El párrafo 2 afirma, en particular, que debe otorgarse al niño el derecho a ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo que lo afecte. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
El párrafo 2 afirma, en particular, que debe otorgarse al niño el derecho a ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo que lo afecte. | UN | وتنص الفقرة 2 بالخصوص على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمس الطفل. |
También se afirma que " se dará en particular al niño oportunidad de ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo " . | UN | وتنص أيضا على أن ' ' تتاح للطفل، بوجه خاص، فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية``. |
Andorra informó a la ECRI de que no se habían iniciado procedimientos judiciales contra ningún agente de policía por racismo o discriminación racial. | UN | وأخبرت أندورا المفوضية بأنه لم تُباشَر أي إجراءات قضائية ضد أي موظف في سلك الشرطة بدعوى العنصرية أو التمييز العنصري. |
b) No se podrán ejecutar providencias judiciales en los locales de la Corte; | UN | (ب) لا يجوز إنفاذ أي إجراءات قضائية في أماكن عمل المحكمة؛ |
En el párrafo 2 se afirma el derecho del niño a ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo que le afecte. | UN | وتؤكد الفقرة 2 حق الطفل في أن يستمع إليه في أي إجراءات قضائية أو إدارية تمسه. |
Finalmente, en el artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del se dispone el derecho a que se le dé la oportunidad de ser escuchado, en todo procedimiento judicial o administrativo que le afecte, ya sea directamente o por medio de un representante o de un órgano apropiado. | UN | وفي الختام، تنص المادة 12 من اتفاقية حقوق الطفل، على حق الطفل في أن تتاح له فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمس الطفل، إما مباشرة، أو من خلال ممثل أو هيئة ملائمة. |
i) El derecho a " ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo que | UN | `1` الحق في " الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمس الطفل " |
i) El derecho a " ser escuchado en todo procedimiento judicial | UN | ' 1 ' الحق في " الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية |
i) El derecho a " ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo | UN | ' 1 ' الحق في " الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمس الطفل " |
Además, en el párrafo 2 se estipula que se dará al niño la oportunidad de ser escuchado en todo procedimiento judicial o administrativo que le afecte, ya sea directamente o por medio de un representante o de un órgano apropiado. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة 2 على أن تتاح للطفل فرصة الاستماع إليه في أي إجراءات قضائية وإدارية تمسه، إما مباشرة أو عن طريق ممثل أو هيئة ملائمة. |
La legislación de Malawi prohíbe, además, el castigo corporal en el contexto de procedimientos judiciales o de otro tipo ante cualquier organismo estatal. | UN | كما يحظر بموجب قوانين ملاوي العقابُ البدني في إطار أي إجراءات قضائية أو أي إجراءات أخرى تباشرها أي هيئة تابعة للدولة. |
El plazo disponible puede estar establecido específicamente para pedir el reconocimiento o la ejecución de una sentencia en virtud de la Convención o ser una norma general aplicable a todos los procedimientos judiciales. | UN | ويمكن أن يكون الحد الزمني منصوصا عليه على وجه التحديد بشأن تقديم طلب الاعتراف بالقرار الصادر بموجب الاتفاقية أو إنفاذه، أو يمكن أن يكون قاعدة عامة تنطبق على أي إجراءات قضائية. |
b) No se podrán ejecutar providencias judiciales en los locales de la Corte; | UN | (ب) لا يجوز إنفاذ أي إجراءات قضائية في أماكن عمل المحكمة؛ |
A tal efecto, los niños y niñas tienen derecho, en particular, a ser escuchados en todo proceso judicial o administrativo que les afecte, sea directamente o por medio de un representante. | UN | ولهذا الغرض، تُتاح للأطفال بوجه خاص فرصة الاستماع إليهم في أي إجراءات قضائية وإدارية تمسهم، إما مباشرة، أو من خلال ممثل أو هيئة ملائمة. |
En consecuencia, se había establecido un proceso de mediación, cuya aplicación se limitaba estrictamente a la salvaguarda y protección de las víctimas y no reemplazaba automáticamente ningún proceso judicial. | UN | وبالتالي، أُدرجت عملية الوساطة. بيد أن تطبيقها يقتصر على ضمان حقوق الضحايا وحمايتهم، ولا تحل الوساطة تلقائياً محل أي إجراءات قضائية. |
El Estado parte debería enmendar el Código de Procedimiento Penal a fin de prohibir explícitamente la posibilidad de presentar como elemento de prueba en un proceso judicial cualquier declaración obtenida mediante tortura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل قانون الإجراءات الجنائية لكي تحظر فيه صراحةً إمكانية الاستشهاد بأقوال منتزعة تحت التعذيب كدليل في أي إجراءات قضائية. |
El Gobierno respondió que no se habían formulado acusaciones penales en este caso y que, por consiguiente, no se había iniciado ningún procedimiento judicial. | UN | وردﱠت الحكومة بأنه لم تسجل أي تهم جنائية في هذه القضية وبالتالي لم تبدأ أي إجراءات قضائية. |
Si se habían producido retrasos en las actuaciones, cabía imputarlos a la escasez de recursos humanos y materiales de que adolecía el sector judicial, así como a los inevitables retrasos inherentes a cualquier procedimiento judicial. | UN | وإذا كان يحدث تأخر في الإجراءات القانونية، فهو يعزى إلى النقص في الموارد المادية والبشرية في القطاع القضائي، وإلى التأخير الذي لا يمكن تلافيه والذي هو سمة أساسية من سمات أي إجراءات قضائية. |
Los gobiernos deberían velar por que todas las actuaciones judiciales que afectasen a los niños soldados se inscribieran en un marco de justicia restitutiva que garantizara la rehabilitación psíquica, psicológica y social del niño. | UN | وينبغي للحكومات أن تكفل ضرورة أن تتم أي إجراءات قضائية تضم الأطفال داخل إطار العدل العلاجي الذي يكفل إعادة تأهيل الطفل بدنيا ونفسيا واجتماعيا. |
Un juez se descalificará de participar en cualquier proceso en el que no pueda decidir el asunto en cuestión de forma imparcial o en el que pueda parecer a un observador razonable que el juez es incapaz de decidir el asunto imparcialmente. | UN | 2-5- على القاضي أن يتنحى عن المشاركة في أي إجراءات قضائية لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز أو يبدو فيها لمراقب معقول أنه لا يستطيع أن يتخذ فيها قرارا دون تحيّز. |
El Estado Parte sostiene que, a pesar de que el Tribunal Superior aconsejó al Sr. de Silva que llegara a un acuerdo amistoso con el Gobierno, ello no habría afectado en modo alguno el resultado de cualquier proceso judicial posterior, y se habría podido presentar un recurso ante el Tribunal Supremo del Estado Parte. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه وإن كان السيد دي سيلفا قد نصح من المحكمة العليا بتسوية المسألة ودياً مع الحكومة فما كان ذلك ليتعارض مع نتيجة أي إجراءات قضائية تالية، وكان بوسعه الاستئناف أمام المحكمة العليا بالدولة الطرف. |
A la llegada del Grupo a Sudáfrica, en sus intercambios con las autoridades del país, se puso de manifiesto que no se había iniciado procedimiento judicial alguno. | UN | 80 - وفي أثناء المناقشات التي جرت مع السلطات في جنوب أفريقيا، تبين أنه لم يتم الشروع في أي إجراءات قضائية. |