2. No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | 16-2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني. وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما في ذلك التشريعي منها، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | 16-2 - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني. وتتخذ جميع الإجراءات الضرورية، بما فيها التشريع، لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا. |
No tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños y se adoptarán todas las medidas necesarias, incluso de carácter legislativo, para fijar una edad mínima para la celebración del matrimonio y hacer obligatoria la inscripción del matrimonio en un registro oficial. | UN | ٢ - لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني وتتخذ جميع اﻹجراءات الضرورية بما فيها التشريع لتحديد سن أدنى للزواج ولجعل تسجيل الزواج في سجل رسمي أمرا إلزاميا " . |
Por esta razón, el Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia considera que la mencionada decisión del Sr. Westendorp no puede tener efecto jurídico alguno y debe ser considerada nula y carente de toda validez. | UN | ولذلك تعتبر حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أنه لا يمكن أن يكون لقرار السيد وستندورب المذكور أعلاه أي أثر قانوني ولا بد أن يعتبر لاغيا وباطلا. |
Sin embargo, adoptar ese planteamiento equivaldría a negar todo efecto jurídico separado de los conflictos armados en los tratados. | UN | إلا أن اعتماد هذا النهج، يؤدي إلى إنكار وجود أي أثر قانوني مستقل للنزاع المسلح على المعاهدات. |
Se han formulado objeciones ocasionalmente, unos Estados sí, pero no otros, y no siempre se han especificado los motivos; cuando se hace una objeción, no se suele especificar una consecuencia jurídica y, en ocasiones, incluso se indica que la Parte que hace la objeción no considera que el Pacto no esté en vigor entre las Partes interesadas. | UN | وقد كانت الاعتراضات المثارة عارضة، وقد ابديت من قبل بعض الدول دون غيرها وعلى أسس لا تكون محددة دائماً وعندما يتم إبداء اعتراض، فانه كثيرا ما لا يحدد أي أثر قانوني بل إنه يوضح أحيانا أن الطرف المعترض لا يعتبر مع ذلك أن العهد غير سار بين اﻷطراف المعنية. |
9. El artículo 16, párrafo 2 de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer dispone que " no tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños " . | UN | 9- تنص الفقرة 2 من المادة 16 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على أن " لا يكون لخطوبة الطفل أو زواجه أي أثر قانوني " . |
Desde esa fecha, las leyes religiosas o consuetudinarias no tienen efecto jurídico alguno y no pueden invocarse contra las disposiciones jurídicas en vigor. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، فإن القوانين الدينية أو العرفية ليس لها أي أثر قانوني ولا يمكن الاحتجاج بها مقابل الأحكام القانونية القائمة. |
Por ese motivo, el " referéndum " no tendrá efecto jurídico alguno y sus resultados se declararán nulos a priori. | UN | ولهذا السبب، لن يكون لذلك " الاستفتاء " أي أثر قانوني يذكر، وستعتبر نتائجه باطلة من باب أولى. |
El mismo día, el Representante Especial del Secretario General declaró que esa resolución no tenía " efecto jurídico alguno " (expediente de las Naciones Unidas núm. 187). | UN | وفي اليوم نفسه، أعلن الممثل الخاص للأمين العام أن ذلك القرار " خالٍ من أي أثر قانوني " (ملف الأمم المتحدة رقم 187). |
Tal objeción, con independencia de su contenido, carece de todo efecto jurídico. | UN | وهذا الاعتراض، أياً كان مضمونه، لا ينطوي على أي أثر قانوني. |
No obstante, tal objeción, con independencia de su contenido, carece de todo efecto jurídico. | UN | لكن مثل هذا الاعتراض، أيا كان مضمونه، لا ينطوي على أي أثر قانوني. |
Se han formulado objeciones ocasionalmente, unos Estados sí, pero no otros, y no siempre se han especificado los motivos; cuando se hace una objeción, no se suele especificar una consecuencia jurídica y, en ocasiones, incluso se indica que la parte que hace la objeción no considera que el Pacto no esté en vigor entre las partes interesadas. | UN | وقد كانت الاعتراضات المثارة عارضة، وقد ابديت من قبل بعض الدول دون غيرها وعلى أسس لا تكون محددة دائماً؛ وعندما يتم إبداء اعتراض، فانه كثيرا ما لا يحدد أي أثر قانوني بل إنه يوضح أحيانا أن الطرف المعترض لا يعتبر مع ذلك أن العهد غير سار بين اﻷطراف المعنية. |
En virtud de esa norma, las leyes extranjeras que directa o indirectamente tengan por objeto restringir o impedir el libre ejercicio del comercio y la circulación de capitales, bienes o personas en detrimento de algún país o grupo de países no serán aplicables ni generarán efectos jurídicos de ninguna especie en el territorio nacional. | UN | وبموجب هذا القانون، لا تطبق القوانين الأجنبية التي تهدف، بصفة مباشرة أو غير مباشرة، إلى تقييد أو إعاقة الممارسة الحرة للتجارة وتنقل رؤوس الأموال أو السلع أو الأشخاص، بما يضر ببلد ما أو مجموعة من البلدان، ولا ينشأ عنها أي أثر قانوني في الأراضي الوطنية. |
34. Algunos de los participantes en el procedimiento también sugirieron que en la resolución 63/3 no se daba indicación alguna sobre los fines para los cuales la Asamblea General necesitaba la opinión de la Corte y que no había nada que indicara que la opinión pudiera tener algún efecto jurídico útil. | UN | 34 - وذكر أيضا بعض المشاركين في الإجراءات أن القرار 63/3 لم يشر مطلقا إلى الغرض الذي من أجله طلبت الجمعية العامة فتوى المحكمة، وأن ما من شيء يشير إلى أنه من الممكن أن يكون للفتوى أي أثر قانوني مفيد. |
Si se rechaza la objeción, se archiva el expediente sin ningún otro efecto jurídico. | UN | وفي حالة رفض الاعتراض يحفظ الملف ولا يكون له أي أثر قانوني. |
Esas acciones y medidas no producen ningún efecto legal ni en la República de Serbia ni en el orden jurídico internacional. | UN | ولن تثمر تلك القوانين والإجراءات عن أي أثر قانوني سواء داخل جمهورية صربيا أو في النظام القانوني الدولي. |
En vista de lo expuesto, el Gobierno de Finlandia se opone a esas reservas y señala que carecen de validez jurídica. | UN | وفي ضوء ما سلف، تعترض حكومة فنلندا على هذه التحفظات، وهي تعلن أنها خلو من أي أثر قانوني. |
La unión libre carece de efecto jurídico en relación con las concubinas. | UN | والاتحاد الحر لا ينتج عنه أي أثر قانوني إزاء القرينين. |
La única reclamación que los autores admitieron haber formulado fue la presentada al Ministro, pero esa solicitud no se basaba en la ley y por lo tanto no tuvo efecto jurídico. | UN | والشكوى الوحيدة التي يسلم أصحاب البلاغ بتقديمها هي الشكوى المقدمة إلى الوزير لكنها لا تقوم على أساس قانوني وتفتقر إلى أي أثر قانوني. |
Tales pagos, a diferencia de las reparaciones oficiales, se ofrecen sin consecuencias jurídicas y como gesto de condolencia y respeto. | UN | وتدفع هذه المبالغ بخلاف تدابير جبر الضرر الرسمية دون أي أثر قانوني وكبادرة مواساة واحترام. |
Teniendo en cuenta esta gran aceptación, parece indispensable incluir el propio principio de la ausencia de cualquier efecto jurídico de una reserva inválida sobre el tratado en un proyecto de directriz 4.5.2, que podría tener la redacción siguiente: | UN | 434 - وفي ضوء هذا القبول الواسع، يبدو من الضروري إدراج مبدأ انعدام أي أثر قانوني للتحفظ غير الصحيح على المعاهدة في مشروع المبدأ التوجيهي 4-5-2 الذي يمكن صياغته على النحو التالي: |
Tras un debate, la Comisión decidió sustituir las palabras " el mensaje no surtirá efecto jurídico " por un texto paralelo al del apartado b) del párrafo 4). | UN | ٧٨ - وبعـد التداول، قــررت اللجنة الاستعاضــة عن عبارة " لا يكون لرسالة البيانات أي أثر قانوني " بتعبير مواز للتعبير الوارد في الفقرة )(٤ )ب(. |
Un acto unilateral formulado por una persona que conforme al artículo 3 no está habilitada para actuar en nombre del Estado, no surtirá efectos jurídicos, a menos que sea confirmado expresamente por ese Estado. | UN | لا يترتب على الفعل الانفرادي، الذي يقوم به شخص غير مؤهل للتصرف نيابة عن الدولة بموجب المادة 3، أي أثر قانوني ما لم تؤكد الدولة ذلك الفعل صراحة. |