Reconociendo también la necesidad de integrar los objetivos del Programa de Acción Mundial en programas y actividades apropiados en los planos nacional, regional y mundial, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى إدراج أهداف برنامج العمل العالمي في صلب البرامج والأنشطة المناسبة على المستويات المحلي والوطني والإقليمي والعالمي، |
Observando también la necesidad de movilizar competencias científicas y técnicas para solventar los problemas de degradación de las tierras, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً الحاجة إلى حشد الكفاءات العلمية والتقنية لحل مشاكل تردي الأراضي، |
El orador subrayó también la necesidad de reproducir las mejores prácticas por medio de la UNCTAD y de otros organismos. | UN | وأبرز المتحدث أيضاً الحاجة إلى استنساخ أفضل الممارسات عن طريق الأونكتاد ووكالات أخرى. |
Destacó asimismo la necesidad de fortalecer la capacidad de muchos países en desarrollo en el sector de la preparación y ejecución de los proyectos. | UN | ولاحظ أيضاً الحاجة إلى بناء القدرات في بلدان عديدة في مجال إعداد وتنمية المشاريع. |
Destacaron, además, la necesidad de establecer un mecanismo permanente de revisión de los niveles de reembolso de costos de las tropas. | UN | وأكدوا أيضاً الحاجة إلى آلية دائمة لمراجعة صرف تكاليف القوات؛ |
Honduras, la República Unida de Tanzanía y Zimbabwe mencionaron también la necesidad de un sistema más eficaz de identificación de las armas de fuego. | UN | وذكرت جمهورية تنـزانيا المتحدة وزمبابوي وهندوراس أيضاً الحاجة إلى نظام أنجع للتعرّف على الأسلحة النارية. |
En el memorando se subraya también la necesidad de que haya un intercambio de información, conocimientos, mejores prácticas y experiencias entre ambas organizaciones. | UN | وتؤكِّد المذكرة أيضاً الحاجة إلى تبادل المعلومات والمعارف وأفضل الممارسات والخبرات بين المنظمتين. |
Algunas delegaciones destacaron también la necesidad de examinar las dificultades y otras cuestiones conexas en relación con las ejecuciones, incluidas las repercusiones sociales y económicas de esa pena. | UN | وأبرز بعض الوفود أيضاً الحاجة إلى مناقشة الصعوبات والقضايا الأخرى ذات الصلة فيما يتعلق بحالات الإعدام، بما في ذلك الآثار الاجتماعية والاقتصادية لهذه العقوبة. |
Reafirmando también la necesidad de asegurar el ejercicio cabal de los derechos humanos de las mujeres y las niñas como parte integrante, inalienable, e indivisible, de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً الحاجة إلى ضمان التنفيذ الكامل لحقوق اﻹنسان للمرأة والطفلة باعتبار ذلك جزءاً من جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية غير قابل للتصرف ومتكاملاً ولا يقبل التجزئة، |
Observando también la necesidad de tener en cuenta los futuros cambios en las circunstancias económicas y sociales de las Partes, así como la evolución constante del conocimiento científico relativo al cambio climático, sus causas y sus efectos, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً الحاجة إلى مراعاة التغيرات المقبلة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأطراف، وكذلك التطور المستمر للمعارف العلمية ذات الصلة بتغير المناخ وأسبابه وآثاره |
Observando también la necesidad de tener en cuenta los futuros cambios en las circunstancias económicas y sociales de las Partes, así como la evolución constante del conocimiento científico relativo al cambio climático, sus causas y sus efectos, | UN | وإذ تلاحظ أيضاً الحاجة إلى مراعاة التغيرات المقبلة في الظروف الاقتصادية والاجتماعية للأطراف، وكذلك التطور المستمر للمعارف العلمية ذات الصلة بتغير المناخ وأسبابه وآثاره، |
Reconociendo también la necesidad de que la gestión racional de los productos químicos y los desechos se considere no sólo como una carga financiera sino también como una posible vía para generar un crecimiento económico, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي، |
Reconociendo también la necesidad de que la gestión racional de los productos químicos y los desechos se considere no sólo como una carga financiera sino también como una posible vía para generar un crecimiento económico, | UN | وإذ يدرك أيضاً الحاجة إلى النظر في الإدارة السليمة للمواد الكيميائية والنفايات ليس فقط بوصفها عبئاً مالياً ولكن أيضاً بوصفها مساراً محتملاً لإحداث النمو الاقتصادي، |
Afirmando también la necesidad de promover una amplia participación de los países en todas las fases que se describen en el párrafo 73 infra, entre otras cosas mediante la prestación de un apoyo que tenga en cuenta las capacidades existentes, | UN | وإذ يؤكد أيضاً الحاجة إلى تعزيز المشاركة القطرية الواسعة النطاق في جميع المراحل الواردة في الفقرة 73 أدناه، بما في ذلك من خلال توفير الدعم الذي يضع في الحسبان الإمكانيات الموجودة، |
Reafirmando también la necesidad de recursos financieros suficientes para que todos puedan hacer realidad el derecho a la educación y la importancia que revisten a este respecto la movilización de recursos nacionales y la cooperación internacional, | UN | وإذ يؤكد مجدداً أيضاً الحاجة إلى موارد مالية كافية حتى يتسنى لكل شخص إعمال حقه في التعليم، وأهميةَ تعبئة الموارد الوطنية فضلاً عن التعاون الدولي في هذا المجال، |
La aplicación de un enfoque orientado a la víctima implica también la necesidad de centros de rehabilitación dotados de recursos suficientes, dicen los expertos. | UN | يقول الخبراء إن التشديد على اعتماد نهج يركز على الضحايا يبرز أيضاً الحاجة إلى وجود مراكز لإعادة التأهيل تتاح لها الموارد المناسبة. |
69. El Relator Especial señaló también la necesidad de repartir mejor, dentro de la Unión Europea, la responsabilidad con respecto a la migración. | UN | 69- ولاحظ المقرر الخاص أيضاً الحاجة إلى زيادة درجة تقاسم المسؤوليات فيما يتعلق بالهجرة داخل الاتحاد الأوروبي. |
Señala asimismo la necesidad de mejorar la situación en el plano comunitario de los derechos humanos de los pueblos indígenas, mediante programas nacionales y la cooperación interinstitucional. | UN | ويلاحظ التقرير أيضاً الحاجة إلى تحسين حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين على مستوى المجتمعات المحلية من خلال البرامج الوطنية والتعاون فيما بين الوكالات. |
Teniendo en cuenta asimismo la necesidad de garantizar los recursos financieros necesarios para llevar a efecto sus decisiones, | UN | " وإذ يأخذ في الحسبان أيضاً الحاجة إلى ضمان الموارد المالية الضرورية لتنفيذ مقرراته، |
En esos casos el operador enfrenta no solo los gastos recurrentes de la operación y la mantención, sino además la necesidad de hacer inversiones sustanciales. | UN | وفي هذه الحالات، لا يواجه المشغل فقط التكاليف المتكررة التي تتعلق بالتشغيل والصيانة، بل يواجه أيضاً الحاجة إلى استثمارات كبيرة. |
51. También he puesto de relieve la necesidad de que se condene sistemáticamente la persecución y la intimidación y se emprendan acciones judiciales contra los autores de esos actos. | UN | 51- وقد أبرزت أيضاً الحاجة إلى إدانة الاضطهاد والترهيب منهجياً، وإلى قيام المسؤولين باتخاذ إجراءات قانونية. |
La Interpol tiene conciencia también de la necesidad de utilizar medios de alta tecnología para difundir información a los organismos encargados de aplicar la ley y está creando con ese fin un sitio web. | UN | وتدرك الانتربول أيضاً الحاجة إلى استعمال وسائط التكنولوجيا الراقية لتعميم المعلومات على أجهزة إنفاذ القوانين، وهي عاكفة على إنشاء موقع شبكي لذلك الغرض. |
Responde también a la necesidad de capacitación jurídica especializada expresada por los propios funcionarios de justicia penal. | UN | وهي تلبي أيضاً الحاجة إلى تدريب قانوني متخصص يضطلع به موظفو العدالة الجنائية أنفسهم. |