Recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuerza de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Cuando el acusado formule durante el juicio acusaciones de tortura u otros malos tratos, la carga de la prueba debería recaer en el ministerio público, a fin de demostrar, más allá de cualquier duda razonable, que la confesión no se obtuvo con medios ilícitos, incluida la tortura y malos tratos análogos. | UN | وعند إثارة أحد المدعى عليهم مزاعم بالتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أثناء المحاكمة، فإن عبء الإثبات ينبغي أن ينتقل إلى الادعاء لكي يثبت دون أي شك معقول أن الاعتراف لم يتم الحصول عليه بوسائل غير قانونية، بما في ذلك التعذيب وأي سوء معاملة مماثل. |
La fiscalía no encontró evidencia creíble que probara su culpabilidad más allá de una duda razonable. | Open Subtitles | الإدعاء لم يجد دليل موثوق سيثبت إدانته بما لا يدع أي شك معقول. |
En última instancia, la pregunta que se plantea el jurado es si la fiscalía ha demostrado o no la culpabilidad del acusado más allá de toda duda razonable. | UN | والسؤال اﻷخير المطروح على هيئة المحلفين هو ما إذا كان الادعاء قد أقام الدليل أم لا على إدانة المتهم بما يتجاوز أي شك معقول. |
Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضوج أو بدافع الخوف أو دوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
Debido a falta de comprensión del proceso, inmadurez, temor u otras razones, el niño puede comportarse de manera sospechosa, pero las autoridades no deben presumir por ello que sea culpable, si carecen de pruebas de su culpabilidad más allá de toda duda razonable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
El Grupo de Vigilancia menciona informes y pruebas circunstanciales de la adquisición de armas por parte de Eritrea, pero no afirma tener pruebas más allá de toda duda razonable. | UN | يتحدث فريق الرصد عن تقارير وقرائن بشأن شراء الأسلحة الإريترية، لكنه لا يزعم أن لديه أدلة دون أي شك معقول. |
A juicio de la Comisión, el Fiscal debe asumir la carga de probar todos los elementos del crimen fuera de toda duda razonable, y el artículo 40 así lo dispone. | UN | وترى اللجنة أن عبء اثبات كل ركن من أركان الجريمة إثباتا ينتفي معه أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام. وهذا هو ما تنص عليه المادة ٤٠. |
8. El artículo 40 estipula acertadamente que recae en el Fiscal la carga de probar la culpabilidad del acusado fuera de toda duda razonable. | UN | ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام. |
Que la norma para la prueba que exige la ley es prueba más allá de toda duda razonable. | UN | ٢ - أن معيار إقامة الدليل الذي يتطلبه القانون هو إقامة الدليل بما يتجاوز أي شك معقول. |
Los miembros del jurado pueden pronunciarse por un veredicto de no probado si, aunque no están convencidos de la inocencia del acusado, concluyen que la fiscalía no ha satisfecho el peso de la prueba más allá de toda duda razonable. | UN | ويمكن للمحلفين أن يلجأوا إلى قرار بعدم وجود أدلة، ويخلص المحلفون بموجبه، بالرغم من كونهم غير مقتنعين ببراءة المتهم، إلى أن الادعاء لم يضطلع بعبء اﻹثبات بما يتجاوز أي شك معقول. |
Además de esto, como se sostuvo en Woolmigton contra D. P. P., incumbe a la acusación probar la culpabilidad de un hecho más allá de toda duda razonable en un juicio penal. | UN | وإضافة لذلك، فحسب ما ذُكر في قضيـة ولمنغنتون ضـد مدير وكلاء النيابة العموميين، يقع على الادعاء أن يثبت في المحاكمة الجنائية ارتكاب الجرم بعيدا عن أي شك معقول. |
El niño del que se alegue que ha infringido las leyes penales o a quien se acuse de haber infringido esas leyes tendrá el beneficio de la duda y sólo se le declarará culpable de los cargos que se le imputen si éstos han quedado demostrados más allá de toda duda razonable. | UN | والطفل الذي يدّعى انتهاكه قانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم فوق أي شك معقول. |
Cuando el acusado formule durante el juicio acusaciones de tortura u otros malos tratos, la carga de la prueba debería recaer en el ministerio público, a fin de demostrar, más allá de cualquier duda razonable, que la confesión no se obtuvo con medios ilícitos, incluida la tortura y malos tratos análogos. | UN | وعند إثارة أحد المدعى عليهم مزاعم تتعلق بالتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أثناء المحاكمة، فإن عبء الإثبات ينبغي أن ينتقل إلى الادعاء لكي يثبت دون أي شك معقول أن الاعتراف لم يتم الحصول عليه بوسائل غير قانونية، بما في ذلك التعذيب وما شابهه من سوء المعاملة. |
Cuando el acusado formule durante el juicio acusaciones de tortura u otros malos tratos, la carga de la prueba debería recaer en el ministerio público, a fin de demostrar, más allá de cualquier duda razonable, que la confesión no se obtuvo con medios ilícitos, incluida la tortura y malos tratos análogos. | UN | وعند إثارة أحد المدعى عليهم مزاعم بالتعذيب أو غيره من أشكال سوء المعاملة أثناء المحاكمة، فإن عبء الإثبات ينبغي أن ينتقل إلى الادعاء لكي يثبت دون أي شك معقول أن الاعتراف لم يتم الحصول عليه بوسائل غير قانونية، بما في ذلك التعذيب وأي سوء معاملة مماثل. |
Se presumirá que un acusado es inocente [mientras no] [a menos que] [se pruebe su culpabilidad] [se le condene] de conformidad con [el presente Estatuto] [la ley]. [Corresponde al Fiscal establecer la culpabilidad del acusado [más allá de una duda razonable].] | UN | يفترض أن المتهم بريء ]الى أن[ ]ما لم[ ]يثبت ذنبه[ ]يحكم بإدانته[ وفقا ]لهذا النظام اﻷساسي[ للقانون. ]ويقع على المدعي عبء إثبات ذنب المتهم ]دون أي شك معقول[.[ |
El principio de la presunción de inocencia, según el cual el acusado es considerado inocente mientras no se haya determinado su culpabilidad mediante una sentencia judicial firme y vinculante, queda reflejado en el Código de Procedimiento Penal, en el que se estipula que toda duda irresoluble deberá interpretarse a favor del acusado. | UN | ويرد في قانون الإجراءات الجنائية مبدأ افتراض البراءة الذي يُعتبر المدعى عليه بموجبه بريئاً إلى أن تثبت إدانته بحكم نهائي وملزم يصدر عن المحكمة، وينص على أن أي شك معقول يجب أن يفسر في صالح المدعى عليه. |
Explica que, para declarar a alguien culpable de un delito en virtud del artículo 130 del Código Penal de Alemania, debe establecerse más allá de toda duda razonable la existencia de todos los elementos necesarios del delito. | UN | وتوضح أنه من أجل إدانة شخص بجريمة وفقاً للمادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب إثبات كل عنصر مطلوب من عناصر الجريمة بما يتجاوز أي شك معقول. |
El autor afirma que el certificado médico expedido por la Cruz Roja de Suecia y toda la información por él facilitada prueban sin que queden dudas razonables que fue sometido a tortura durante su estancia en prisión. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |