| La decisión adoptada es fundamental no sólo para los palestinos sino también para el futuro de todo el Oriente Medio. | UN | وهذه العملية مطلوبة ليس من أجل الفلسطينيين وحدهم وإنما أيضا من أجل مستقبل الشرق الأوسط في مجموعه. |
| Asimismo, es preciso economizar esfuerzos, no sólo para reducir los costos, sino también para procurar que exista capacidad de remontar y asegurarse de que los escasos recursos se administran con prudencia. | UN | واقتصاد الجهود أمر ضروري أيضا ليس من أجل تخفيض التكاليف فحسب بل أيضا من أجل ضمان وجود قدرة كافية، والتأكد من أن الموارد النادرة مستخدمة بحكمة. |
| Subrayando que la buena vecindad es el supremo valor en las relaciones entre los países vecinos y que el medio ambiente debe protegerse y preservarse no sólo para nuestra generación sino también para nuestros descendientes, | UN | إذ تشدد على أن حسن الجوار هو القيمة العليا في العلاقات بين البلدان المتجاورة، وأنه ينبغي حماية البيئة والحفاظ عليها ليس فقط من أجل جيلنا ولكن أيضا من أجل أبنائنا، |
| El Gobierno de Indonesia estaba tratando también de rehabilitar a las mujeres que se dedicaban a la prostitución. | UN | وتبذل الحكومة جهودها أيضا من أجل إعادة تأهيل النساء المشتغلات بالبغاء. |
| Además, se pusieron también a disposición del Relator Especial personal supernumerario y recursos operacionales para viajes, transporte y equipo. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد وفرت أيضا من أجل معاونة المقرر الخاص مساعدة مؤقتة وموارد تنفيذية تتصل بالسفر والنقل والمعدات. |
| Se consigan créditos también para la adquisición de un escáner profesional para archivar. | UN | وثمة اعتماد أيضا من أجل شراء ماسحة ذات قدرة عالية ﻷغراض السجلات. |
| El sistema sería utilizado también para el examen periódico de la prestación por movilidad y condiciones de vida difíciles, las dietas y el subsidio de educación. | UN | وينبغي أن يستعمل هذا النظام أيضا من أجل الاستعراض الدوري لبدل التنقل والمشقة وبدل اﻹقامة اليومي، ومنح التعليم. |
| El crédito se usa también para los viajes de la Secretaria Ejecutiva con el Secretario General o en representación de éste cuando se le pide. | UN | ويستخدم الاعتماد أيضا من أجل سفر الأمينة التنفيذية مع الأمين العام أو لتمثيله عندما يطلب منها ذلك. |
| Constituye una lista de control práctica y viable, no sólo para lograr un futuro mejor, sino también para que se adopten medidas inmediatas que mejoren el bienestar de los niños. | UN | إنه قائمة من الإجراءات العملية والقابلة للتحقيق، ليس من أجل مستقبل أفضل للأطفال فحسب، بل أيضا من أجل العمل الفوري الذي يحسن رفاهة الأطفال اليوم. |
| La Comisión Económica para África (CEPA) utiliza la tecnología de la información no sólo para lograr una mayor eficiencia administrativa, sino también para promover el segundo aspecto fundamental de dicha tecnología. | UN | واللجنة الاقتصادية لأفريقيا لا تستخدم تكنولوجيا المعلومات من أجل تحقيق أوجه الكفاءة الإدارية فحسب، لكن أيضا من أجل تحقيق المجال الرئيسي الثاني من تعزيز تكنولوجيا المعلومات. |
| Se necesitan recursos no sólo para infraestructura, sino también para promover la ordenación descentralizada de los recursos hídricos y la formación de capacidad institucional. | UN | والموارد لازمة لا من أجل البنى الأساسية وحسب، بل أيضا من أجل توطيد الإدارة اللامركزية وتعزيز بناء القدرة المؤسسية. |
| Es una buena inversión, no solamente por el bien del programa de destrucción de Rusia, sino también para la seguridad de toda Europa y del mundo entero. | UN | ويُعد هذا استثمارا جيدا ليس من أجل البرنامج الروسي للتدمير فحسب، بل أيضا من أجل سلامة أوروبا بأكملها وبقية العالم. |
| Esa asistencia sigue siendo indispensable no sólo para restablecer una vida normal y eliminar la pobreza, sino también para acelerar el ritmo de desarrollo. | UN | وهذه المساعدة تظل ضرورية، لا من أجل إعادة الأوضاع الطبيعية والقضاء على الفقر فحسب، بل أيضا من أجل تعجيل معدل التنمية. |
| Todo esto es necesario no sólo para informar a la Junta Ejecutiva y otros asociados, sino también para extraer experiencias que puedan utilizarse para dar forma a las medidas de gestión. | UN | وذلك ليس مطلوبا من أجل تقديم التقارير إلى المجلس التنفيذي والشركاء الآخرين فحسب، وإنما أيضا من أجل استخلاص الدروس التي يمكن الاستناد إليها في تدابير الإدارة. |
| La ley define una amplia gama de responsabilidades que incumben al Estado, no solamente para proteger el embarazo sino también para evitar los embarazos no deseados. | UN | والقانون يحدد مجموعة كبيرة من مسؤوليات الدولة، لا لمجرد حماية الحمل، بل أيضا من أجل منع الحمل غير المرغوب. |
| Esto es fundamental no sólo para la credibilidad de la Convención, sino también para la seguridad mundial. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية ليس لمصداقية الاتفاقية فحسب، بل أيضا من أجل الأمن العالمي. |
| Hay una tendencia a subestimar la importancia del acceso de las comunidades indígenas rurales a las semillas locales, no sólo para su seguridad alimentaria sino también para sus creencias, prácticas y rituales culturales. | UN | وهناك ميل للتقليل من شأن أهمية حصول مجتمعات الشعوب الأصلية الريفية على البذور المحلية، ليس من أجل أمنها الغذائي فحسب، بل أيضا من أجل معتقداتها الثقافية، وممارساتها وطقوسها. |
| Será importante mejorar esas cifras, no sólo para aliviar las penalidades de los segmentos más pobres de la población, sino también para contrarrestar un riesgo potencial para el frágil proceso de consolidación de la paz. | UN | وسيكون من المهم العمل على تحسين هذه الأرقام، لا من أجل تخفيف ما تقاسيه أفقر فئات المجتمع فحسب، بل أيضا من أجل مجابهة خطر كامن يتهدد عملية بناء السلام الهشة. |
| El Gobierno de Indonesia estaba tratando también de rehabilitar a las mujeres que se dedicaban a la prostitución. | UN | وتبذل الحكومة جهودها أيضا من أجل إعادة تأهيل النساء المشتغلات بالبغاء. |
| También podría considerarse la divulgación suplementaria de información contractual, destinada también a favorecer a los consumidores. | UN | وقد يُنظر أيضا في مزيد من حالات الكشف التعاقدية المعدّة أيضا من أجل مصلحة المستهلك. |
| No sólo por el dinero, si no también por el amor de Dios. | Open Subtitles | ليس فقط من أجل المال ولكن أيضا من أجل محبة الرب |
| Con respecto a la utilización de financiación complementaria para las situaciones de emergencia en lugar de destinarla a los programas de desarrollo, informó de que en casos de emergencia como el de Somalia se habían utilizado los fondos ordinarios de los programas por países. | UN | وفيما يتعلق باستعمال التمويل التكميلي من أجل الطوارئ بدلا من البرامج اﻹنمائية، أبلغ بأن صناديق البرامج القطرية العادية تستخدم أيضا من أجل الطوارئ كما هو الحال في الصومال. |
| Ese dato significativo resalta la importancia de que las mujeres estén representadas en los procesos de adopción de decisiones y tengan acceso a posiciones de poder no solo para asegurar su plena participación, sino también en aras de mayores cambios sistémicos. | UN | ويؤكد هذا الاستنتاج الهام أهمية تمثيل النساء في عملية صنع القرار ووصولهن إلى السلطة، ليس فقط من أجل مشاركتهن الكاملة، ولكن أيضا من أجل إحداث تغيير نُظمي أكبر. |