Esto se debe principalmente a los mayores gastos de personal, causados también por la valorización del euro, y a mayores gastos operacionales debidos a la necesidad de reemplazar estructuras prefabricadas por otras nuevas. | UN | ويعزى ذلك أساساً إلى زيادة تكاليف الموظفين وهو أيضاً بسبب ارتفاع قيمة اليورو وزيادة التكاليف التشغيلية الناشئة عن الحاجة إلى الاستعاضة عن الهياكل سابقة الصنع الموجودة بهياكل جديدة. |
La desigualdad era motivo de particular preocupación, no solo desde un punto de vista moral y social, sino también por sus consecuencias en el comportamiento de la economía. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
La desigualdad era motivo de particular preocupación, no solo desde un punto de vista moral y social, sino también por sus consecuencias en el comportamiento de la economía. | UN | فمسألة التفاوتات شاغل رئيسي ليس فقط من منظور أخلاقي واجتماعي وإنما أيضاً بسبب تأثيرها على الأداء الاقتصادي. |
Y hago esto también porque es algo normal en mi hogar, la gente come una vez al día. | TED | وأقوم بعمل هذا أيضاً بسبب أنها شئ عادي في وطني، يأكل الناس وجبة واحدة يومياً. |
Con el tiempo las franjas pueden generar terrazas, principalmente debido a las deposiciones de la parte superior, pero también a que se arranca la tierra de la parte baja de la franja al escardar. | UN | وقد تؤدي هذه الشرائط العشبية على مر الزمن إلى تكون مصاطب، وبصورة رئيسية بسبب الترسب على الجانب الأعلى، ولكن أيضاً بسبب ممارسة إزاحة التربة بعيداً عن الجانب الأدنى من الشريط أثناء عملية إبادة الأعشاب. |
Esto había ocurrido no sólo por su propio desarrollo, sino también debido a cambios en otros organismos y órganos pertinentes de derechos humanos. | UN | وحدث ذلك لا بسبب التطورات الخاصة باللجنة الفرعية فحسب، وإنما أيضاً بسبب التغيرات في غيرها من الهيئات والمؤسسات المعنية بحقوق اﻹنسان. |
Preocupa asimismo al Comité la política social represiva de lucha contra las " asociaciones ilícitas " o " maras " o " pandillas " , que no atiende debidamente a las causas fundamentales del fenómeno y puede criminalizar a los niños y jóvenes únicamente debido a su apariencia (arts. 11 y 16). | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً بسبب السياسة الاجتماعية القمعية المتبعة في مكافحة " الجمعيات غير القانونية " ، المسماة باللغة الإسبانية " maras " أو " pandillas " ، وهي سياسة لا تراعي الأسباب الجذرية للظاهرة مراعاة كافية وقد تجرّم أطفالاً وشباباً بسبب مظهرهم فقط (المادتان 11 و16). |
5. I nonetheless felt the need to be involved, not only because of my mandate on internally displaced persons, but also because of my personal connection with the Sudan. | UN | 5- ومع ذلك شعرت بالحاجة إلى المشاركة، ليس فقط بسبب ولايتي الخاصة بالمشردين داخلياً، بل أيضاً بسبب صلتي الشخصية بالسودان. |
Caballeros, he querido presentarles este proyecto de reurbanización en persona no solo por su tremenda envergadura, si no también por su ambicioso plazo de construcción. | Open Subtitles | حضرة السادة أود تقديم خطة إعادة التطوير شخصياً ليس فقط بسبب الإمكانية الهائلة بل أيضاً بسبب المجال الزمني الطامح |
Sin embargo, como se ha señalado en el capítulo I, la capacidad de reacción de las exportaciones se ha visto limitada hasta el momento no sólo por la elevación de los costos de las importaciones, sino también por una grave crisis de liquidez y las restricciones de crédito a la exportación. | UN | بيد أن استجابة الصادرات تعثرت حتى اﻵن، كما ذُكر في الفصل اﻷول، لا بسبب ارتفاع تكاليف الواردات فحسب ولكن أيضاً بسبب أزمة السيولة الحادة والتضييق الخانق في ائتمانات التصدير. |
La experiencia dice que, a menudo, se las discrimina no sólo por su género sino también por su raza o religión y que pueden ser asimismo objeto de prácticas discriminatorias por parte de su propia cultura. | UN | وتبين التجربة أنهن يعانين من التمييز ليس فقط على أساس نوع جنسهن وإنما أيضاً بسبب عرقهن أو ديانتهن، يمكن أن يتعرض أيضاً إلى ممارسات تمييزية كجزء من ثقافتهن. |
La brecha en la esfera de las TIC en el país se agranda también por factores como la división cada vez mayor entre ricos y pobres y las dificultades del sector privado a consecuencia del empeoramiento de las condiciones ambientales y de seguridad. | UN | والفجوة في البلد في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات اتسعت أيضاً بسبب عوامل من قبيل الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء والصعوبات في القطاع الخاص نتيجة لتردي الأمن والظروف البيئية. |
En la Franja de Gaza, la vulnerabilidad de los hogares ante la inseguridad alimentaria se vio afectada también por la imposibilidad de acceder a las tierras de cultivo en la zona de amortiguación y el acceso restringido a las zonas de pesca. | UN | وفي قطاع غزة، ازداد مدى تأثر الأسر المعيشية بانعدام الأمن الغذائي أيضاً بسبب انعدام فرص الحصول على الأراضي الزراعية في المنطقة العازلة، ومحدودية الوصول إلى مناطق صيد الأسماك. |
Por último, algunos ancianos o enfermos fallecieron también por falta de atención o de alimentos al verse sus familiares obligados a huir. | UN | وأخيراً، قضى مسنون و/أو مرضى أيضاً بسبب قلة العناية أو الغذاء عندما اضطر أقرباؤهم إلى الفرار. |
Profundamente preocupado también por el hecho de que las niñas y mujeres con discapacidad de todas las edades sean objeto de formas múltiples, agravadas o concomitantes de discriminación, en particular en el contexto del ejercicio de su derecho a la educación sin discriminación y sobre la base de la igualdad de oportunidades, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ أيضاً بسبب تعرض الفتيات والنساء ذوات الإعاقة من جميع الأعمار لأشكال متعددة ومتفاقمة ومتداخلة من التمييز، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، |
Profundamente preocupado también por el hecho de que las niñas y mujeres con discapacidad de todas las edades sean objeto de formas múltiples, agravadas o concomitantes de discriminación, en particular en el contexto del ejercicio de su derecho a la educación sin discriminación y sobre la base de la igualdad de oportunidades, | UN | وإذ يساوره قلق بالغ أيضاً بسبب تعرض الفتيات والنساء ذوات الإعاقة من جميع الأعمار لأشكال متعددة ومتفاقمة ومتداخلة من التمييز، بما في ذلك في سياق إعمال حقهن في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص، |
En especial, los grandes conflictos regionales son ahora más peligrosos que nunca, no sólo por la proliferación de armas de destrucción en masa, como las armas nucleares, químicas y biológicas, sino también por la difusión de las tecnologías pertinentes y de sus vectores, incluidos los misiles balísticos. | UN | وصارت الصراعات الإقليمية، تحديداً، أشد خطورة من أي وقت مضى، ليس بسبب انتشار أسلحة الدمار الشامل، مثل الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية فحسب، وإنما أيضاً بسبب انتشار التكنولوجيات المتصلة بهذه الأسلحة ووسائل إطلاقها، ومنها القذائف التسيارية. |
La Comisión pudo saber por trabajadores humanitarios que, en muchas ocasiones, su libertad de movimientos quedó limitada no sólo debido a que las autoridades israelíes no la permitían sino también porque las carreteras y puentes estaban gravemente dañados. | UN | وذكر العاملون في الشؤون الإنسانية للجنة أن انتقالهم في مناسبات كثيرة كان مُقيداً ليس فقط بسبب عدم موافقة السلطات الإسرائيلية عليه ولكن أيضاً بسبب الأضرار الشديدة التي وقعت للطرق والجسور. |
Los trabajadores migratorios serán, y de hecho ya son, los primeros en perder su empleo, no sólo porque su estatuto queda en entredicho sino también porque trabajan en sectores particularmente afectados por la crisis. | UN | وسيكون العمال المهاجرون، بل إنّهم بالفعل أول من يفقدون عملهم ليس بسبب التشكيك في وضعهم فقط، وإنما أيضاً بسبب كونهم مستخدَمين في قطاعات متأثرة بالأزمة بشكل خاص. |
* La cooperación es esencial para abordar las actividades espaciales, no sólo porque el espacio es patrimonio común de todos sino también a causa de los importantes costos que supone la exploración espacial. | UN | التعاون هو مفتاح تناول الأنشطة الفضائية، ليس فقط لكون الفضاء تراثاً مشتركاً للجميع ولكن أيضاً بسبب التكاليف الكبيرة التي ينطوي عليها استكشاف الفضاء. |
Con la introducción de la economía de mercado, el restablecimiento de la propiedad privada, la reestructuración de las industrias y la desaparición de las empresas públicas, muchos romaníes quedaron sin empleo por no poseer las calificaciones necesarias para responder a las necesidades del mercado, aunque también debido a los prejuicios negativos y a la discriminación practicada por sus empleadores. | UN | ومع الأخذ باقتصاد السوق وإعادة الملكية الخاصة وإعادة هيكلة الصناعات وزوال الورش العامة، وجد عدد كبير من الغجر أنفسهم عاطلين عن العمل، لا لافتقارهم إلى الكفاءات اللازمة لتلبية حاجات السوق فحسب، ولكن أيضاً بسبب وجود آراء مسبقة سلبية تجاههم وبسبب التمييز الذي يمارسه أصحاب العمل. |
Preocupa asimismo al Comité la política social represiva de lucha contra las " asociaciones ilícitas " o " maras " o " pandillas " , que no atiende debidamente a las causas fundamentales del fenómeno y puede criminalizar a los niños y jóvenes únicamente debido a su apariencia (arts. 11 y 16). | UN | وهي تشعر بالقلق أيضاً بسبب السياسة الاجتماعية القمعية المتبعة في مكافحة " الجمعيات غير القانونية " ، المسماة باللغة الإسبانية " maras " أو " pandillas " ، وهي سياسة لا تراعي الأسباب الجذرية للظاهرة مراعاة كافية وقد تجرّم أطفالاً وشباباً بسبب مظهرهم فقط (المادتان 11 و 16). |
52. The Harratin also claimed to be the victims of discrimination not only because of the colour of their skin but also because of the profound impact of slavery on attitudes and behaviours, as manifested by continued discrimination against those who were slaves in the past and their descendants. | UN | 52- وأعربت فئة الحراطين أيضاً عن كونها ضحية لمظاهر التمييز ليس فقط بسبب لون بشرتهم، ولكن أيضاً بسبب التأثير العميق للرق على المواقف والتصرفات، الأمر الذي يتجلى في استمرار التمييز في حق الأشخاص الذين كانوا مستعبدين في الماضي وفي حق أحفادهم. |
H. M. fue violada varias veces y golpeada en una ocasión debido también al origen mixto de la familia. | UN | وتعرضت ﻫ. م. للاغتصاب عدة مرات وللضرب في إحدى المناسبات، أيضاً بسبب أصل الأسرة المختلط. |
En tercer lugar, el Grupo de Trabajo debía ocuparse también de las víctimas del terrorismo, ya que eran tantas las víctimas transnacionales y de todas las nacionalidades. | UN | ثالثاً، ينبغي للفريق العامل أن ينظر في مسألة ضحايا الإرهاب أيضاً بسبب وجود عدد كبير من الضحايا خارج الحدود الإقليمية ومن جميع الجنسيات. |