Condeno enérgicamente el empleo de productos químicos tóxicos de todo tipo por cualquiera de las Partes en el conflicto sirio. | UN | وإنني أدين بشدة أي استخدام للمواد الكيميائية السامة من جانب أي طرف من الأطراف في النزاع الدائر في سوريا. |
De no concertarse ese acuerdo dentro de un plazo de dos meses contado desde la fecha en que se solicitó el arbitraje, la controversia podrá someterse al tribunal arbitral a solicitud de cualquiera de las Partes. | UN | وإذا لم يبرم هذا الاتفاق في غضون شهرين من التاريخ الذي طلب فيه التحكيم، يجوز عرض النزاع على هيئة التحكيم بناء على طلب يقدمه أي طرف من الأطراف. |
- el derecho exclusivo de los autores de difundir réplicas de sus obras mediante venta u otro tipo de transmisión de propiedad en el territorio de cualquiera de las Partes Contratantes; | UN | الحق الحصري للكتّاب في نشر صور مطابقة لأعمالهم من خلال بيعها أو بطريقة أخرى من طرق نقل ملكيتها داخل إقليم أي طرف من الأطراف المتعاقدة؛ |
A partir de ese momento, la MONUC decidió visitar Moliro cada dos días para garantizar que ninguna de las partes aprovechara el vacío de poder. | UN | وبعد ذلك، قامت البعثة بزيارة ماليرو مرة كل يومين للتأكد من عدم استفادة أي طرف من الأطراف من هذا الفراغ. |
Si alguna de las partes intenta traicionar a la otra los mata a ambos. | Open Subtitles | , اذا حاول أي طرف من الأطراف , الهجوم على الأخر . يقوم بقتلهم جميعاً |
Esos expertos no podrán participar en el examen de una Parte incluida en el anexo I, en ninguna de sus fases, sin el acuerdo de la Parte de que se trate. | UN | ولا يجوز أيضاً اشراكهم في استعراض أي طرف من الأطراف المدرجة في المرفق الأول، في أي مرحلة، دون موافقة هذا الطرف المعني. |
1. Queda prohibido a las Altas Partes Contratantes usar, adquirir, almacenar o retener municiones en racimo producidas antes del 1º de enero de 1980. | UN | 1- يُحظر على أي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية استعمال الذخائر العنقودية المنتجة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1980 أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها. |
a) Ataques por cualquiera de las Partes contra las ubicaciones de las demás partes, así como actos de sabotaje, colocación de minas, toma de rehenes e incautación de material perteneciente a una de las demás partes; | UN | أ - أي هجمات يقوم بها أي طرف من الأطراف على مواقع الأطراف الأخرى، فضلا عن أعمال التخريب، وزرع الألغام، وأخذ الرهائن، والاستيلاء على المواد المملوكة لطرف من الأطراف الأخرى؛ |
La falta de avances en el trazado y la demarcación de la frontera entre ambos países no justifica que se produzcan violaciones de la soberanía del Líbano por cualquiera de las Partes. | UN | ولا يمكن أن يكون عدم إحراز تقدم على مسار ترسيم الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية وتعليمها مبرراً لهذه الانتهاكات لسيادة لبنان من جانب أي طرف من الأطراف. |
Si cualquiera de las Partes no nombra a su árbitro dentro de un plazo de dos meses contado desde la invitación de otra Parte a que efectúe ese nombramiento, esa otra Parte podrá solicitar al Presidente de la Corte Internacional de Justicia que efectúe el nombramiento pertinente. | UN | وإذا لم يعيّن أي طرف من الأطراف محكّمه ولم يبدأ القيام بذلك في غضون شهرين عقب دعوة من طرف آخر للقيام بهذا التعيين، يجوز لهذا الطرف الآخر أن يطلب من رئيس محكمة العدل الدولية إجراء ما يلزم من التعيينات. |
Si el Presidente de la Autoridad Regional de Darfur estimare que una medida adoptada por un Gobierno estatal menoscaba la ejecución del Acuerdo, el asunto se remitirá al Consejo de la Autoridad para que tome una decisión, sin perjuicio del derecho de cualquiera de las Partes de recurrir al Tribunal Constitucional para que dé una solución definitiva a la controversia de conformidad con los siguientes preceptos: | UN | وإذا اعتبر رئيس سلطة دارفور الإقليمية أن العمل الذي تقوم به إحدى حكومات الولايات يقوض تنفيذ الاتفاق، يحال الأمر إلى مجلس سلطة دارفور الإقليمية لاتخاذ قرار بشأنه دون المساس بحق أي طرف من الأطراف في اللجوء للمحكمة الدستورية لحسم النزاع بصورة نهائية وفقا للآتي: |
La propuesta del Sr. Waldock sobre el artículo 21 indicaba, en su párrafo 2, apartado b), que cualquiera de las Partes podía dar aviso de su propósito de poner fin a la aplicación provisional del tratado. | UN | 45 - وورد في اقتراح السيد والدوك المتعلق بالفقرة الفرعية (ب) من الفقرة 2 من المادة 21 أن أي طرف من الأطراف يجوز له أن يشعر بإنهاء التطبيق المؤقت للمعاهدة(). |
Además, si se plantea ante cualquier tribunal inferior una cuestión relativa a la infracción de cualquiera de las disposiciones de los artículos 1 a 15, ese tribunal puede remitirla para su decisión al Tribunal Supremo (y está obligado a hacerlo si cualquiera de las Partes lo solicita) y debe resolver el asunto, en ese caso, de conformidad con la decisión del Tribunal Supremo. | UN | وعلاوة على ذلك، فإذا برزت في أية محكمة فرعية مسألة تتعلق بانتهاك أي حكم من أحكام المواد 1 إلى 15، فإن من حق تلك المحكمة (بل يتوجب عليها ذلك إذا ما طلب ذلك أي طرف من الأطراف) أن تحيلها إلى المحكمة العليا للبت فيها، ومن ثم عليها أن تعالج القضية تمشياً مع هذا القرار. |
El Sr. Waldock, en su propuesta al artículo 21, párrafo 2, apartado b), presentado en 1962, citó la circunstancia en que la entrada en vigor definitiva del tratado se demorara excesivamente como fundamento para que cualquiera de las Partes avisara de la terminación. | UN | 102 - وذكر السيد والدوك، في اقتراحه المتعلق بالفقرة الفرعية (ب) من المادة 21 (2)، المقدم في عام 1962، حالة التأخير غير المعقول لبدء النفاذ الكامل للمعاهدة، كمسوغ يحتج به أي طرف من الأطراف لتوجيه إشعار بالإنهاء(). |
Además, ninguna de las partes informantes señaló que utilizase modelo alguno. | UN | كما لم يذكر أي طرف من الأطراف المبلِّغة أنه قام باستخدام نماذج. |
Además, ninguna de las partes que ha presentado datos correspondientes a 2010 a la fecha ha notificado exportaciones a Estados que no son Partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لم يبلغ أي طرف من الأطراف التي قدمت تقاريرها لعام 2010 حتى تاريخه عن أي صادرات إلى غير الأطراف. |
241. ninguna de las partes facilitó información sobre los efectos de las estrategias de respuesta. | UN | 241- ولم يقدم أي طرف من الأطراف معلومات عن آثار استراتيجيات الاستجابة. |
8. Los ataques contra civiles por alguna de las partes en el antiguo conflicto han cesado por completo. | UN | 8- ولم تعد الهجمات التي كان يشنها أي طرف من الأطراف السابقة في النـزاع على المدنيين تمثل مشكلة البتة. |
Portugal recuerda su declaración anterior formulada en la Cuarta Comisión e insiste en que su abstención no debe interpretarse como que está a favor de alguna de las partes en la controversia sobre el tema, por el contrario, Portugal desea que se halle una solución por consenso a la cuestión del Sáhara Occidental. | UN | وتود البرتغال أن تذكّر ببيانها السابق في اللجنة الرابعة وأن تؤكد على أنه ينبغي ألا يفسر امتناعها عن التصويت على أنه لصالح أي طرف من الأطراف المتنازعة في هذه المسألة، وإنما ينبغي بالأحرى تفسيره على أن البرتغال تود التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية بتوافق الآراء. |
La Convención no prevé la obligación de las partes de revelar sus establecimientos, pero prevé ciertas presunciones y reglas supletorias encaminadas a facilitar la determinación de la ubicación de una Parte. | UN | ولا تلزم الاتفاقية الأطراف بالإفصاح عن مقار عملها، لكنها ترسي عدداً معيناً من الافتراضات وقواعد القصور التي تهدف إلى تيسير تحديد مكان أي طرف من الأطراف. |
1. Queda prohibido a las Altas Partes Contratantes usar, adquirir, almacenar o retener municiones en racimo producidas antes del 1º de enero de 1980. | UN | 1- يُحظر على أي طرف من الأطراف المتعاقدة السامية استعمال الذخائر العنقودية المنتجة قبل 1 كانون الثاني/يناير 1980 أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها. |
Los locales de la Organización no pueden servir de refugio para las personas perseguidas por la ley de cualesquiera de las partes o que han de ser extraditadas a un Estado miembro o a un tercer Estado. | UN | لا يجوز استخدام مباني المنظمة لغرض لجوء الأشخاص الملاحقين قانونا من جانب أي طرف من الأطراف أو المطلوب تسليمهم لإحدى الدول الأعضاء أو لدولة ثالثة. |
Hasta el 10 de mayo de 2007, ninguna Parte que no opera al amparo del artículo 5 había presentado datos que indicaran desviaciones de las medidas de control de la producción para 2006. | UN | وحتى 10 أيار/مايو 2007 لم يكن أي طرف من الأطراف العاملة بموجب المادة 5 قد أبلغ عن بيانات تظهر انحرافات في عام 2006 عن تدابير الرقابة على الإنتاج. |
Salvo que el tratado disponga otra cosa, un Estado o una organización internacional no podrá formular una reserva a un tratado después de haber manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado, a menos que ninguna de las demás partes contratantes se oponga a la formulación tardía de esa reserva. | UN | لا يجوز للدولة أو للمنظمة الدولية أن تبدي تحفظاً على معاهدة بعد أن تعرب عن موافقتها على الالتزام بهذه المعاهدة، إلا إذا كان إبداء تحفظ متأخر لا يثير اعتراض أي طرف من الأطراف المتعاقدة الأخرى، ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك. |
Por consiguiente, el Gobierno de Burundi se niega a creer que las citadas acusaciones, que pueden agravar la situación en la región de los Grandes Lagos, sirvan a los intereses de nadie. | UN | وبناء على ذلك، فإن حكومة بوروندي تأبى أن تعتقد أن هذه الادعاءات التي من شأنها أن تفاقم الوضع في منطقة البحيرات الكبرى، تخدم مصالح أي طرف من اﻷطراف. |
Si una de las partes rechazara la oferta, el Servicio no tomaría medida alguna. | UN | وإذا رفض أي طرف من اﻷطراف هذا العرض، تكف الدائرة عن اتخاذ أي إجراء آخر. |