La ausencia de tal notificación no eximirá a ninguna de las partes de observar lo dispuesto en el párrafo 1. | UN | ولا يترتب على عدم القيام بهذا الإخطار إعفاء أي من الأطراف من التزامه بالتقيد بأحكام الفقرة 1. |
ninguna de las partes cuyas solicitudes examinaba el Comité en la reunión en curso estaban comprendidas en esa categoría. | UN | ولا تقع ضمن هذه الفئة أي من الأطراف المقدمة للطلبات التي ينظر فيها الاجتماع الحالي للجنة. |
v. El Presidente de la CCF, en colaboración con los miembros de la CCF, decidirá si el proceso de redespliegue de las fuerzas relacionadas con cualquiera de las partes es una medida necesaria; | UN | ' 5` يقرر رئيس لجنة وقف إطلاق النار، بالتشاور مع أعضاء اللجنة، ما إذا كانت عملية إعادة انتشار قوات أي من الأطراف تعد إجراء ضروريا؛ |
Se convino que las disposiciones de los acuerdos no podían interpretarse de manera que prejuzgasen una solución política definitiva entre las partes. Además, en los acuerdos se destacó que lo convenido respecto del territorio, las futuras fronteras y las reclamaciones conexas de cualquiera de las partes no prejuzgaba nada. | UN | حيث اتفق فيها على عدم جواز تفسير أحكامها على أي وجه قد يُخل بأي تسوية سياسية نهائية بين الأطراف، كما أكدت الاتفاقيات على عدم المساس بالتسويات المتصلة بالأراضي أو الخطوط الحدودية المقبلة أو بمطالبات أي من الأطراف المتعلقة بذلك. |
Sin embargo, si una de las Partes intenta cambiar la actual estructura interna, ello puede causar inestabilidad. | UN | ولكن إذا حاول أي من اﻷطراف تغيير الهيكل الداخلي الحالي فقد يكون عدم الاستقرار هو النتيجة. |
En el momento de redactar el informe se desconoce si alguna de las partes recurrirá esa decisión. | UN | وحتى وقت كتابة هذا التقرير، ليس معروفا ما إذا كان أي من الأطراف سيطعن في ذلك القرار. |
Todas las modificaciones se realizan, pues, en una formulación tardía que no debe contar tampoco con la oposición de ninguna de las partes contratantes. | UN | وبناء على ذلك فإن أي تعديل يعتبر بمثابة إصدار متأخر يجب بدوره أيضا ألا يصطدم بمعارضة أي من الأطراف المتعاقدة الأخرى. |
ninguna de las partes facilitó información sobre la aplicación de medidas de adaptación. | UN | ولم يقدم أي من الأطراف معلومات عن تنفيذ تدابير التكيف. |
ninguna de las partes proporcionó información específica sobre los criterios aplicados a otros materiales que se generan después de la eliminación; | UN | ولم يُقدم أي من الأطراف معلومات محددة تتعلق بالنهج الخاصة بالمواد الأخرى التي تنتج بعد عملية التخلص؛ |
En consecuencia, se considera que se han adoptado decisiones en el Consejo de la ERCT respecto de cualquier asunto si ninguna de las partes se ha opuesto a la decisión. | UN | وبناء عليه، تُعتبر القرارات داخل مجلس الهيكل الإقليمي بشأن أي مسألة مُعتمدة إذا لم يعترض أي من الأطراف عليها. |
No debe permitirse que ninguna de las partes influya indebidamente en los resultados del examen mediante amenazas de cualquier tipo, y el Consejo debe dejar en claro que no se recompensará un resurgimiento de la violencia. | UN | ويجب ألا يدع أي من الأطراف ليؤثر بشكل غير ملائم على نتائج الاستعراض بتوجيه تهديدات من أي نوع، ويجب على المجلس أن يوضح بجلاء أن عودة العنف لن تلقى مكافأة. |
Es decir, siempre que ninguna de las partes ataque a ninguno de nuestros convoyes. | UN | وهذا مرهون بعدم شن هجمات على أي من قوافلنا من جانب أي من الأطراف المعنية. |
Se entiende que el recurso a una comisión imparcial de determinación de hechos a petición de cualquiera de las partes en la controversia es un procedimiento recomendado de última instancia para lograr una solución equitativa de la controversia, si no se ha logrado hacerlo por otro de los medios enunciados previamente. | UN | ومن المفهوم أن اللجوء إلى لجنة محايدة لتقصي الحقائق بناء على طلب أي من الأطراف في النزاع يعد إجراءً يوصى به كملاذ أخير للتوصل إلى حل منصف للنزاع، وذلك في حالة عدم التوصل إلى تسوية من خلال السبل الأخرى السابق ذكرها. |
2. Una vez designado el árbitro único, a propuesta de cualquiera de las partes, y después de haber oído a todas las demás, el árbitro único podrá determinar que el arbitraje deberá ser sometido a un tribunal compuesto de tres árbitros. | UN | " 2- يجوز للمحكَّم الوحيد المعيَّن، بناءً على اقتراح أي من الأطراف وبعد الاستماع إلى رأي الأطراف الآخرين، أن يقرّر قيام هيئة تضم ثلاثة محكَّمين بتسيير إجراءات التحكيم. |
63. Otros altos funcionarios de la ONUDI consideraron que si las juntas mixtas de apelación estuvieran facultadas para tomar decisiones vinculantes en vez de recomendaciones, cualquiera de las partes que no estuviera satisfecha con la decisión podría solicitar su revisión a uno de los dos tribunales. | UN | 63 - ويعتقد بعض كبار المسؤولين الآخرين في اليونيدو أنه إذا كانت مجالس الطعون المشتركة قادرة على إصدار قرارات ملزمة بدلا من التوصيات فإن بإمكان أي من الأطراف غير الراضية عن هذه القرارات أن يلتمس من إحدى المحكمتين إعادة النظر فيها. |
d) De conformidad con la Constitución reformada de Papua Nueva Guinea, y si cualquiera de las partes lo solicita, verificar y certificar el cumplimiento del compromiso de las partes de entregar las armas y determinar si el grado de seguridad es favorable a la celebración de elecciones; | UN | (د) القيام، وفقا لدستور بابوا غينيا الجديدة المعدل، وإذا طلب أي من الأطراف ذلك، بالتحقق من امتثال الأطراف لشرط تسليم الأسلحة، ومما إذا كان المستوى الأمني يتيح إجراء الانتخابات، والتصديق على ذلك؛ |
392. Argelia declaró en su reserva que no se consideraba vinculada por el párrafo 2 del artículo 35, que estipulaba que toda controversia entre dos o más Estados Parte acerca de la interpretación o aplicación de la Convención que no pudiera resolverse mediante la negociación debería someterse a arbitraje o remitirse a la Corte Internacional de Justicia a solicitud de cualquiera de las partes en la controversia. | UN | 392- ذكرت الجزائر في تحفظها أنها لا تعتبر نفسها ملزمة بأحكام الفقرة 2 من المادة 35، التي تنص على أن أي نزاع بين دولتين أو أكثر بشأن تفسير أو تطبيق الاتفاقية ولم تتم تسويته عن طريق التفاوض يحال إلى التحكيم أو إلى محكمة العدل الدولية، بناء على طلب أي من الأطراف في الاتفاقية. |
a) Asegurar la protección de los civiles, incluido el personal de asistencia humanitaria, que se encuentren en peligro inminente de sufrir violencia física, en particular violencia dimanada de cualquiera de las partes en el conflicto; | UN | (أ) كفالة حماية المدنيين، بمن فيهم العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، الذين يحدق بهم خطر التعرض للعنف الجسدي، وبخاصة العنف على أيدي أي من الأطراف المشاركة في النزاع؛ |
Se preguntó por qué el Administrador procedente de la misma región que las partes en la controversia se podía oponer a la entrada en funciones del servicio, en particular si ese servicio era aceptable para las partes, y si esa norma se aplicaría si el Administrador fuese nacional de una de las Partes. | UN | وسئل عن السبب في أن يكون بإمكان المسؤول اﻹداري من نفس منطقة أطراف النزاع أن يعترض على بدء ممارسة الدائرة لنشاطها، ولا سيما إذا كانت تلك الدائرة مقبولة لدى اﻷطراف، وما إذا كانت هذه القاعدة ستطبق أيضا إذا كان هذا المسؤول اﻹداري من رعايا أي من اﻷطراف. |
5. Habida cuenta de que el acusado puede vetar la decisión del Presidente de continuar el proceso, no hay fundamento alguno para que una de las Partes pueda apelar de esa decisión. | UN | ٥ - بالنظر إلى منح المتهم حق الاعتراض على قرار الرئيس مواصلة المحاكمة، فلا يوجد أساس يستند إليه أي من اﻷطراف للاستئناف ضد هذا القرار. |
c) Una renuncia, por alguna de las partes, a alguno de sus derechos sustantivos o procesales o a sus créditos; ni | UN | " (ج) تنازل من أي من الأطراف عن أي من حقوقه الموضوعية أو الإجرائية وعن مطالباته؛ أو " |
2. Los comandantes militares infrascritos, o sus representantes autorizados, continuarán reuniéndose diariamente a una hora determinada mientras sus comandantes en jefe se reúnan en Ginebra o, cuando sea necesario, a petición de cualesquiera de las Partes. | UN | ٢ - يواصل القادة العسكريون الموقعون أدناه، أو ممثلوهم المأذون لهم، الالتقاء يوميا في وقت محدد، في حين يجتمع قادتهم العامون في جنيف، أو، إذا اقتضى اﻷمر، بناء على طلب أي من اﻷطراف. |