ويكيبيديا

    "أيضاً فيما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • también en lo que
        
    • también con
        
    • también a
        
    • y también
        
    70. Por otro lado, se está produciendo en Cuba un cambio de mentalidad, no sólo en el sentido de que las actitudes materialistas en el modo de vida aparecen cada vez más arraigadas, sino también en lo que se refiere al surgimiento de espacios de acción ciudadana. UN ٠٧- ومن جهة أخرى، يحصل اﻵن في كوبا تغير في العقلية، ليس فقط في معنى أن المواقف المادية في نمط العيش تبدو كل مرة متأصلة أكثر من ذي قبل، بل أيضاً فيما يتعلق ببروز مجالات عمل مدني.
    92. En virtud de la aplicación combinada de esas disposiciones constitucionales, el poder judicial es totalmente independiente del poder ejecutivo en lo que se refiere a los procedimientos y las decisiones de los diferentes órganos jurisdiccionales y también en lo que respecta a la administración de justicia. UN 92- وتطبيقاً لهذه الأحكام الدستورية مجتمعةً، تتمتع المؤسسة القضائية بالاستقلال التام عن السلطة التنفيذية فيما يتعلق بالإجراءات والقرارات القضائية، وكذلك أيضاً فيما يتعلق بإدارة العدالة.
    2) Por razones de coherencia, el concepto de legítima defensa así configurado con respecto a los Estados debería aplicarse también en lo que respecta a las organizaciones internacionales, aunque es probable que solo sea pertinente para excluir la ilicitud de los hechos de un pequeño número de organizaciones, como las que administran un territorio o despliegan una fuerza armada. UN 2 - ولدواعي الاتساق، فإن مفهوم الدفاع عن النفس الذي صيغ على هذا النحو فيما يتعلق بالدول ينبغي أن يُستخدَم أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، رغم أنه قد لا يفيد إلا في نفي عدم مشروعية أعمال القليل من المنظمات، مثل المنظمات التي تقوم بإدارة إقليم ما أو بنشر قوة مسلحة.
    Además, la condición de la mujer en la India es aún motivo de profunda preocupación, pese a los esfuerzos realizados por el Gobierno de la India, y se siguen cometiendo violaciones muy graves no sólo en relación con el artículo 3, sino también con los artículos 6 y 7 del Pacto. UN وقالت إن وضع المرأة ما زال، باﻹضافة إلى ذلك، يثير قلقاً مأسوياً بالرغم من كل الجهود التي بذلتها الحكومة الهندية، وما زالت انتهاكات جسيمة ترتكب حتى اﻵن في الهند ليس فقط فيما يتعلق بالمادة ٣ بل أيضاً فيما يتعلق بالمادتين ٦ و٧ من العهد.
    5) El artículo 15 deja en claro que los recursos internos deben agotarse no sólo con respecto a una reclamación internacional sino también con respecto a una petición de sentencia declarativa que se base predominantemente en un perjuicio causado a un nacional. UN (5) وتوضح المادة 15 أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تستنفد ليس فقط فيما يتصل بمطالبة دولية وإنما أيضاً فيما يتصل بطلب إصدار حكم تفسيري على أساس العنصر الغالب بالاستناد إلى الضرر اللاحق بأحد الرعايا.
    Ambos tipos de actuación deben combinarse con medidas para eliminar los estereotipos de género, no solo en lo relativo a los empleos típicamente femeninos, sino también con respecto a la repartición de responsabilidades familiares entre hombres y mujeres. UN وينبغي أن يقترن هذان التدبيران بجهود لكسر القوالب النمطية الجامدة المتعلقة بأدوار الجنسين، ليس فقط فيما يتعلق بنوع العمل الذي تؤديه المرأة وإنما أيضاً فيما يتعلق بتوزيع المسؤوليات بين المرأة والرجل في أداء المهام الأسرية.
    Este derecho debe garantizarse también a todas las personas que necesitan asistencia letrada gratuita. UN وينبغي أن يُكفَل هذا الحق أيضاً فيما يتعلق بالأشخاص الذين يحتاجون إلى المساعدة القانونية المجانية.
    Su contribución era esencial no sólo para la reunión de datos sino también para la planificación de las visitas y también la vigilancia de la aplicación de las recomendaciones. UN فإسهامها أساسي ليس فقط لجمع البيانات، بل أيضاً فيما يتعلق بالتخطيط للزيارات، ورصد تنفيذ التوصيات.
    40. también en lo que respecta a la cuestión de determinar indicadores y puntos de referencia, y a la luz de la integración de los derechos humanos en el proceso de desarrollo, la Comisión tal vez desee estudiar las maneras posibles de mejorar los métodos prácticos de realizar los derechos económicos, sociales y culturales, en particular el derecho a la educación. UN 40- وقد تود اللجنة أيضاً فيما يتعلق بمسألة تحديد المؤشرات والمعالم القياسية، وعلى ضوء إدماج حقوق الإنسان في عملية التنمية، أن تبحث السبل الممكنة لشحذ نُهُج عملية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك الحق في التعليم.
    La perspectiva de la exclusión de la lista de PMA es importante, no sólo para la credibilidad del concepto de la condición de país menos adelantado, sino también en lo que respecta a aumentar los beneficios especiales brindados a los PMA para promover ejemplos de buenos resultados dentro de esta categoría. UN ويشكل منظور " التخريج " أمراً هاماً ليس فقط فيما يتعلق بمصداقية مفهوم الوضع الخاص بأقل البلدان نمواً ولكن أيضاً فيما يتعلق بتحسين المزايا الخاصة الممنوحة لهذه البلدان بقصد تشجيع حالات النجاح داخل هذه الفئة.
    2) Por razones de coherencia, el concepto de legítima defensa así configurado con respecto a los Estados debería aplicarse también en lo que respecta a las organizaciones internacionales, aunque es probable que solo sea pertinente para excluir la ilicitud de los hechos de un pequeño número de organizaciones, como las que administran un territorio o despliegan una fuerza armada. UN 2) ولدواعي الاتساق، فإن مفهوم الدفاع عن النفس الذي صيغ على هذا النحو فيما يتعلق بالدول ينبغي أن يُستخدَم أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، رغم أنه قد لا يفيد إلا في نفي عدم مشروعية أعمال القليل من المنظمات، مثل المنظمات التي تقوم بإدارة إقليم ما أو بنشر قوة مسلحة.
    22. Así pues, se observa una marcada tendencia en materia reglamentaria e institucional hacia la facilitación de la labor de instituciones normativas de nivel mundial y la importancia creciente de los órganos internacionales, no solo en la formulación de las normas sino también en lo que respecta a su observancia, su aplicación coherente y su cumplimiento. UN 22- ويُلاحظ، إذاً، وجود اتجاه متميز في التطورات التنظيمية والمؤسسية وهو تيسر وضع المعايير على المستوى الدولي وتنامي دور الهيئات الدولية، لا في مجال صوغ المعايير فحسب، بل أيضاً فيما يتعلق بإنفاذ هذه المعايير واتساق تطبيقها وامتثالها.
    La Conferencia de Desarme ha llegado a una importante encrucijada. Ahora tiene que decidir qué camino va a seguir y qué objetivos prácticos va a perseguir con ánimo resuelto, voluntad firme y competencia. Tengo la certeza de que su elogiable historial de éxitos pasados constituye una herencia de sabiduría y experiencia a la que la Conferencia puede remitirse en busca de inspiración también en lo que respecta a su programa de trabajo para 1997. UN إن مؤتمر نزع السلاح ليجد نفسه اﻵن في مفترق طرق هام، فعليه أن يقرر أي طريق يأخذه وأي غايات عملية يتابعها بحزم وتفان وكفاءة، وإني لعلى ثقة من أن سجل المؤتمر من اﻹنجازات الماضية، وهو سجل جدير بالثناء، يشكل تراثاً من الحكمة والخبرة يمكن على أساسه للمؤتمر أن يستمد الهدي أيضاً فيما يتعلق ببرنامج عمله لعام ٧٩٩١.
    2) Por razones de coherencia, el concepto de legítima defensa así configurado con respecto a los Estados debería aplicarse también en lo que respecta a las organizaciones internacionales, aunque es probable que sólo sea pertinente para un pequeño número de organizaciones, como las que administran un territorio o despliegan una fuerza armada. UN (2) ولدواعي الاتساق، فإن مفهوم الدفاع عن النفس الذي صيغ على هذا النحو فيما يتعلق بالدول ينبغي أن يُستخدَم أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات الدولية، رغم أنه قد لا يكون ذا صلة إلا بعدد قليل من المنظمات، مثل المنظمات التي تقوم بإدارة إقليم ما أو بنشر قوة مسلحة.
    78. El Sr. Rivera Mora (Observador de El Salvador), en nombre del Grupo de Estados de América Latina y el Caribe (GRULAC), dice que la elección de un nuevo Director General es un asunto de alta trascendencia y demanda un adecuado consenso, no solo con respecto al proceso de selección sino también en lo que se refiere al nombramiento final para ese importante cargo. UN 78- السيد ريفيرا مورا (المراقب عن السلفادور): تكلَّم نيابة عن مجموعة دول أمريكا اللاتينية والكاريبي فقال إنَّ انتخاب مدير عام جديد أمر على درجة عظيمة من الأهمية ويتطلب توافقاً واسعاً في الآراء، ليس من حيث عملية الاختيار فحسب، وإنما أيضاً فيما يتعلق بالتعيين النهائي للمدير العام.
    5) El artículo 9 [11] deja en claro que los recursos internos deben agotarse no sólo con respecto a una reclamación internacional sino también con respecto a una petición de sentencia declarativa que se base predominantemente en un perjuicio causado a un nacional. UN 5) وتوضح المادة 9[11] أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تستنفد ليس فقط فيما يتصل بمطالبة دولية وإنما أيضاً فيما يتصل بطلب إصدار حكم تفسيري على أساس العنصر الغالب بالاستناد إلى الضرر اللاحق بأحد الرعايا.
    13) El párrafo 3 deja en claro que los recursos internos deben agotarse no sólo con respecto a una reclamación internacional sino también con respecto a una petición de sentencia declarativa que se base predominantemente en un perjuicio causado a un nacional. UN (13) وتوضح الفقرة 3 أن سبل الانتصاف المحلية يجب أن تستنفد ليس فقط فيما يتصل بمطالبة دولية وإنما أيضاً فيما يتصل بطلب إصدار حكم تفسيري على أساس الضرر اللاحق بأحد الرعايا في المقام الأول.
    La Unión Europea y sus Estados miembros harán lo posible por conseguir la coherencia normativa no solo entre las actividades de seguimiento de Río+20, el programa de desarrollo para después de 2015 y el proceso de financiación para el desarrollo, sino también con muchos otros procesos, incluidos los relacionados, por ejemplo, con la democracia, los derechos humanos y la igualdad de género. UN وسيسعى أيضاً الاتحاد والدول الأعضاء فيه إلى كفالة تماسك السياسات والاتساق ليس فحسب بين متابعة مؤتمر ريو + 20، وخطة التنمية لما بعد عام 2015، وعملية تمويل التنمية، بل أيضاً فيما يتعلق بعمليات أخرى كثيرة، من بينها تلك المتعلقة، في جملة أمور، بالديمقراطية وحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    La necesidad de actuar con coherencia se planteó también con respecto al enfoque de los servicios profesionales (como los servicios médicos y los servicios de apoyo) en relación con la capacidad para otorgar consentimiento. UN كما أثيرت مسألة مراعاة الاتساق أيضاً فيما يتعلق بنهج تقديم الخدمات الفنية (مثل الأطباء، ومقدمي خدمات الدعم) في اتخاذ القرارات المتعلقة بقدرة الفرد على إعطاء الموافقة.
    Si el Comité hubiera decidido examinar esa alegación del autor en cuanto al fondo, yo habría aplicado las conclusiones referidas por el Comité en el párrafo 7.7 de su dictamen -- que la injerencia del Estado en los derechos del autor revistió un carácter arbitrario -- también con respecto a los derechos del autor en virtud del artículo 12, párrafo 4. UN ولو أن اللجنة قررت النظر في الأسس الموضوعية لهذا الادعاء بعينه من جانب صاحب البلاغ، لكنت قد طبقتُ بناءً على ذلك استنتاج اللجنة الوارد في الفقرة 7-7 من آرائها وهو أن تدخل الدولة كان تعسفياً من حيث طبيعته أيضاً فيما يتعلق بحقوق صاحب البلاغ بموجب الفقرة 4 من المادة 12.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد