La excepción de cosa juzgada se opone de oficio en cualquier etapa del proceso. | UN | ويثار تلقائيا الدفع بالشيء المقضي به في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
La prohibición de la arbitrariedad puede invocarse en cualquier etapa del procedimiento judicial. | UN | ويمكن لحظر التعسف أن يظهر في أي مرحلة من الإجراءات القانونية. |
La identificación de una persona con necesidades especiales puede llevarse a cabo en cualquier fase del proceso relacionado con los refugiados. | UN | أما التعرف على الأشخاص ذوي الاحتياجات الخاصة، فيمكن أن يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراءات الخاصة باللاجئين. |
Igualmente, las oficinas sustantivas no debían intervenir en ninguna etapa del proceso de licitación. | UN | وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات. |
El derecho a la defensa en cualquier etapa de las actuaciones judiciales. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
No obstante, el autor no siguió este procedimiento ni planteó la cuestión en ningún momento del juicio. | UN | بيد أن الشاكي لم يتابع هذا الطريق ولا هو أثار هذه المسألة في أي مرحلة من مراحل المحاكمة. |
El magistrado que tomó la medida que motivó la acción puede intervenir en cualquier etapa del procedimiento. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
A nuestro parecer, las operaciones de las Naciones Unidas en cualquier etapa del ciclo del conflicto pueden constituir operaciones de consolidación de la paz en virtud del Protocolo. | UN | ففي رأينا، أن عمليات الأمم المتحدة في أي مرحلة من دورة الصراع قد تكون عمليات لبناء السلام بموجب البروتوكول. |
Además, puede dejar de participar en cualquier etapa del procedimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن بوسعه أو بوسعها التوقف عن المشاركة في أي مرحلة من مراحل إجراء التوفيق. |
También debe permitir que la atención se dirija a las esferas críticas donde se pueden producir estrangulamientos en cualquier etapa del proceso. | UN | ويجب أيضا أن تسمح بتوجيه الاهتمام نحو مجالات حرجة حيث توجد اختناقات في أي مرحلة من العملية. |
Todo solicitante de asilo puede presentar en cualquier fase del procedimiento una solicitud de reunificación familiar cuyo costo, si la solicitud es aceptada, es sufragado por Polonia. | UN | ويمكن لأي طالب لجوء أن يقدم خلال أي مرحلة من الإجراءات طلباً للم شمل أسرته وتتحمل بولندا تكلفة العملية في حالة قبوله. |
A condición de que se registren beneficios ecológicos en cualquier fase del ciclo del producto, podrían promocionarse sobre la base de consideraciones ambientales. | UN | وما دام المنتج ينطوي على فوائد بيئية في أي مرحلة من مراحل دورتها العمرية، فإنه يمكن الترويج له بالادعاء بأنه ملائم للبيئة. |
El tribunal podrá sustanciar el arbitraje como lo considere apropiado, siempre y cuando las Partes sean tratadas en igualdad de condiciones y que en cualquier fase del procedimiento cada una de ellas pueda exponer plenamente sus razones. Reglamento | UN | للمحكمة أن تطبق إجراءات التحكيم بالطريقة التي تراها مناسبة، شريطة أن تعامل الطرفين معاملة متساوية وأن تتيح لكلا الطرفين في أي مرحلة من مراحل الإجراءات فرصة كاملة لعرض قضيته. |
Tenemos que garantizar el derecho inalienable de los Estados a un determinado nivel de seguridad, de manera que los Estados y grupos de Estados que han alcanzado acuerdos no puedan conseguir la superioridad sobre otros Estados en ninguna etapa del desarrollo del sistema. | UN | ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام. |
Se deberá evitar la injerencia de los militares en cualquier etapa de las actuaciones, incluida la investigación. | UN | وينبغي تفادي تدخل السلطات العسكرية في أي مرحلة من مراحل الاجراءات القضائية، بما في ذلك التحريات. |
En el presente caso, el autor no ha pretendido, en ningún momento del procedimiento, haber sido torturado. | UN | وفي هذه القضية، لم يدع صاحب الشكوى في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أنه تعرض للتعذيب. |
La violencia contra la mujer puede producirse en cualquier momento del ciclo vital. | UN | العنف ضد المرأة يمكن أن يحدث في أي مرحلة من الدورة الحياتية. |
Ha tratado también de asegurar que no se violen los derechos humanos fundamentales en ninguna de las etapas del proceso de retorno, reasentamiento o reintegración. | UN | كما حاولت ضمان عدم انتهاك حقوق اﻹنسان اﻷساسية في أي مرحلة من مراحل عملية العودة أو إعادة التوطين أو الدمج. |
Hemos suprimido las referencias entre corchetes a lugares sensibles y fases de inspección para establecer un principio general aplicable a todo lo largo de cualquiera de las fases de una inspección. | UN | وقد حذفنا اﻹشارات الواردة بين قوسين معقوفيين إلى المواقع الحساسة ومرحلتي التفتيش ﻹقامة مبدأ عام ينطبق طوال أي مرحلة من مرحلتي التفتيش. |
En tercer lugar, necesitamos garantías de que los dos sospechosos no serán extraditados o trasladados a los Estados Unidos o al Reino Unido por absolutamente ninguna razón en ninguna fase del juicio. | UN | وثالثا، تقديم ضمانات بعدم تسليم أو نقل أو انتقال المشتبه فيهما إلى أي من الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة ﻷي سبب كان وفي أي مرحلة من المراحل. |
Además, el Estado parte señala que en cualquier fase de la vista se puede formular una objeción ante el Presidente del Tribunal acerca de un presunto prejuicio que quepa atribuir a un juez. | UN | علاوة على ذلك، تشير الدولة الطرف إلى أنه يمكن تقديم أي اعتراض في أي مرحلة من اﻹجراءات القانونية على أي تحيز محسوس من جانب القاضي إلى رئيس المحكمة. |
3 Personas cuya solicitud de asilo o del estatuto de refugiado está pendiente en alguna fase del procedimiento de asilo o que en todo caso están inscritas como solicitantes de asilo. | UN | (3) أشخاص ما زال طلبهم المقدم للحصول على اللجوء أو مركز اللاجئ معلقا في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أو المسجلون خلافاً لذلك بوصفهم ملتمسي اللجوء. |
El principio de no ser privado del derecho de defensa en ningún estado del proceso. | UN | مبدأ عدم الحرمان من الحق في الاستعانة بمحامٍ في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
En cualquier momento de la duración del programa o proyecto, cuando dicho programa o proyecto tiene un presupuesto de 1 millón de dólares o mayor; | UN | `1 ' عندما تصل ميزانية البرنامج أو المشروع إلى مليون دولار أو أكثر في أي مرحلة من فترة البرنامج أو المشروع؛ |
La cuestión de si la entidad adjudicadora debería tener el derecho a cancelar la adjudicación del contrato y en qué etapa del proceso de contratación podría hacerlo | UN | ما إذا كان ينبغي أن يكون من حق الجهة المشترية أن تلغي الاشتراء، وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي مرحلة من إجراءات الاشتراء |
En cualquier estado del procedimiento, el Tribunal podrá requerir la presentación de documentos o de otros medios de prueba que estime necesarios y podrá disponer toda medida de instrucción que considere apropiada. | UN | للمحكمة في أي مرحلة من مراحل الإجراءات أن تطلب إبراز مستندات أو أي وسائل إثبات أخرى قد تلزم. ويجوز لها أن ترتب لاتخاذ أي تدابير للتحقيق حسب الاقتضاء. |