toda restricción de este tipo sería discriminatoria y contraria al derecho humanitario internacional, por lo que debería anularse. | UN | ويعتبر أي تقييد على هذا النحو تمييزيا ومنافيا لقانون حقوق اﻹنسان الدولي وينبغي إزالته؛ |
toda restricción de un derecho fundamental debe tener un fundamento legal. | UN | ويتعين أن يستند أي تقييد لحق أساسي الى أساس قانوني. |
El Estado garantiza los mismos derechos y libertades a todos, y prohíbe cualquier restricción al ejercicio de esos derechos por motivos de sexo. | UN | والدولة تضمن المساواة في الحقوق والحريات بالنسبة للجميع، وهي تحظر أي تقييد لممارسة هذه الحقوق بناء على جنس المرء. |
Sin embargo, también se rechazó toda limitación en esa materia. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن اعتراضات على أي تقييد لنطاق واستخدام حق النقض. |
La legislación del trabajo no contempla ninguna restricción fundada en el estado civil. | UN | وقوانين العمل لا تنص على أي تقييد استنادا إلى الحالة الزوجية. |
No puede permitirse ninguna limitación de las garantías contempladas en el artículo 14. | UN | ولا يجوز قبول أي تقييد للضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Sin embargo, toda restricción a la circulación, para ser lícita con arreglo al derecho internacional humanitario, debe ser necesaria y proporcional al daño causado a las personas protegidas. | UN | بيد أنه يشترط في أي تقييد لحرية التنقل، كي يكون شرعيا بموجب القانون الإنساني الدولي، أن يكون ضروريا ومتناسبا مع الضرر النازل بالسكان المحميين. |
Aún más importante, toda restricción o limitación de un derecho debe estar sujeta a la supervisión y revisión constantes de las autoridades jurídicas competentes, hasta que desaparezcan los motivos de la restricción y se vuelva a la normalidad. | UN | وأهم من ذلك، أن رصد واستعراض أي تقييد أو تحديد لحق ما بصورة مستمرة يجب أن يكون من قبل سلطات قانونية مختصة، إلى أن تنتفي الأسباب المبررة للقيود فيعود الوضع إلى حالته الطبيعية. |
toda restricción del uso de los idiomas minoritarios y la libertad de expresión debe estar plenamente justificada y ser proporcionada. | UN | وإن أي تقييد يفرض على استخدام لغات الأقليات وحرية التعبير يجب أن يكون مبرراً بالكامل ومتناسباً. |
En efecto, toda restricción del acceso a la información deberá ser conforme a la ley y a los objetivos de la Convención. | UN | وبالفعل، يتعين أن يكون أي تقييد للحصول على المعلومات متفقاً مع القانون وأن يتم بما يتفق وأهداف الاتفاقية. |
cualquier restricción al derecho de voto por razón del sexo es punible por la ley. | UN | ويعاقِب القانون على أي تقييد للحق في التصويت على أساس نوع الجنس. |
Prohíben, de esta manera, cualquier restricción a las libertades y derechos fundamentales que se inspiren en valores, requerimientos o motivaciones ajenas o contrarias a una sociedad democrática. | UN | وعليه، فإن هذه الصكوك تحظر أي تقييد للحقوق والحريات الأساسية الناشئة عن القيم أو المقتضيات أو الدوافع التي تكون غريبة عن المجتمع الديمقراطي أو متناقضة معه. |
Ambos instrumentos prohíben, de esta manera, cualquier restricción a las libertades y derechos fundamentales que se inspiren en valores, requerimientos o motivaciones ajenas o contrarias a una sociedad democrática. | UN | وعلى هذا النحو، فإن الصكين يحظران أي تقييد للحقوق والحريات الأساسية يكون ناشئاً عن قيم أو مقتضيات أو دوافع غريبة عن المجتمع الديمقراطي أو متناقضة معه. |
Sin embargo, también se rechazó toda limitación en esa materia. | UN | بيد أنه أعرب أيضا عن اعتراضات على أي تقييد لنطاق واستخدام حق النقض. |
Otra ONG recalcó la necesidad de que el proyecto de normas fuese aplicable a todas las entidades comerciales puesto que toda limitación no haría más que crear una escapatoria que permitiría que las empresas eludieran su responsabilidad. | UN | وشددت منظمة غير حكومية أخرى على ضرورة انطباق مشروع المعايير على جميع الكيانات التجارية حيث إن أي تقييد لتطبيقه من شأنه فحسب أن يخلق ثغرة تتيح للشركات فرصة التهرب من المسؤولية. |
No se impuso ninguna restricción ni derogación al ejercicio de los derechos a los que se alude en el párrafo 2 de dicho artículo. | UN | ولم يسجل أي تقييد أو خرق لممارسة الحقوق المشار إليها في الفقرة ٢ من المادة المذكورة. |
No ha admitido ninguna restricción ni derogación de los derechos humanos fundamentales, y toda violación de éstos es sancionada por la legislación vigente. | UN | ولم تقبل أي تقييد لحقوق الإنسان الأساسية أو خروج عليها وهي حقوق يعاقب التشريع الساري كل من ينتهكها. |
Del análisis de esas disposiciones no se desprende ninguna limitación, en cuanto al sexo, de las partes contratantes. | UN | وتحليل هذه الأحكام لا يكشف عن وجود أي تقييد يتعلق بجنس الأطراف المتعاقدة. |
Información sobre las restricciones al ejercicio por toda persona con un interés legítimo de su derecho a acceder a la información mencionada; | UN | معلومات عن أي تقييد قائم لممارسة حقوق أي شخص له مصلحة مشروعة في الحصول على المعلومات المشار إليها أعلاه؛ |
Además, estima que cualquier limitación de su aplicabilidad a todas las naciones es incompatible con los fines y objetivos de los Pactos. | UN | وهي ترى علاوة على ذلك أن أي تقييد لانطباق هذه الأحكام على جميع الشعوب إنما يتنافى مع موضوع العهدين وغرضهما. |
No existe restricción alguna en cuanto a la exportación de materias primas destinadas a la fabricación de medicamentos en otros países. | UN | ولا يوجد أي تقييد لتصدير المواد الأولية المخصصة لصنع الأدوية في بلدان أخرى. |
La delegación de su país prefiere la segunda de las dos opciones del párrafo 104, concretamente la de restringir el derecho del deudor a resolver el contrato. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده يفضل البديل الثاني من بين البديلين الواردين في الفقرة 104، أي تقييد حق المدين في إبطال العقد. |
En particular, desea destacar de nuevo la importancia del principio de proporcionalidad para determinar si resulta legítimo limitar el derecho a la libertad de expresión. | UN | ويود المقرر الخاص، بصفة خاصة، أن يؤكد من جديد على أهمية مبدأ النسبية في عملية تحديد ما إذا كان أي تقييد للحق في حرية التعبير مشروعاً. |
Sin embargo, el Comité señala a la atención el artículo 4 del Pacto, que no autoriza ninguna suspensión de ciertos derechos fundamentales ni siquiera en situaciones excepcionales. | UN | غير أن اللجنة تسترعي الانتباه إلى المادة ٤ من العهد التي لا تبيح أي تقييد لحقوق أساسية معينة حتى في أوقات الطوارئ العامة. |
No podrá existir limitación alguna a dichas libertades y derechos, ni decretarse estado de excepción mientras el proceso no haya concluido. | UN | ولا يجوز سريان أي تقييد من أي نوع لتلك الحريات والحقوق، ولا يجوز إعلان حالة الطوارئ بينما العملية الانتخابية مستمرة. |
54. La reunión por separado del conciliador con cada una de las partes es una práctica tan habitual que se ha previsto que el conciliador recurra a ella, salvo que las partes hayan impuesto alguna restricción al respecto. | UN | 54- ان قيام الموفّق بعقد اجتماعات منفصلة مع الطرفين هو أمر معتاد في الممارسة العملية إلى درجة يفترض معها أن الموفّق حر في اتباع هذا الأسلوب، لكن مع مراعاة أي تقييد صريح يتفق عليه الطرفان بهذا الشأن. |
Ni de las negociaciones del Tratado del texto de éste se debe entender, ni siquiera levemente, que existen en él límites en alguna esfera concreta de la tecnología nuclear, incluso en lo que respecta al enriquecimiento y el ciclo del combustible. | UN | ولم ترد أدنى إشارة ضمنية في مفاوضات معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولا في نص المعاهدة إلى أي تقييد لأي مجال محدد من مجالات التكنولوجيا النووية، بما في ذلك مجالا الإثراء ودورة الوقود. |