Sobre todo, declaro que el Gobierno del Gabón reafirma enérgicamente su condena de los actos de terrorismo, en todas sus formas y dondequiera que se produzcan. | UN | وفوق كل ذلك تؤكد حكومة غابون بكل قوة استنكارها ﻷعمال اﻹرهاب بجميع مظاهرها، أينما حدثت. |
A Irlanda le preocupa el efecto sobre la duración y la naturaleza de los conflictos armados y condena enérgicamente la implicación de mercenarios en actividades terroristas dondequiera que se produzcan. | UN | وتشعر آيرلندا بالقلق إزاء أثر ذلك النشاط على الفترة التي تستغرقها النزاعات المسلحة وطبيعتها وتدين بشدة تورط المرتزقة في الأنشطة الإرهابية أينما حدثت. |
Bangladesh insta a que se adopten medidas urgentes, inmediatas y directas para solucionar este problema y poner término a las continuas violaciones de las disposiciones relativas a las zonas seguras, las incursiones transfronterizas, las violaciones y restricciones de la libertad de movimiento y las graves amenazas a la seguridad del personal de la UNPROFOR, dondequiera que se produzcan. | UN | وإننا نحث على اتخاذ تدابير علاجية عاجلة وفورية ومباشرة لردع الانتهاكات المستمرة لﻷحكام المتعلقة بالمناطق اﻵمنة، والغارات والانتهاكات عبر الحدود، والقيود المفروضة على حرية التحرك، والتهديدات المروعة لسلامة أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية، أينما حدثت هذه الانتهاكات والغارات والقيود والتهديدات. |
El Consejo de Seguridad reitera que condena decididamente todas las prácticas de depuración étnica dondequiera que ocurran y sean quienes fueren sus autores. | UN | " ويكرر مجلس اﻷمن إدانته القوية لجميع ممارسات التطهير العرقي أينما حدثت وأيا كان فاعلها. |
El Consejo de Seguridad reitera que condena decididamente todas las prácticas de depuración étnica dondequiera que ocurran y sean quienes fueren sus autores. | UN | " ويكرر مجلس اﻷمن إدانته القوية لجميع ممارسات التطهير العرقي أينما حدثت وأيا كان فاعلها. |
Todos hemos sido testigos del aumento del número de terremotos, inundaciones, tormentas tropicales y huracanes, que producen daños catastróficos dondequiera que ocurren. | UN | وقد شهدنا جميعنا ازدياد عدد الزلازل الأرضية والفيضانات والعواصف الاستوائية والأعاصير التي تسبب أضرارا جسيمة أينما حدثت. |
“no deben tolerarse las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos, independientemente de donde se produzcan”. (A/54/PV.4, pág. 2) | UN | " بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار " . (A/54/PV.4) |
El Sr. Ivanov (Belarús) dice que Belarús condena las violaciones de los derechos humanos dondequiera que ocurran y apoya la cooperación internacional en cuestiones jurídicas, sobre la base de los principios del respeto mutuo y la igualdad de asociación. | UN | 47 - السيد إيفانوف (بيلاروس): قال إن بيلاروس تدين انتهاكات حقوق الإنسان أينما حدثت وتدعم التعاون الدولي في المسائل القانونية استنادا إلى مبدأي الاحترام المتبادل والشراكة المتساوية. |
Además de esos servicios, el Organismo también responde a las emergencias que ocurren en sus zonas de operaciones. | UN | وإضافة لتقديم تلك الخدمات، تستجيب الأونروا لحالات الطوارئ أينما حدثت في مناطق عملياتها. |
Ha puesto de manifiesto el desafío básico con que se enfrentarán el Consejo de Seguridad y el conjunto de las Naciones Unidas en el siglo próximo: lograr un respaldo unánime al principio de que no deben tolerarse violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos, independientemente de donde se produzcan. | UN | فقد كشف عن التحدي اﻷساسي الذي سيواجهه مجلس اﻷمن واﻷمم المتحدة بأسرها في القرن القادم: أي توثيق عرى الوحدة خلف المبدأ القائل بأن الانتهاكات الجسيمة والمنتظمة لحقوق اﻹنسان - أينما حدثت - ينبغي ألا يسمح لها بالاستمرار. |