تعيينات للأرز في عام 2015. |
El Sr. Diabaté indicó asimismo que prefería exportar desde San Diego porque en Nueva York las empresas de mensajería ejercían mayor vigilancia. | UN | وأشار السيد دياباتي أيضاً إلى أنه يفضل التصدير من سان دييغو لأن شركات البريد أكثر يقظة في نيويورك. |
Se subrayó asimismo que no podía haber diferencias entre la primera nacionalidad de una persona y otras nacionalidades adquiridas ulteriormente. | UN | وأُشير أيضاً إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك اختلاف بين الجنسية الأولى للفرد والجنسيات الأخرى المكتسبة لاحقاً. |
El grupo señaló asimismo que tomaba en consideración todas las circunstancias que obstaculizaban la remoción, pero que éstas no deberían impedir a Venezuela cumplir sus obligaciones con arreglo al artículo 5 a la brevedad posible. | UN | وأشار فريق التحليل أيضاً إلى أنه مع أخذ جميع الظروف المعوقة بعين الاعتبار، فإن هذه الظروف ينبغي ألا تمنع فنزويلا من الوفاء بالتزاماتها بموجب المادة 5 في أقرب وقت ممكن. |
también señala que no se le permitió despedirse de su familia antes de su expulsión. | UN | ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أنه لم يسمح لـه بتوديع أسرته قبل إبعاده. |
también señaló que debido al aumento de la ayuda, había que alinear los créditos con las políticas y los ciclos de planificación y presupuestos nacionales. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه بسبب زيادة المعونة، ينبغي أن تكون المخصصات مطابقة للسياسة الوطنية، والتخطيط ولدورات الميزانية. |
también se indica que la detención administrativa solo debe permitirse en circunstancias excepcionales. | UN | ويخلص أيضاً إلى أنه لا ينبغي أن يسمح بالاحتجاز الإداري إلا في ظروف محدودة للغاية. |
El estudio también llegó a la conclusión de que no todas las provincias habían establecido dichas instituciones. | UN | وخلصت الدراسة أيضاً إلى أنه ليست كل الأقاليم جميعها قد قامت بإنشاء مثل تلك المؤسسات. |
Por otra parte, la parte austríaca también ha señalado que no se han reservado fondos para estos trabajos. | UN | وأشار الجانب النمساوي أيضاً إلى أنه لم ترصد أي اعتمادات لهذا الغرض. |
La Junta señaló también que el autor tenía un pasaporte expedido el 14 de agosto de 2000, pese a las acusaciones en su contra. | UN | وأشار المجلس أيضاً إلى أنه كان لدى صاحب الشكوى جواز سفر صادر في 14 آب/أغسطس 2000 بالرغم من التُهم الموجهة إليه. |
también se señala que, aparte de que sólo se puede trabajar ocho meses al año, cabe prever que haya interrupciones de uno a dos meses a causa de las condiciones meteorológicas. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أنه إلى جانب تقليص سنة العمل إلى 8 أشهر، من المتوقع أن تُعلّق الأنشطة لمدة شهر أو شهرين في السنة بسبب الأحوال الجوية. |
La delegación también observó que la Declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas se había traducido a 20 idiomas. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى أنه تمت ترجمة إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية إلى 20 لغة. |