23. La India señaló que el texto entre corchetes " cualquiera de los derechos " debería revisarse cuando se llegase a un acuerdo sobre el artículo 2. | UN | 23- ولاحظت الهند أنه ينبغي تنقيح النص الوارد بين قوسين معقوفين " أي حق من الحقوق " عقب الاتفاق بشأن صياغة المادة 2. |
El Presidente acaba de designar la Oficina del Procurador como el órgano nacional encargado de todas las reclamaciones relativas a la violación de cualquiera de los derechos establecidos en la Convención sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. | UN | وقد كلّف الرئيس مؤخراً مكتب النائب العام بأن يكون الهيئة الوطنية المعنية بدراسة كل الشكاوي المتعلقة بانتهاك أي حق من الحقوق التي تنص عليها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العرقي. |
La norma de los recursos internos se creó para que los Estados Partes tuvieran la oportunidad de reparar una violación de cualquiera de los derechos establecidos en la Convención por conducto de sus sistemas jurídicos antes de que el Comité se ocupara de las mismas cuestiones. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
En opinión del Comité, es fundamental que ninguno de los derechos amparados por esos tres instrumentos quede excluido del ámbito del procedimiento de comunicación. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ. |
Se limitó a indicar que deseaba continuar sus gestiones ante los tribunales administrativos pero no indicó ningún derecho fundamental concreto que se le hubiera vulnerado, ni la naturaleza de la supuesta violación. | UN | واكتفى بذكر أنه يرغب في متابعة إجرائه لدى المحاكم الإدارية، لكن لم يذكر أي حق من الحقوق الأساسية المحددة التي اعتقد أنها انتهكت، ولا طبيعة الانتهاك المزعوم. |
La norma de los recursos internos se creó para que los Estados Partes tuvieran la oportunidad de reparar una violación de cualquiera de los derechos establecidos en la Convención por conducto de sus sistemas jurídicos antes de que el Comité se ocupara de las mismas cuestiones. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
Por ello, dado que el Comité sólo es competente para examinar alegaciones de violaciones de cualquiera de los derechos protegidos en el Pacto, las alegaciones del autor concernientes a la ilegalidad de la construcción de la carretera por sus tierras son inadmisibles rationae materiae en virtud del artículo 3 del Protocolo Facultativo, por ser incompatibles con las disposiciones del Pacto. | UN | ولذلك، وبما أن اللجنة ليست مختصة إلا بالنظر في إدعاءات انتهاك أي حق من الحقوق المحمية بموجب العهد، فإن إدعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم شرعية إنشاء الطريق في أرضه غير مقبولة بحكم طبيعتها، بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، باعتبارها متعارضة مع أحكام العهد. |
Antes bien, el artículo 14 estipula que el Comité puede recibir comunicaciones relativas a la violación " de cualquiera de los derechos estipulados en la presente Convención " . | UN | بل إن المادة 14 تنص على أنه يجوز للجنة أن تتلقى الشكاوى بصدد " أي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية " . |
El Comité observa que, de conformidad con el artículo 1 del Protocolo Facultativo, las comunicaciones deben ser presentadas por o en nombre de " individuos " que aleguen ser víctimas de una violación " de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto " . | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تقضي بأن يقدم البلاغات " الأفراد " الذين يدَّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد " أو تُقدَّم باسمهم. |
En virtud del artículo 1 del Protocolo Facultativo, que reconoce al Comité competencia para admitir las comunicaciones de particulares que afirman ser víctimas de una violación de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto y pronunciarse al respecto, las reclamaciones del autor sobre esta cuestión no son admisibles. | UN | ولذا فإن شكوى صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، التي تعترف باختصاص اللجنة لاستلام الرسائل المقدمة من أفراد يدّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المعترف بها في العهد والبتّ فيها. |
164. Así concebida, la amplitud de las disposiciones permite a la jurisdicción constitucional ejercer un control pleno sobre cualquier acto u omisión que, en forma actual o futura, haya restringido o amenace restringir cualquiera de los derechos por él tutelados. | UN | 164- وعلى هذا النحو، يُمكِّن نطاق التشريع الواسعُ المحاكمَ الدستوريةَ من ممارسة سلطة كاملة على أي فعل أو تقصير يمكن، حالياً أو مستقبلاً، أن يقيد أو يهدد بتقييد أي حق من الحقوق التي يحميها الدستور. |
a) Un criterio " integral " (que admite comunicaciones sobre cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto); | UN | (أ) النهج " الشامل " (إتاحة تقديم البلاغات بشأن أي حق من الحقوق التي ينص عليها العهد)؛ |
16. Además, la Constitución dispone en el artículo 20 del título II que toda persona que afirme que se ha violado cualquiera de los derechos fundamentales mencionados puede recurrir al Tribunal Supremo para obtener reparación. | UN | 16- كما يقضي الدستور في الباب 20 من الجزء الثاني، بأنه يمكن لأي فرد يزعم انتهاك أي حق من الحقوق الأساسية الواردة في الجزء السالف الذكر أن يتقدم بشكوى إلى المحكمة العليا لإنصافه. |
La integridad de un monumento, una obra maestra o una obra de arte debe ser un derecho tan sagrado como cualquiera de los derechos que defiende la Organización. La integridad de un símbolo mundial de patrimonio puede ser tan importante como el patrimonio mismo. | UN | وينبغي أن تكون سلامة أي نصب، أو رائعة من الروائع أو تحفة فنية حقا مقدسا مثله مثل أي حق من الحقوق التي تدافع عنها المنظمة، وذلك لأن لسلامة أي رمز عالمي للتراث القدر ذاته من الأهمية التي يكتسيها التراث في حد ذاته. |
21. Portugal apoya por lo tanto la posibilidad de presentar denuncias en casos de violaciones de cualquiera de los derechos consagrados en los artículos 1 a 15 del Pacto (aunque aceptaría una postura alternativa, semejante a la establecida en el marco de la Carta Social Europea). | UN | 21- وتدعم البرتغال، بالتالي، إمكانية تقديم الشكاوى في حالات انتهاكات أي حق من الحقوق المجسدة في المواد 1 إلى 15 من العهد (على الرغم من أنها قد تقبل موقفا بديلا شبيها بالموقف المنصوص عليه في إطار الميثاق الاجتماعي الأوروبي). |
3. La Asociación de Derechos Humanos de los Emiratos: se ocupa de recibir las denuncias de la población y trabaja para encontrar soluciones en los casos en los que se violen cualquiera de los derechos amparados a las personas. También se encarga de elevar informes sobre estas violaciones a las autoridades concernidas. | UN | 3- جمعية الإمارات لحقوق الإنسان: تعمل الجمعية على استقبال الشكاوى من العموم وتعمل على إيجاد الحلول في حالة انتهاك أي حق من الحقوق المصونة للأفراد، كما تعمل على رفع تقارير بشأن هذه الانتهاكات للجهات المعنية. |
También observa que, al adherirse al Protocolo Facultativo, todo Estado parte en el Pacto reconoce la competencia del Comité para recibir y considerar comunicaciones de individuos que aleguen ser víctimas de violaciones de cualquiera de los derechos enunciados en el Pacto (preámbulo y art. 1). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تقر باختصاص اللجنة في أن تتلقى وتنظر في بلاغات الأفراد الذين يدّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1). |
Además, el derecho afectado por el sistema de cupos es el derecho a llevar a cabo una actividad económica de propia elección y no se trata de ninguno de los derechos civiles y políticos que constituyen el fundamento de una sociedad democrática, como son la libertad de expresión o el derecho de voto. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الحق الذي تأثر بنظام الحصص هو الحق في ممارسة النشاط الاقتصادي الذي اختاره شخص ما ولا يطال ذلك أي حق من الحقوق المدنية والسياسية التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه أي مجتمع ديمقراطي مثل حرية التعبير أو الحق في التصويت. |
Estos derechos se sustentan en el acceso a la justicia, como componente del estado de derecho, marco fundamental y habilitante sin el cual no puede realizarse ninguno de los derechos. | UN | وترتكز هذه الحقوق على إمكانية اللجوء إلى العدالة بوصفها عنصرا من عناصر سيادة القانون، وتهيئة الإطار الأساسي والمؤاتي الذي لا يمكن بدونه تحقيق أي حق من الحقوق. |
No obstante, no se ha suspendido ningún derecho en este contexto, y las operaciones policiales se llevan a cabo de acuerdo con directivas establecidas. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يعلق أي حق من الحقوق في هذا الإطار، وتنفذ عمليات الشرطة وفقا للمبادئ التوجيهية الواجبة التطبيق. |
El Organismo también hace lo posible por estudiar cualquier cuestión que guarde relación con la violación de cualquier derecho, incluida la discriminación, y presenta informes a los órganos en el Emirato, con el fin de eliminar toda discriminación que constituya una violación de los derechos y libertades. | UN | وتعمل الهيئة على دراسة أي موضوع يتعلق بانتهاك أي حق من الحقوق تحت أي صورة ومنها التمييز وتقوم برفع تقارير للجهات المعنية في الإمارة لإزالة أي تمييز مخالف للحقوق والحريات. |
El cumplimiento de estos derechos exigiría poner a disposición mayores recursos y distribuir adecuadamente los ya existentes, lo que supondría modificar todas las políticas económicas de manera que la mayor realización de un derecho se lograra sin socavar el goce de los demás derechos. | UN | فإعمال هذه الحقوق يعني زيادة توافر الموارد والتخصيص السليم للموارد القائمة. وهذا يتطلب إحداث تغييرات في السياسات العامة على مستوى الاقتصاد كله بحيث يتعزز إعمال أي حق من الحقوق دون الانتقاص من التمتع بالحقوق الأخرى. |
24. En relación con el párrafo 5, varios Estados observaron que la expresión " cualesquiera de los derechos enunciados en el Pacto " debería revisarse a la luz de las deliberaciones sobre los artículos 2 y 3. | UN | 24- وفيما يخص الفقرة 5، لاحظ عدد من الدول أن عبارة " أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد " ينبغي تنقيحها في ضوء المناقشات التي دارت بشأن المادتين 2 و3. |